Mateus 8
gmve (GMVE) vs BKJ
1 ዬሱሲ ዙማ ቦላፌ ዎን ዳሮ ዴሬይ ኢዛ ካሊዴስ።
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 ኢሲ ኢንቺራቻ ሃርጌይ ዲዛዴይ ዬሱሳኮ ሺቂዲ ኢዛ ሲንን ጉልባቲዲ፥ «ጎዶ! ኔ ኮይኮ ታና ፓናስ ዳንዳያሳ» ጊዴስ።
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 ዬሱሲ ባ ኩሼ ዬዲዲ፥ «ታ ዶሳዲስ፤ ፓጻ!» ጊን ኣዴዚ ሄ ሃርጌዛፔ ሄራካ ፓጺዴስ።
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 ቃሴካ ዬሱሲ ኣዴዛ፥ «ኔ ፓጺዳይሳ ኦናስካ ዮቶፓ፤ ጊዶ ኣቲን ባዳ ኔና ቄሴስ ቤሳ። ኢስቲ ኣዛዚዳ ያርሾዛ ጋ፤ ሄሲካ ኢስታስ ማርካ ጊዳና» ጊዴስ።
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 ዬሱሲ ቂፊርናሆሜ ጋኪዳ ማላ ማቶ ሃላቃይ ኢዛኮ ሺቂዲ ኢዛ ሂዝጊ ዎሲዴስ።
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 «ጎዶ! ታ ኣሽካራይ ኬሂ ሳኬቲዲ ኬን ኢቺ ዴስ» ጊዴስ።
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 ዬሱሲካ ኢዛስ፥ «ታ ባዳ ፓና» ጊዴስ።
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 ማቶ ሃላቃዚ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ታ ኔና ታ ኬ ጌልናስ ቤሲዛዴ ጊዲኬ፤ ጊዶ ኣቲን ኔ ሃን ዳዳ ኢሲ ቃላ ጻላ ጊኮ ታ ኣሽካራይ ፓጻና።
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 ታስካ ታና ኣዛዚዛ ሃላቃቲ ታፔ ቦላራ ዴቴስ፤ ቃሴካ ታስ ኣዛዜቲዛ ዎታዳራቲ ታፔ ጋርሳራ ዴቴስ፤ ኢስታፌ ኢሳ፥ ‹ባ!› ጊኮ ቤስ፤ ቃሴ ኢሳ፥ ‹ሃ ያ!› ጊኮ ዬስ፤ ታኒ ታ ኣሽካራዛ፥ ‹ሄሳ ኦ!› ጊኮ ኦስ» ጊዴስ።
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 ዬሱሲ ኢዛ ዛሮዛን ማላሌቲዲ ባና ካሊዛይታስ፥ «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ሃራይ ኣቶሺን ኢስራኤሌ ኣሳ ጋርሳን ሃይሳ ማላ ኣማኖይ ዲዛዴ ኢሳዴካ ዴማቤኬ።
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 ታ ኢንቴስ ዮታይስ፤ ዳሮቲ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋፌኔ ዉሊዛ ባጋፌ ያና። ሳሎ ካዎቴ ማዳን ኣብራሃሜንታራ ዪሳቃንታራኔ ያቆቤንታራ ኢሲፌ ኡታና።
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 ሳሎ ካዎቴ ኢስታስ ጊዳና ቤሲዛ ኣሳቲ ሄን ካሬ ማን ዬጌታና። ሄንካ ዬሆኔ ኣቻ ጋርጬች ጊዳና» ጊዴስ።
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 ዬሱሲካ ማቶ ሃላቃዛስ፥ «ባ! ኔ ኣማኖ ማላ ኔስ ሃኖ» ጊዴስ፤ ኣሽካራዚ ሄራካ ፓጺዴስ።
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 ዬሱሲካ ቡሮ ጴጽሮሳ ኬ ጌሊሺን ጴጽሮሳ ቦሎቴያ ሚሾ ሃርጌ ሳኬታዳ ኢቺዳሮ ቤዪዴስ።
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 ኢዚ ኩሼ ዬሱሲ ቦቺን ሚሾ ሃርጌዚ ኣጊዴስ። ኢዛካ ዴንዳዳ ዬሱሳ ሞካዱስ።
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 ሄ ጋላሳ ኦማርስ ዳይዳን ኦይኪዳ ዳሮ ኣሳታ ዬሱሳኮ ኤሂዳ። ኢዚካ ቱና ኣያናታ ባ ቃላራ ኢስታፌ ኬሲዴስ፤ ሃርጋንቻታ ኡባካ ፓዴስ።
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 ኢሳያሲ፥ «ኢዚ ኑ ሃርጌ ኤኪዴስ፤ ኑ ሳኮካ ቶኪዴስ» ጊዳ ቃላይ ሃይሳን ፖሌቲዴስ።
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 ዳሮ ኣሳይ ኢዛ ጊዶዳይሳ ቢዪዲ ዬሱሲ ኣሳ ኣባፌ ሄ ፒን ፒናና ማላ ኣዛዚዴስ።
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 ሄ ዎዴ ኢሲ ኣይሁዳ ኣማኖ ታማርሲዛዴይ ኢዛኮ ሺቂዲ፥ «ኣስታማሬ! ኔ ቢዛሶ ኣዋካ ታ ኔና ካላና» ጊዴስ።
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 ዬሱሲካ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ዎራካናታስ ኦላይ ዴስ፤ ሳሎ ካፎታስ ኬ ዴስ፤ ታስ ኣሳ ናስ ጊዲኮ ሁኤ ጌልዛሶይካ ዴና» ጊዴስ።
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 ኢዛ ካሊዛ ኢሲ ሃራ ኣሲ ቃሴ፥ «ጎዶ! ኮይሮ ባዳ ታ ኣዋ ሞጎ?» ጊዴስ።
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 ኢዚ ቃሴ፥ «ሃይቂዳይቲ ባ ሃይቄ ሞጌቶ፤ ኔኒ ጊዲኮ ታና ካላ» ጊዴስ።
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲካ ዎጎሎን ጌሊን ኢዛ ካሊዛይቲካ ኢዛራ ኢሲፌ ቢዳ።
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 ቆፖንታ ኣባ ጊዶን ዳምባላይ ዴንዲዲ ዎጎሎዮ ሚታና ጋካናስ ኢስታ ዋዪሲዴስ። ሄሲ ዉሪ ሃኒሺን ዬሱሲ ስኪዴስ።
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 ኢዛ ካሊዛይቲ ኢዛ ቤጎዲ፥ «ጎዶ! ኑ ዮስ፤ ኑና ኣሻ!» ጊዳ።
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ኢንቴኖ ኣማኖይ ፓጪዳይቶ! ኣዛስ ሃይሳ ማላ ባቤቲ?» ጊዴስ። ሄሳፌ ዴንዲዲ ጫርኮዛኔ ኣባ ዳምባላ ኢዚ ሃንቂን ሄራካ ሲርጲ ጊዴስ።
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 ኢስቲካ፥ «ሃይሲ ኣባይኔ ጫርኮይካ ኢዛስ ኣዛዜቲዛዴይ ኢዚ ዋኒዳዴ?» ጊዲ ማላሌቲዳ።
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 ኢዚ ኣባ ፒኒዲ ጌርጌሴኖኔ ጌቴቲዛ ዴሬ ጋኪዳ ማላ ዳይዳን ኦይኪዳ ናምኡ ኣስ ዳይቲ ባ ዲዛ ዱፎፔ ኬዚዲ ኢዛራ ጋጊዳ። ኣሲ ሄ ኦጌዛራ ኣናስ ዳንዳዬቶንታ ማላ ኣሳስ ዳሮ ኬሂ ሜቶ ጊዲ ዴቴስ።
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 ኢስቲካ፥ «ጾሳ ናዉ! ኔስ ኑናራ ኣዛ ኢሲፌቴ ዲዜ? ዎዴይ ጋኮንታ ዲሺን ኑና ጹጋና ያዲ?» ጊ ዋሲዳ።
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 ሄን ኢስታፌ ጉ ሃኪዲ ዳሮ ጉዱን ዉዴይ ኢሲ ቦላ ሄሜቴስ።
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 ዳይዳንቲ ዬሱሳ፥ «ኔ ኑና ኬሳና ጊዲኮ ሃይታን ዳሮ ጉዱንታን ኑ ጌላና ማላ ኑስ ፒቃዴ ኢማ» ጊዲ ዎሲዳ።
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 ዬሱሲካ ኢስታ፥ «ቢቴ!» ጊዴስ። ዳይዳንቲካ ኢስታፌ ኬዚዲ ጉዱንታን ጌሊዳ። ጉዱንቲ ዉሪካ ባ ዲዛሶ ኣፎራ ቢቻሪሼ ኣባን ጌሊዲ ሃን ሚቴቲ ሃይቂዳ።
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 ጉዱን ሄሚዛይቲ ኤሌሊዲ ካታማይ ዲዛሶ ቢዲ ጉዱንይ ሃኖይሳኔ ዳይዳን ኢስታ ኦይኪዳ ኣሳታ ቦላ ሃኒዳይሳ ኡባ ኣሳስ ዮቲዳ።
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 ካታማ ኣሳይ ዉሪ ዬሱሳራ ጋጋናስ ኬዚዴስ። ዬሱሳ ቤኢዲኔ ኢስታ ዴሬ ዬዲ ባና ማላ ኢዛ ዎሲዳ።
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.