Mateus 2
gmve (GMVE) vs NTLH
1 ካዎ ሄርዶሳ ዎዴ ዬሱሲ ቤቴሊሄሜ ዩሁዳን ዬሌቲዳፔ ጉዬ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋፌ ኤራንቻቲ ዬሩሳላሜ ዪዲ፥
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 «ዬሌቲዳ ኣይሁዳ ካዎይ ኣዋን ዲዜ? ኣዋ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ዲዛ ጾሊንቴዛ ቤኢዲ ኢዛስ ጎይናና ዪዶስ» ጊዲ ኦይቺዳ።
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 ካዎ ሄርዶሲ ሄሳ ሲዪዲ ዳጋሚዴስ፤ ዬሩሳላሜን ዲዛ ኣሳይ ዉሪ ኢዛራ ዳጋሚዴስ።
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 ኢዚካ ቄሴታ ሃላቃታኔ ዎጋ ታማርሲዛይታ ኡባ ሺሺዲ፥ «ኪርስቶሲ ኣዋን ዬሌታኔ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 — ausente —
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 — ausente —
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 ሄሳፌ ጉዬ ሄርዶሲ ሄ ኤራንቻታ ጌማራ ጼይጊሲዲኔ ኢስታ ሃሳይሲዲ ጾሊንቴዚ ኢስታስ ቤቲዳ ዎዴዮ ሻኪ ኤሪዴስ።
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 ኤራንቻታ ቤቴሊሄሜ ዬዲዲ፥ «ቢዲ ጉ ናዛ ኮዪቴ፥ ታኒካ ባዳ ኢዛስ ጎይናና ማላ ዴሚዳ ማላ ሃ ታኮ ሲሚዲ ኢዚ ኣዋን ዲዛኮን ታስ ዮቲቴ» ጊዴስ።
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 ኤራንቻቲካ ካዎይ ኢስታስ ጊዳይሳ ሲዪዳፔ ጉዬ ሲሚ ቢዳ፤ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ኢስታስ ቤቲዳ ጾሊንቴይ ኢስታ ካሌዲ ጉ ናዚ ዲዛሶ ጋዴስ።
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 ኢስቲ ጾሊንቴዛ ቤኢዲ ዳሮ ኡፋዬቲዳ።
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 ኬ ጌሊዲ ጉ ናዛ ኢዛ ኣዮ ማራሚራ ዴሚዲኔ ጉልባቲዲ ኢዛስ ጎይኒዳ፤ ባ ሳጺኔ ሳጺኔ ዶይዲ ዎርቃ፥ ኤጻኔኔ ካርቤ ጌቴቲዛ ሚሽ ኢዛስ ኢሚዳ።
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 ኢስቲ ሄርዶሳኮ ሲሞንታ ማላ ኣጉሞን ኬሂ ናጌታና ማላ ጌቴቲዳ ጊሻስ ሃራ ኦጌራ ባ ዴሬ ሲሚዳ።
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 ኤራንቻቲ ቢዳፔ ጉዬ ጎዳ ኪታንቻይ ዮሴፌስ ኣጉሞራ ቤቲዲ፥ «ሄርዶሲ ጉ ናዛ ዎና ኮይዛ ጊሻስ ኔ ሲማና ዎዴ ታ ኔና ኤሪሳና ጋካናስ ዴንዳዳ ጉ ናዛ ኣዬይራ ኤካዳ ዱጌ ጊብጼ ቢታ ባቃታዳ ሄን ዳሻ» ጊዴስ።
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 ሄሳ ጊሻስ ዮሴፌይ ዴንዲዲ ኣዪዮ ናዛራ ኤኪዲ ጊዶራ ዱጌ ጊብጼ ቢታ ቢዴስ።
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 ሄርዶሲ ሃይቃና ጋካናስ ሄን ዴኢዴስ። ሄሳንካ፥ «ታ ናዛ ታ ጊብጼ ቢታፌ ጼይጋዲስ» ጊዲ ጎዳይ ካሴ ናቤ ዶናን ሃሳይዳይሲ ፖሌቲዴስ።
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 ኤራንቻቲ ኢዛ ባሌዳይሳ ኤሪዳ ዎዴ ሄርዶሲ ኬሂ ሃንቄቲዴስ። ኤራንቻቲ ኢዛስ ካሴ ዮቲዳ ማላ ባ ኣስ ኪቲዲ ናምኡ ላይኔ ናምኡ ላይ ኩሞንታይታ ቤቴሊሄሜኒኔ ቤቴሊሄሜ ዩሾን ዲዛ ጉ ኣቱማ ናይታ ኡባ ዎሲዴስ።
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 — ausente —
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 — ausente —
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 ሄርዶሲ ሃይቂዳፔ ጉዬ ጎዳ ኪታንቻይ ኣጉሞራ ዮሴፌስ ጊብጼ ቢታን ቤቲዲ፥
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 «ዴንዳዳ ጉ ናዛኔ ኢዛ ኣዪዮ ኤካዳ ኢስራኤሌ ቢታ ሲማ፤ ናዛ ዎና ኮይዛይቲ ሃይቂዳ» ጊዴስ።
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 ዮሴፌይ ዴንዲዲ ናዛ ኣዬይራ ኤኪዲ ኢስራኤሌ ቢታ ሲሚዴስ።
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 ጊዶ ኣቲን ኣርካላዎሴይ ባ ኣዋ ሄርዶሳ ሶሆን ዩሁዳን ካዎቲዳይሳ ሲዪዲኔ ሄ ባናስ ባቢዴስ፤ ጎዳይ ኣጉሞራ ኢዚ ሄ ቦንታ ማላ ዮቲዳ ጊሻስ ጋሊላ ኣዉራጃ ቢዴስ።
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 ናዚሬቴ ጌቴቲዛ ካታማዮ ቢዲ ሄን ዱስ ኦይኪዴስ። ሄሳንካ ካሴ ናቤታን «ናዚሬቴ ኣስ ጌቴታና» ጌቴቲዲ ሲንፌ ሃናናይሳ ካሴቲ ዮቴቲዳይሲ ፖሌቲዴስ።
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.