Mateus 9
gmve (GMVE) vs ARC
1 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ኣባ ቦላ ዎጎሎራ ፒኒዲ ካሴ ባ ዲዛ ካታማ ዪዴስ።
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 ሄን ኢሲ ጉንዳ ኣዴዛ፥ ኣሳይ ሃላራ ቶኪዲ ዬሱሳኮ ኤሂዴስ። ዬሱሲካ ኢስታ ኣማኖ ቤኢዲ ጉንዳ ኣዴዛ፥ «ኣይኮይ ባ፤ ሃይሶ ናዞ! ኔ ናጋራይ ኣቶ ጌቴቲዴስ» ጊዴስ።
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 ሄ ዎዴ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቲ፥ «ሃይሲ ጾሳ ጫሻ» ጊዲ ባ ዎዚናን ቆፒዳ።
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 ዬሱሲ ኢስታ ቆፋ ኤሪዲ፥ «ኢንቴ ዎዚናን ኢታ ዮኦ ኣዛስ ቆፔቲ?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 ‹ኔ ናጋራይ ኣቶ ጌቴቲዴስ› ጉሳፌኔ ‹ዴንዳዳ ባ!› ጉሳፌ ኣዋይሲ ካዉሼ?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 ጊዶ ኣቲን ኣሳ ናስ ቢታ ቦላ ኣሴ ናጋራፔ ማራናስ ሼኔይ ዲዛይሳ ኤራና ማላሳ» ጊዲ ጉንዳ ኣዴዛ «ዴንዳ! ኔ ሃላ ኤካዳ ኔሶ ባ» ጊዴስ።
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 ጉንዳ ኣዴዚካ ዴንዲዲ ባሶ ቢዴስ።
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 ዴሬይካ ሄሳ ቤኢዲ ማላሌቴኒኔ ባቦን ኩሚዲ ሃይሳ ማላ ጎዳቴ ኣሳስ ኢሚዳ ጾሳ ጋላቲዴስ።
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 ዬሱሲ ሄፔ ዴንዲዲ ቢሼ ኢሲ ማቶሳ ጌቴቲዛዴይ ቃራጻ ቃንጺሲዛሶን ኡቲዳይሳ ቤኢዲ፥ «ታና ካላ!» ጊን ዴንዲዲ ኢዛ ካሊዴስ።
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 ዬሱሲ ማቶሳሶን ማዳ ቦላ ዲሺን ዳሮ ቃራጻ ቃራጺዛይቲኔ ናጋራንቻቲ ኢዛኮ ዪዲ ኢዛራኔ ኢዛ ካሊዛይታራ ኢሲፌ ማናስ ኡቲዳ።
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 ፋርሳዌቲ ሄሳ ቢዪዲ ዬሱሳ ካሊዛይታ፥ «ኢንቴና ታማርሲዛይሲ ቃራጻ ቃንጺሲዛይታራኔ ናጋራንቻታራ ዋኒ ኢስታራ ኢሲፌ ካ ሚዜ?» ጊ ኦይቺዳ።
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 ዬሱሲካ ኢስቲ ጊዛይሳ ሲዪዲ ኢስታስ፥ «ኣኪሜይ ኮሺዛይ ሳኬቲዳይታስ ኣቲን ሳኬቶንታ ፓጻታስ ጊዴና።
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 ሄሳ ጊሻስ፥ ‹ኢንቴ ቢዲ ያርሾ ጊዶንታ ማሮቴ ዶሳይስ› ጊዛ ቃላ ቢርሼ ታማርቴ። ናጋራንቻታ ጼይጋና ያዲስ ኣቲን ጺሎታ ጼይጋናስ ያቤኬ» ጊዴስ።
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 ጻማቂዛ ዮሃኒሳ ካሊዛይቲ ዬሱሳኮ ዪዲ፥ «ኑኒኔ ፋርሳዌቲ ጾሚሺን ኔና ካሊዛይቲ ኣዛስ ጾሜቴኔ?» ጊ ኦይቺዳ።
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 ዬሱሲ ኢስታስ፥ «ሚሺራ ላጌቲ ሚሺራዚ ኢስታራ ዲሺን ሙዞታና ቤሲዜ? ሚሺራይ ኢስታፌ ኤኬታና ዎዴይ ያና፤ ኢስቲ ሄ ዎዴ ጾማና።
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 «ጋልኣ ማይኦ ቦላ ኦራ ዎሶ ዎ ሲኪዛ ኣሲ ዴና። ጋልኣ ቦላ ኦራ ዎ ሲኪኮ ኦራዚ ጋልኣዛ ፔሬዲ ዳኬ ሃ ዳርሳና።
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 ኦኒካ ኦራ ዎይኔ ኡሹ ጋልኣ ሉካሞን ጉጄና። ጉጂዛ ጊዲኮ ሉካሞዚ ቃና፤ ዎይኔ ጫጄዚካ ጉካና፤ ሉካሞዚካ ጎኣይ ባይንዳዝ ጊዳና። ጊዶ ኣቲን ኦራ ዎይኔ ጫጄይ ኦራ ሉካሞዛን ጉጄቴስ። ሄሳ ማላራ ዎይኔ ጫጄዚኔ ሉካሞዚ ሎኦን ናጌቲዲ ጋምኤስ» ጊዴስ።
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 ዬሱሲ ኣሳ ሃሳይሶን ዲሺን ኢሲ ሹሜይ ኢዛ ሲንን ኩንዲዲ፥ «ታስ ና ዳራ ሃይቃና ጋዉስ። ኢዛ ፓጻ ዳና ማላ ያዳ ኔ ኩሼ ኢዚ ቦላ ዎርኪ?» ጊን፥
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 ዬሱሲ ዴንዲዲ ኢዛራ ቢዴስ፤ ዬሱሳ ካሊዛይቲካ ኢዛራ ቢዳ።
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 ታማኔ ናምኡ ላይ ኩሜ ኢዚፔ ሱ ጉኪዛ ኢሲ ማጫሳያ ዬሱሳፔ ጉዬራ ያዳ ኢዛ ኣፋላ ማጫራ ቦቻዱስ።
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 ኢዛ ሄሳ ኦዳይ፥ «ኢዛ ኣፋላ ማጫራ ታ ቦቺዳኮ ፓጻና» ጊዛ ኣማኖይ ኢዚ ዎዚናን ዲዛ ጊሻስ ቦቻዱስ።
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 ዬሱሲካ ጉዬ ሲሚ ጼሊዲ ማጫሳዮ፥ «ኣይኮይ ባ፥ ታ ናዬ! ኔና ኔ ኣማኖይ ፓዴስ» ጊን ማጫሳያ ሄራካ ፓጻ ጋዱስ።
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 ዬሱሲካ ሹሜዛ ሶ ማታ ጋኪሺን ዴሬይ ዛዬራኔ ዲንኬራ ዋሲሼ ዬኪዛይሳ ቤኢዲ፥
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 «ኪቺቴ! ናያ ስካዱስ ኣቲን ሃይቃቤኩ» ጊን ኢስቲ ኢዛ ቦላ ሚጪዳ።
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 ዴሬይ ዉሪ ኬፌ ኬዚን ኢዚ ኬ ጌሊዲ ናይ ኩሼ ኦይኪዴስ፤ ናያካ ዴንዳ ኤቃዱስ።
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 ኢዛ ጎባቴ ሄ ዴሬ ኡባን ሴቴቲዴስ።
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 ዬሱሲካ ሄፔ ቢሺን ናምኡ ቆቄቲ፥ «ዳዊቴ ናዉ! ኑና ማራርኪ!» ጊዲ ዋሲሼ ኢዛ ጌዶ ካሊዳ።
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 ቆቄቲካ ዬሱሲ ጌሊዳ ኬ ኢዛ ካሊዲ ጌሊዳ። ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ታ ኢንቴ ኣይፌ ፓና ዳንዳይዛይሳ ኣማኔቲ?» ጊዲ ኦይቺዴስ። ኢስቲካ፥ «ኤ፥ ጎዶ!» ጊዳ።
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ኢስታ ኣይፌ ቦቺዲ፥ «ኢንቴ ኣማኖ ማላ ኢንቴስ ሃኖ!» ጊዴስ።
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 ኢስታ ኣይፌይካ ጼሊዴስ። ዬሱሲካ፥ «ሃይሳ ኦኒካ ኤሮንታ ማላ» ጊዲ ሚን ዮቲዴስ።
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ቢዲ ሄራ ኡባሶን ዬሱሳ ጊሻስ ዎሬሲዳ።
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 ኢስቲ ሄፔ ኬዚሺን ዳይዳን ኦይኪዳ ኢሲ ዶና ዱዴ ኣስ ዬሱሳኮ ኤሂዳ።
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 ዳይዳንዚ ኬዚዳፔ ጉዬ ሄ ዶና ዱዴ ኣዴዚ ሃሳያ ኦይኪዴስ፤ ዴሬዚካ ማላሌቲዲ፥ «ሃይሳ ማላ ሃኖይ ኢስራኤሌ ቢታን ሃኒን ኑ ቤዪ ኤሮኮ» ጊዳ።
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 ጊዶ ኣቲን ፋርሳዌቲ ዛሪዲ ኢዛ፥ «ዳይዳን ኬሲዛይ ዳይዳንታ ሃላቃና» ጊዳ።
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 ዬሱሲ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬን ኣይሁዳታ ታማርሲሼኔ ጾሳ ካዎቴ ሚሺራቾ ቃላ ዮቲሼ ቃሴካ ሃርጌ ኡባፌ ኣሳ ፓሼ ጉታታን ጉታታን ዩዪዴስ።
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 ኣሳይ ዉሪ ሄሚዛዴይ ባይንዳ ዶርሳ ማላ ኬሂ ሜቶቴቲዲ ጼሊዛይ ባይንዳዴ ጊዲዳይሳ ቤኢዳ ዎዴ ኢስታስ ዳሮ ሚሼቲዴስ።
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 ባና ካሊዛይታስካ፥ «ማጻ ጋኪዳ ካይ ዳሮ ሺን ማጺ ሺሺዛይቲ ጉታ።
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 ሄሳ ጊሻስ ካ ጎዳይ ካኮ ኦሳንቻታ ዬዳና ማላ ዎሲቴ!» ጊዴስ።
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.