Mateus 5

gmve (GMVE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ዳሮ ዴሬይ ሺቂዳይሳ ቤኢዲ ዬሱሲ ፑዴ ዙማ ቦላ ኬዚ ኡቲዴስ፤ ኢዛ ካሊዛይቲካ ኢዛኮ ዪዳ።
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 ኢዚካ ኢስታ ሂዝጊ ታማርሶ ኦይኪዴስ፤
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 «ኣያናን ባና ካዉሺዛይቲ ኣንጄቲዳይታ፤
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 ቃቲዛይቲ ኣንጄቲዳይታ፥
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 ኣሽኬቲ ኣንጄቲዳይታ፤
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 ጺሎቴ ጋፊዛይቲኔ ሳሜቲዛይቲ ኣንጄቲዳይታ፤
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 ኣሳስ ሎኦ ኦዛይቲ ኣንጄቲዳይታ፤
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 ዎዚና ጺሎቲ ኣንጄቲዳይታ፤
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 ሳሮቴ ኦዛይቲ ኣንጄቲዳይታ፤
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 ጺሎቴ ጊሻስ
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 «ታ ጋሶን ኣሳይ ኢንቴና ጫዪኮ፥ ጎዲኮኔ ኢታ ዮኦ ዎርዶራ ኢንቴ ቦላ ሃሳይኮ ኢንቴ ኣንጄቲዳይታ።
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 ኢንቴ ሳሎን ዴማና ዋጋይ ኬሂ ጊታ ጊዲዳ ጊሻስ ኡፋይሳን ጉፒቴ። ኢንቴፌ ሲንን ዲዛ ናቤታካ ሄሳ ጎዲዳ።
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 «ኢንቴ ሃ ቢታ ኣሳስ ማጺኔ ማላ። ማጺኔይ ባ ማልኦቴ ዬዲዛ ጊዲኮ ጌዴ ካሬ ዬጌቲዲ ዬቴፌ ኣቲን ዛሪዲ ዴማናስ ዳንዳይዜ?
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 ኢንቴ ኣላሜስ ፖኦ። ዙማ ቦላ ዲዛ ካታማያ ቆቴታናስ ዳንዳያኩ።
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 ኣሲ ጾምፔ ኦይዲ ኬን ዲዛ ኣሳ ኩሜስ ፖኣና ማላ ቃሶሆን ዎስ ኣቲን ጌማሶሆን ዎ ኤሬና።
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 ሄሳካ ኣሳይ ኢንቴ ሎኦ ኦሶ ቤኢዲ ሳሎን ዲዛ ኢንቴ ኣዋ ቦንቻና ማላ ኢንቴ ፖኦይ ኣሳ ሲንን ፖኦ።
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 «ታኒ ሙሴ ዎጋኔ ናቤታ ቃላ ሻራና ዪዳ ኢንቴስ ሚሳቶፖ፤ ፖላናስ ያዲስ ኣቲን ሻራናስ ያቤኬ።
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፥ ሳሎይኔ ሳኣይ ኣና ጋካናስ ሙሴ ዎጋይ ዉሪ ፖሌታና ኣቲን ዎጋፔ ኢሲ ፒዳሌይካ ዎይኮ ቄሪናካ ሻሬቱኩ።
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 ሄሳ ጊሻስ ኦኒካ ሃ ኣዛዞታፔ ጉጺዛሮ ጊዲኮካ ኦንታ ዬጊ ኣኮ፥ ሃንኮይታካ ዬ ኣና ማላ ታማርሲኮ ሳሎ ካዎቴን ሄሳዴይ ጉ ጌቴቲ ጼይጌታና፤ ጊዶ ኣቲን ሃይታ ኣዛዞታ ኦ ፖሊሼ ሃንኮይታ ፖላና ማላ ታማርሲኮ ሄሳዴይ ሳሎ ካዎቴን ጊታ ጌቴታና።
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 ታ ኢንቴስ ጋይስ፥ ኢንቴ ጺሎቴ ፋርሳዌታፔኔ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይታ ጺሎቴፌ ኣንታ ኣጊኮ ሳሎ ካዎቴ ጌላና ዳንዳዬኬታ።
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 «ካሴ ኣሳታስ፥ ‹ዎፓ፤ ዎዳዴ ቦላ ፒርዴታና› ጌቴቲዳይሳ ኢንቴ ሲዪዴታ።
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 ታ ቃሴ ኢንቴስ ጊዛይ ባ ኢሻ ቦላ ኦጌይ ባይንዳ ሃንቄቲዛዴ ቦላ ፒርዴታና፤ ኦኒካ ባ ኢሻ፥ ‹ናፓይ› ጊዛዴይ ዱላታ ሲንን ኦይሼታና። ‹ኤያይ› ጊዛዴ ጋናሜ ታማ ፒርዳይ ናጌስ።
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 ሄሳ ጊሻስ ኔኒ ያርሾ ሺሺዛሶን ጾሳስ ያርሻና ጊሺን ኔ ኢሻይ ኔ ቦላ ሚሼቲዳዚ ኔስ ቆፌቲኮ፥
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 ኔ ያርሺዛይሳ ሄን ያርሺዛሶን ኣጋዳ ኮይሮ ባዳ ኔ ኢሻራ ጊጋ፤ ሄሳፌ ጉዬ ሲማዳ ኔ ያርሾዛ ጾሳስ ሺሻ።
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 «ኔና ሞቲዳ ኔ ሞርኬይ ኔ ቦላ ፒርዲሶንታ ማላ፥ ፒርዲዛ ዳናይ ቃቺዛይሳስ ኔና ኣ ኢሞንታ ማላ፥ ቃሾ ኬን ኔ ዎንታ ማላ ቡሮ ኦጌ ቦላ ዳሼ ኔ ሞርኬራ ኤሌላ ጊጋይቻ።
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 ታ ኔስ ቱሙ ጋይስ፤ ኢዚ ፒርዲሲ ዉርሲዳ ጊዲኮ ዉርሴ ሳንቲዮ ቃንጻና ጋካናስ ቃሾፔ ኔኒ ቢርሼታካ።
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 « ‹ላይማቶፓ› ጊዛይሳ ኢንቴ ሲዪዴታ።
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 ታኒ ጊዲኮ ኢንቴና ሂዝጋይስ፤ ማጫስ ኣሞ ኣይፌራ ጼሊዳዴይ ዉሪ ባ ዎዚናን ኢዚራ ላይማቲዴስ።
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 ናጋራ ኦናስ ኔ ኡሻቻ ኣይፌይ ኔስ ጋሶ ጊዲኮ ኔፔ ኬሳ ዎራ ዬጋ፤ ኔ ኣሳቴይ ኩሜ ጌዴ ጋናሜ ታማን ዬጌታናፔ ኔ ኣሳቴፌ ኢሲና ፓጪኮ ሎኦ።
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 ኔ ኡሻቻ ኩሼይ ናጋራ ኦሶስ ጋሶ ጊዲኮ ኔፔ ቃንጻ ዲጋ፤ ኔ ኣሳቴይ ኩሜ ጋናሜን ዬጌታናይሳፌ ኔ ኣሳቴፌ ኢሲ ቢሊቴይ ኔስ ፓጬ ጊዲኮ ሎኦ።
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 « ‹ማቾ ኣንጂ ዬዲዛዴይ ፒርማ ዋራቃታ ኢዚስ ኢማና ቤሴስ› ጌቴቲዴስ።
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 ታኒ ቃሴ ኢንቴና ሂዝጋይስ፥ ሃራ ኣሳራ ላይማቲሺን ቤኦንታ ዲሼ ባ ማቾ ኣንጂዛዴይ ዉሪ ኢዛ ላይማታና ማላ ኦስ። ሄሳካ ኣንጄቲዳሮ ኤኪዛዴይካ ላይማቲዳ ማላ ቆዴቴስ።
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 «ካሴ ኣሳታስ፥ ‹ዎርዶ ጫቆፋ፤ ጾሳ ሲንን ኔ ጫቂዳይሳ ናጋ› ጌቴቲዳይሳ ኢንቴ ሲዪዴታ።
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 ታ ቃሴ ኢንቴና ኣይኮካ ጫቆፍቴ ጋይስ፤ ሳሎይ ጾሳስ ኡቲዛ ኣራታ ጊዲዳ ጊሻስ ሳሎን ጫቆፍቴ።
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 ቢታይ ጾሳ ቶሆይ ዬዛሶ ጊዲዳ ጊሻስ ቢታንካ ጫቆፍቴ። ዎጋ ካዎ ካታማ ጊዲዳ ጊሻስ ዬሩሳላሜንካ ጫቆፍቴ።
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 ኢንቴ ሁኤንካ ጫቆፍቴ፤ ኢንቴ ሁኤ ቢናናፔ ኢሲኔዮካ ቦ ዎይኮ ካሬ ሂስታናስ ዳንዳዬኬታ።
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ኢንቴ ጊዶን ሃሳዬቲሺን ኢንቴ ሃሳያይ፥ ‹ኤ› ጋናዝ ጊዲኮ፥ ‹ኤ› ጊቴ፤ ‹ኣካይ› ጋናዝ ጊዲኮ፥ ‹ኣካይ› ጊቴ፤ ሄሳፌ ሃራይ ዉሪ ኢታ ኣሳፔ ዪዛዛ።
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 « ‹ኣይፌ ጊሻስ ኣይፌ፥ ኣች ጊሻስ ኣች› ጌቴቲዳይሳ ኢንቴ ሲዪዴታ።
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 ታ ቃሴ ኢንቴስ ጊዛይ ኢታ ኦዳዴራ ኤቄቶፍቴ፤ ጊዶ ኣቲን ኔስ ኡሻቻ ሻጋላ ባቂዛዴስ ሃንኮይሳካ ዩሻ ቤሳ።
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 ኢሲ ኣሲ ኔኒ ጋርሳራ ማይኢዳይሳ ኔፔ ኤካናስ ኔና ሞቲኮ ቦላራ ማይኢዳይሳካ ጉጃዳ ኢዛስ ኢማ።
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 ኢሲ ኣሲ ኔና ኢሲ ሳቴ ኦጌ ኔ ባና ማላ ዎልቃኮ ኢሲፌ ናምኡ ዳኮ ጊዳና ኦጌ ኢዛራ ባ።
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 ኔና ዎሲዛዴስ ኢማ፤ ኔፔ ታልኤ ኤካናስ ኮይዛዴስ ዞኮ ዛሮፓ።
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 « ‹ኔ ላጌ ሲቃ፤ ኔ ሞርኬ ኢጻ› ጌቴቲዳይሳ ሲዪዴታ።
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 ታ ቃሴ ኢንቴና ኢንቴ ሞርኬታ ዶሲቴ፤ ኢንቴና ጎዲዛይታስ ዎሲቴ ጋይስ።
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 ኢንቴ ሄሳ ኦኮ ኢንቴ ሳሎ ኣዋስ ናይታ ጊዳና። ኢዚ ኣርሼ ኢታታሲኔ ሎኦታስ ኢሲ ቦላ ጋ ኢሜስ። ኢራካ ጺሎታሲኔ ናጋራንቻታስ ኢሲ ቦላ ቡኪሴስ።
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 ኢንቴና ዶሲዛይታ ጻላ ኢንቴ ዶሲኮ ኢንቴስ ኣዛ ጎኣይ ዲዜ? ቃራጻ ቃንጺሲዛይቲ ሄሳ ኦቴኔ?
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 ኢንቴ ኢሻታ ጻላ ኢንቴ ሳሮቲኮ ሃንኮይታፔ ኣዛን ሎኤቲ? ኣማኖንታይቲካ ሄሳ ኦቴስ።
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ሳሎ ኣዋይ ዎሶይ ባይንዳይታስ ጊዲዳ ማላ ኢንቴካ ዎሶይ ባይንዳዴ ጊዲቴ።
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.