Mateus 9
gmve (GMVE) vs BKJ
1 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ኣባ ቦላ ዎጎሎራ ፒኒዲ ካሴ ባ ዲዛ ካታማ ዪዴስ።
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 ሄን ኢሲ ጉንዳ ኣዴዛ፥ ኣሳይ ሃላራ ቶኪዲ ዬሱሳኮ ኤሂዴስ። ዬሱሲካ ኢስታ ኣማኖ ቤኢዲ ጉንዳ ኣዴዛ፥ «ኣይኮይ ባ፤ ሃይሶ ናዞ! ኔ ናጋራይ ኣቶ ጌቴቲዴስ» ጊዴስ።
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 ሄ ዎዴ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቲ፥ «ሃይሲ ጾሳ ጫሻ» ጊዲ ባ ዎዚናን ቆፒዳ።
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 ዬሱሲ ኢስታ ቆፋ ኤሪዲ፥ «ኢንቴ ዎዚናን ኢታ ዮኦ ኣዛስ ቆፔቲ?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 ‹ኔ ናጋራይ ኣቶ ጌቴቲዴስ› ጉሳፌኔ ‹ዴንዳዳ ባ!› ጉሳፌ ኣዋይሲ ካዉሼ?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 ጊዶ ኣቲን ኣሳ ናስ ቢታ ቦላ ኣሴ ናጋራፔ ማራናስ ሼኔይ ዲዛይሳ ኤራና ማላሳ» ጊዲ ጉንዳ ኣዴዛ «ዴንዳ! ኔ ሃላ ኤካዳ ኔሶ ባ» ጊዴስ።
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 ጉንዳ ኣዴዚካ ዴንዲዲ ባሶ ቢዴስ።
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 ዴሬይካ ሄሳ ቤኢዲ ማላሌቴኒኔ ባቦን ኩሚዲ ሃይሳ ማላ ጎዳቴ ኣሳስ ኢሚዳ ጾሳ ጋላቲዴስ።
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 ዬሱሲ ሄፔ ዴንዲዲ ቢሼ ኢሲ ማቶሳ ጌቴቲዛዴይ ቃራጻ ቃንጺሲዛሶን ኡቲዳይሳ ቤኢዲ፥ «ታና ካላ!» ጊን ዴንዲዲ ኢዛ ካሊዴስ።
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 ዬሱሲ ማቶሳሶን ማዳ ቦላ ዲሺን ዳሮ ቃራጻ ቃራጺዛይቲኔ ናጋራንቻቲ ኢዛኮ ዪዲ ኢዛራኔ ኢዛ ካሊዛይታራ ኢሲፌ ማናስ ኡቲዳ።
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 ፋርሳዌቲ ሄሳ ቢዪዲ ዬሱሳ ካሊዛይታ፥ «ኢንቴና ታማርሲዛይሲ ቃራጻ ቃንጺሲዛይታራኔ ናጋራንቻታራ ዋኒ ኢስታራ ኢሲፌ ካ ሚዜ?» ጊ ኦይቺዳ።
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 ዬሱሲካ ኢስቲ ጊዛይሳ ሲዪዲ ኢስታስ፥ «ኣኪሜይ ኮሺዛይ ሳኬቲዳይታስ ኣቲን ሳኬቶንታ ፓጻታስ ጊዴና።
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 ሄሳ ጊሻስ፥ ‹ኢንቴ ቢዲ ያርሾ ጊዶንታ ማሮቴ ዶሳይስ› ጊዛ ቃላ ቢርሼ ታማርቴ። ናጋራንቻታ ጼይጋና ያዲስ ኣቲን ጺሎታ ጼይጋናስ ያቤኬ» ጊዴስ።
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 ጻማቂዛ ዮሃኒሳ ካሊዛይቲ ዬሱሳኮ ዪዲ፥ «ኑኒኔ ፋርሳዌቲ ጾሚሺን ኔና ካሊዛይቲ ኣዛስ ጾሜቴኔ?» ጊ ኦይቺዳ።
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 ዬሱሲ ኢስታስ፥ «ሚሺራ ላጌቲ ሚሺራዚ ኢስታራ ዲሺን ሙዞታና ቤሲዜ? ሚሺራይ ኢስታፌ ኤኬታና ዎዴይ ያና፤ ኢስቲ ሄ ዎዴ ጾማና።
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 «ጋልኣ ማይኦ ቦላ ኦራ ዎሶ ዎ ሲኪዛ ኣሲ ዴና። ጋልኣ ቦላ ኦራ ዎ ሲኪኮ ኦራዚ ጋልኣዛ ፔሬዲ ዳኬ ሃ ዳርሳና።
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 ኦኒካ ኦራ ዎይኔ ኡሹ ጋልኣ ሉካሞን ጉጄና። ጉጂዛ ጊዲኮ ሉካሞዚ ቃና፤ ዎይኔ ጫጄዚካ ጉካና፤ ሉካሞዚካ ጎኣይ ባይንዳዝ ጊዳና። ጊዶ ኣቲን ኦራ ዎይኔ ጫጄይ ኦራ ሉካሞዛን ጉጄቴስ። ሄሳ ማላራ ዎይኔ ጫጄዚኔ ሉካሞዚ ሎኦን ናጌቲዲ ጋምኤስ» ጊዴስ።
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 ዬሱሲ ኣሳ ሃሳይሶን ዲሺን ኢሲ ሹሜይ ኢዛ ሲንን ኩንዲዲ፥ «ታስ ና ዳራ ሃይቃና ጋዉስ። ኢዛ ፓጻ ዳና ማላ ያዳ ኔ ኩሼ ኢዚ ቦላ ዎርኪ?» ጊን፥
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 ዬሱሲ ዴንዲዲ ኢዛራ ቢዴስ፤ ዬሱሳ ካሊዛይቲካ ኢዛራ ቢዳ።
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 ታማኔ ናምኡ ላይ ኩሜ ኢዚፔ ሱ ጉኪዛ ኢሲ ማጫሳያ ዬሱሳፔ ጉዬራ ያዳ ኢዛ ኣፋላ ማጫራ ቦቻዱስ።
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 ኢዛ ሄሳ ኦዳይ፥ «ኢዛ ኣፋላ ማጫራ ታ ቦቺዳኮ ፓጻና» ጊዛ ኣማኖይ ኢዚ ዎዚናን ዲዛ ጊሻስ ቦቻዱስ።
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 ዬሱሲካ ጉዬ ሲሚ ጼሊዲ ማጫሳዮ፥ «ኣይኮይ ባ፥ ታ ናዬ! ኔና ኔ ኣማኖይ ፓዴስ» ጊን ማጫሳያ ሄራካ ፓጻ ጋዱስ።
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 ዬሱሲካ ሹሜዛ ሶ ማታ ጋኪሺን ዴሬይ ዛዬራኔ ዲንኬራ ዋሲሼ ዬኪዛይሳ ቤኢዲ፥
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 «ኪቺቴ! ናያ ስካዱስ ኣቲን ሃይቃቤኩ» ጊን ኢስቲ ኢዛ ቦላ ሚጪዳ።
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 ዴሬይ ዉሪ ኬፌ ኬዚን ኢዚ ኬ ጌሊዲ ናይ ኩሼ ኦይኪዴስ፤ ናያካ ዴንዳ ኤቃዱስ።
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 ኢዛ ጎባቴ ሄ ዴሬ ኡባን ሴቴቲዴስ።
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 ዬሱሲካ ሄፔ ቢሺን ናምኡ ቆቄቲ፥ «ዳዊቴ ናዉ! ኑና ማራርኪ!» ጊዲ ዋሲሼ ኢዛ ጌዶ ካሊዳ።
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 ቆቄቲካ ዬሱሲ ጌሊዳ ኬ ኢዛ ካሊዲ ጌሊዳ። ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ታ ኢንቴ ኣይፌ ፓና ዳንዳይዛይሳ ኣማኔቲ?» ጊዲ ኦይቺዴስ። ኢስቲካ፥ «ኤ፥ ጎዶ!» ጊዳ።
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ኢስታ ኣይፌ ቦቺዲ፥ «ኢንቴ ኣማኖ ማላ ኢንቴስ ሃኖ!» ጊዴስ።
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 ኢስታ ኣይፌይካ ጼሊዴስ። ዬሱሲካ፥ «ሃይሳ ኦኒካ ኤሮንታ ማላ» ጊዲ ሚን ዮቲዴስ።
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ቢዲ ሄራ ኡባሶን ዬሱሳ ጊሻስ ዎሬሲዳ።
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 ኢስቲ ሄፔ ኬዚሺን ዳይዳን ኦይኪዳ ኢሲ ዶና ዱዴ ኣስ ዬሱሳኮ ኤሂዳ።
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 ዳይዳንዚ ኬዚዳፔ ጉዬ ሄ ዶና ዱዴ ኣዴዚ ሃሳያ ኦይኪዴስ፤ ዴሬዚካ ማላሌቲዲ፥ «ሃይሳ ማላ ሃኖይ ኢስራኤሌ ቢታን ሃኒን ኑ ቤዪ ኤሮኮ» ጊዳ።
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 ጊዶ ኣቲን ፋርሳዌቲ ዛሪዲ ኢዛ፥ «ዳይዳን ኬሲዛይ ዳይዳንታ ሃላቃና» ጊዳ።
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 ዬሱሲ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬን ኣይሁዳታ ታማርሲሼኔ ጾሳ ካዎቴ ሚሺራቾ ቃላ ዮቲሼ ቃሴካ ሃርጌ ኡባፌ ኣሳ ፓሼ ጉታታን ጉታታን ዩዪዴስ።
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 ኣሳይ ዉሪ ሄሚዛዴይ ባይንዳ ዶርሳ ማላ ኬሂ ሜቶቴቲዲ ጼሊዛይ ባይንዳዴ ጊዲዳይሳ ቤኢዳ ዎዴ ኢስታስ ዳሮ ሚሼቲዴስ።
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 ባና ካሊዛይታስካ፥ «ማጻ ጋኪዳ ካይ ዳሮ ሺን ማጺ ሺሺዛይቲ ጉታ።
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 ሄሳ ጊሻስ ካ ጎዳይ ካኮ ኦሳንቻታ ዬዳና ማላ ዎሲቴ!» ጊዴስ።
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.