Mateus 2

gmve (GMVE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ካዎ ሄርዶሳ ዎዴ ዬሱሲ ቤቴሊሄሜ ዩሁዳን ዬሌቲዳፔ ጉዬ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋፌ ኤራንቻቲ ዬሩሳላሜ ዪዲ፥
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 «ዬሌቲዳ ኣይሁዳ ካዎይ ኣዋን ዲዜ? ኣዋ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ዲዛ ጾሊንቴዛ ቤኢዲ ኢዛስ ጎይናና ዪዶስ» ጊዲ ኦይቺዳ።
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 ካዎ ሄርዶሲ ሄሳ ሲዪዲ ዳጋሚዴስ፤ ዬሩሳላሜን ዲዛ ኣሳይ ዉሪ ኢዛራ ዳጋሚዴስ።
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 ኢዚካ ቄሴታ ሃላቃታኔ ዎጋ ታማርሲዛይታ ኡባ ሺሺዲ፥ «ኪርስቶሲ ኣዋን ዬሌታኔ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 — ausente —
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 — ausente —
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 ሄሳፌ ጉዬ ሄርዶሲ ሄ ኤራንቻታ ጌማራ ጼይጊሲዲኔ ኢስታ ሃሳይሲዲ ጾሊንቴዚ ኢስታስ ቤቲዳ ዎዴዮ ሻኪ ኤሪዴስ።
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 ኤራንቻታ ቤቴሊሄሜ ዬዲዲ፥ «ቢዲ ጉ ናዛ ኮዪቴ፥ ታኒካ ባዳ ኢዛስ ጎይናና ማላ ዴሚዳ ማላ ሃ ታኮ ሲሚዲ ኢዚ ኣዋን ዲዛኮን ታስ ዮቲቴ» ጊዴስ።
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 ኤራንቻቲካ ካዎይ ኢስታስ ጊዳይሳ ሲዪዳፔ ጉዬ ሲሚ ቢዳ፤ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ኢስታስ ቤቲዳ ጾሊንቴይ ኢስታ ካሌዲ ጉ ናዚ ዲዛሶ ጋዴስ።
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 ኢስቲ ጾሊንቴዛ ቤኢዲ ዳሮ ኡፋዬቲዳ።
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 ኬ ጌሊዲ ጉ ናዛ ኢዛ ኣዮ ማራሚራ ዴሚዲኔ ጉልባቲዲ ኢዛስ ጎይኒዳ፤ ባ ሳጺኔ ሳጺኔ ዶይዲ ዎርቃ፥ ኤጻኔኔ ካርቤ ጌቴቲዛ ሚሽ ኢዛስ ኢሚዳ።
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 ኢስቲ ሄርዶሳኮ ሲሞንታ ማላ ኣጉሞን ኬሂ ናጌታና ማላ ጌቴቲዳ ጊሻስ ሃራ ኦጌራ ባ ዴሬ ሲሚዳ።
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 ኤራንቻቲ ቢዳፔ ጉዬ ጎዳ ኪታንቻይ ዮሴፌስ ኣጉሞራ ቤቲዲ፥ «ሄርዶሲ ጉ ናዛ ዎና ኮይዛ ጊሻስ ኔ ሲማና ዎዴ ታ ኔና ኤሪሳና ጋካናስ ዴንዳዳ ጉ ናዛ ኣዬይራ ኤካዳ ዱጌ ጊብጼ ቢታ ባቃታዳ ሄን ዳሻ» ጊዴስ።
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 ሄሳ ጊሻስ ዮሴፌይ ዴንዲዲ ኣዪዮ ናዛራ ኤኪዲ ጊዶራ ዱጌ ጊብጼ ቢታ ቢዴስ።
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 ሄርዶሲ ሃይቃና ጋካናስ ሄን ዴኢዴስ። ሄሳንካ፥ «ታ ናዛ ታ ጊብጼ ቢታፌ ጼይጋዲስ» ጊዲ ጎዳይ ካሴ ናቤ ዶናን ሃሳይዳይሲ ፖሌቲዴስ።
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 ኤራንቻቲ ኢዛ ባሌዳይሳ ኤሪዳ ዎዴ ሄርዶሲ ኬሂ ሃንቄቲዴስ። ኤራንቻቲ ኢዛስ ካሴ ዮቲዳ ማላ ባ ኣስ ኪቲዲ ናምኡ ላይኔ ናምኡ ላይ ኩሞንታይታ ቤቴሊሄሜኒኔ ቤቴሊሄሜ ዩሾን ዲዛ ጉ ኣቱማ ናይታ ኡባ ዎሲዴስ።
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 — ausente —
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 — ausente —
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 ሄርዶሲ ሃይቂዳፔ ጉዬ ጎዳ ኪታንቻይ ኣጉሞራ ዮሴፌስ ጊብጼ ቢታን ቤቲዲ፥
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 «ዴንዳዳ ጉ ናዛኔ ኢዛ ኣዪዮ ኤካዳ ኢስራኤሌ ቢታ ሲማ፤ ናዛ ዎና ኮይዛይቲ ሃይቂዳ» ጊዴስ።
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 ዮሴፌይ ዴንዲዲ ናዛ ኣዬይራ ኤኪዲ ኢስራኤሌ ቢታ ሲሚዴስ።
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 ጊዶ ኣቲን ኣርካላዎሴይ ባ ኣዋ ሄርዶሳ ሶሆን ዩሁዳን ካዎቲዳይሳ ሲዪዲኔ ሄ ባናስ ባቢዴስ፤ ጎዳይ ኣጉሞራ ኢዚ ሄ ቦንታ ማላ ዮቲዳ ጊሻስ ጋሊላ ኣዉራጃ ቢዴስ።
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 ናዚሬቴ ጌቴቲዛ ካታማዮ ቢዲ ሄን ዱስ ኦይኪዴስ። ሄሳንካ ካሴ ናቤታን «ናዚሬቴ ኣስ ጌቴታና» ጌቴቲዲ ሲንፌ ሃናናይሳ ካሴቲ ዮቴቲዳይሲ ፖሌቲዴስ።
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.