Mateus 9
gmve (GMVE) vs ARIB
1 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ኣባ ቦላ ዎጎሎራ ፒኒዲ ካሴ ባ ዲዛ ካታማ ዪዴስ።
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 ሄን ኢሲ ጉንዳ ኣዴዛ፥ ኣሳይ ሃላራ ቶኪዲ ዬሱሳኮ ኤሂዴስ። ዬሱሲካ ኢስታ ኣማኖ ቤኢዲ ጉንዳ ኣዴዛ፥ «ኣይኮይ ባ፤ ሃይሶ ናዞ! ኔ ናጋራይ ኣቶ ጌቴቲዴስ» ጊዴስ።
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 ሄ ዎዴ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቲ፥ «ሃይሲ ጾሳ ጫሻ» ጊዲ ባ ዎዚናን ቆፒዳ።
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 ዬሱሲ ኢስታ ቆፋ ኤሪዲ፥ «ኢንቴ ዎዚናን ኢታ ዮኦ ኣዛስ ቆፔቲ?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 ‹ኔ ናጋራይ ኣቶ ጌቴቲዴስ› ጉሳፌኔ ‹ዴንዳዳ ባ!› ጉሳፌ ኣዋይሲ ካዉሼ?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 ጊዶ ኣቲን ኣሳ ናስ ቢታ ቦላ ኣሴ ናጋራፔ ማራናስ ሼኔይ ዲዛይሳ ኤራና ማላሳ» ጊዲ ጉንዳ ኣዴዛ «ዴንዳ! ኔ ሃላ ኤካዳ ኔሶ ባ» ጊዴስ።
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 ጉንዳ ኣዴዚካ ዴንዲዲ ባሶ ቢዴስ።
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 ዴሬይካ ሄሳ ቤኢዲ ማላሌቴኒኔ ባቦን ኩሚዲ ሃይሳ ማላ ጎዳቴ ኣሳስ ኢሚዳ ጾሳ ጋላቲዴስ።
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 ዬሱሲ ሄፔ ዴንዲዲ ቢሼ ኢሲ ማቶሳ ጌቴቲዛዴይ ቃራጻ ቃንጺሲዛሶን ኡቲዳይሳ ቤኢዲ፥ «ታና ካላ!» ጊን ዴንዲዲ ኢዛ ካሊዴስ።
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 ዬሱሲ ማቶሳሶን ማዳ ቦላ ዲሺን ዳሮ ቃራጻ ቃራጺዛይቲኔ ናጋራንቻቲ ኢዛኮ ዪዲ ኢዛራኔ ኢዛ ካሊዛይታራ ኢሲፌ ማናስ ኡቲዳ።
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 ፋርሳዌቲ ሄሳ ቢዪዲ ዬሱሳ ካሊዛይታ፥ «ኢንቴና ታማርሲዛይሲ ቃራጻ ቃንጺሲዛይታራኔ ናጋራንቻታራ ዋኒ ኢስታራ ኢሲፌ ካ ሚዜ?» ጊ ኦይቺዳ።
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 ዬሱሲካ ኢስቲ ጊዛይሳ ሲዪዲ ኢስታስ፥ «ኣኪሜይ ኮሺዛይ ሳኬቲዳይታስ ኣቲን ሳኬቶንታ ፓጻታስ ጊዴና።
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 ሄሳ ጊሻስ፥ ‹ኢንቴ ቢዲ ያርሾ ጊዶንታ ማሮቴ ዶሳይስ› ጊዛ ቃላ ቢርሼ ታማርቴ። ናጋራንቻታ ጼይጋና ያዲስ ኣቲን ጺሎታ ጼይጋናስ ያቤኬ» ጊዴስ።
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 ጻማቂዛ ዮሃኒሳ ካሊዛይቲ ዬሱሳኮ ዪዲ፥ «ኑኒኔ ፋርሳዌቲ ጾሚሺን ኔና ካሊዛይቲ ኣዛስ ጾሜቴኔ?» ጊ ኦይቺዳ።
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 ዬሱሲ ኢስታስ፥ «ሚሺራ ላጌቲ ሚሺራዚ ኢስታራ ዲሺን ሙዞታና ቤሲዜ? ሚሺራይ ኢስታፌ ኤኬታና ዎዴይ ያና፤ ኢስቲ ሄ ዎዴ ጾማና።
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 «ጋልኣ ማይኦ ቦላ ኦራ ዎሶ ዎ ሲኪዛ ኣሲ ዴና። ጋልኣ ቦላ ኦራ ዎ ሲኪኮ ኦራዚ ጋልኣዛ ፔሬዲ ዳኬ ሃ ዳርሳና።
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 ኦኒካ ኦራ ዎይኔ ኡሹ ጋልኣ ሉካሞን ጉጄና። ጉጂዛ ጊዲኮ ሉካሞዚ ቃና፤ ዎይኔ ጫጄዚካ ጉካና፤ ሉካሞዚካ ጎኣይ ባይንዳዝ ጊዳና። ጊዶ ኣቲን ኦራ ዎይኔ ጫጄይ ኦራ ሉካሞዛን ጉጄቴስ። ሄሳ ማላራ ዎይኔ ጫጄዚኔ ሉካሞዚ ሎኦን ናጌቲዲ ጋምኤስ» ጊዴስ።
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 ዬሱሲ ኣሳ ሃሳይሶን ዲሺን ኢሲ ሹሜይ ኢዛ ሲንን ኩንዲዲ፥ «ታስ ና ዳራ ሃይቃና ጋዉስ። ኢዛ ፓጻ ዳና ማላ ያዳ ኔ ኩሼ ኢዚ ቦላ ዎርኪ?» ጊን፥
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 ዬሱሲ ዴንዲዲ ኢዛራ ቢዴስ፤ ዬሱሳ ካሊዛይቲካ ኢዛራ ቢዳ።
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 ታማኔ ናምኡ ላይ ኩሜ ኢዚፔ ሱ ጉኪዛ ኢሲ ማጫሳያ ዬሱሳፔ ጉዬራ ያዳ ኢዛ ኣፋላ ማጫራ ቦቻዱስ።
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 ኢዛ ሄሳ ኦዳይ፥ «ኢዛ ኣፋላ ማጫራ ታ ቦቺዳኮ ፓጻና» ጊዛ ኣማኖይ ኢዚ ዎዚናን ዲዛ ጊሻስ ቦቻዱስ።
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 ዬሱሲካ ጉዬ ሲሚ ጼሊዲ ማጫሳዮ፥ «ኣይኮይ ባ፥ ታ ናዬ! ኔና ኔ ኣማኖይ ፓዴስ» ጊን ማጫሳያ ሄራካ ፓጻ ጋዱስ።
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 ዬሱሲካ ሹሜዛ ሶ ማታ ጋኪሺን ዴሬይ ዛዬራኔ ዲንኬራ ዋሲሼ ዬኪዛይሳ ቤኢዲ፥
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 «ኪቺቴ! ናያ ስካዱስ ኣቲን ሃይቃቤኩ» ጊን ኢስቲ ኢዛ ቦላ ሚጪዳ።
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 ዴሬይ ዉሪ ኬፌ ኬዚን ኢዚ ኬ ጌሊዲ ናይ ኩሼ ኦይኪዴስ፤ ናያካ ዴንዳ ኤቃዱስ።
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 ኢዛ ጎባቴ ሄ ዴሬ ኡባን ሴቴቲዴስ።
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 ዬሱሲካ ሄፔ ቢሺን ናምኡ ቆቄቲ፥ «ዳዊቴ ናዉ! ኑና ማራርኪ!» ጊዲ ዋሲሼ ኢዛ ጌዶ ካሊዳ።
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 ቆቄቲካ ዬሱሲ ጌሊዳ ኬ ኢዛ ካሊዲ ጌሊዳ። ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ታ ኢንቴ ኣይፌ ፓና ዳንዳይዛይሳ ኣማኔቲ?» ጊዲ ኦይቺዴስ። ኢስቲካ፥ «ኤ፥ ጎዶ!» ጊዳ።
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ኢስታ ኣይፌ ቦቺዲ፥ «ኢንቴ ኣማኖ ማላ ኢንቴስ ሃኖ!» ጊዴስ።
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 ኢስታ ኣይፌይካ ጼሊዴስ። ዬሱሲካ፥ «ሃይሳ ኦኒካ ኤሮንታ ማላ» ጊዲ ሚን ዮቲዴስ።
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ቢዲ ሄራ ኡባሶን ዬሱሳ ጊሻስ ዎሬሲዳ።
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 ኢስቲ ሄፔ ኬዚሺን ዳይዳን ኦይኪዳ ኢሲ ዶና ዱዴ ኣስ ዬሱሳኮ ኤሂዳ።
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 ዳይዳንዚ ኬዚዳፔ ጉዬ ሄ ዶና ዱዴ ኣዴዚ ሃሳያ ኦይኪዴስ፤ ዴሬዚካ ማላሌቲዲ፥ «ሃይሳ ማላ ሃኖይ ኢስራኤሌ ቢታን ሃኒን ኑ ቤዪ ኤሮኮ» ጊዳ።
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 ጊዶ ኣቲን ፋርሳዌቲ ዛሪዲ ኢዛ፥ «ዳይዳን ኬሲዛይ ዳይዳንታ ሃላቃና» ጊዳ።
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 ዬሱሲ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬን ኣይሁዳታ ታማርሲሼኔ ጾሳ ካዎቴ ሚሺራቾ ቃላ ዮቲሼ ቃሴካ ሃርጌ ኡባፌ ኣሳ ፓሼ ጉታታን ጉታታን ዩዪዴስ።
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 ኣሳይ ዉሪ ሄሚዛዴይ ባይንዳ ዶርሳ ማላ ኬሂ ሜቶቴቲዲ ጼሊዛይ ባይንዳዴ ጊዲዳይሳ ቤኢዳ ዎዴ ኢስታስ ዳሮ ሚሼቲዴስ።
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 ባና ካሊዛይታስካ፥ «ማጻ ጋኪዳ ካይ ዳሮ ሺን ማጺ ሺሺዛይቲ ጉታ።
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 ሄሳ ጊሻስ ካ ጎዳይ ካኮ ኦሳንቻታ ዬዳና ማላ ዎሲቴ!» ጊዴስ።
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.