Mateus 2
gmve (GMVE) vs ARIB
1 ካዎ ሄርዶሳ ዎዴ ዬሱሲ ቤቴሊሄሜ ዩሁዳን ዬሌቲዳፔ ጉዬ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋፌ ኤራንቻቲ ዬሩሳላሜ ዪዲ፥
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 «ዬሌቲዳ ኣይሁዳ ካዎይ ኣዋን ዲዜ? ኣዋ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ዲዛ ጾሊንቴዛ ቤኢዲ ኢዛስ ጎይናና ዪዶስ» ጊዲ ኦይቺዳ።
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 ካዎ ሄርዶሲ ሄሳ ሲዪዲ ዳጋሚዴስ፤ ዬሩሳላሜን ዲዛ ኣሳይ ዉሪ ኢዛራ ዳጋሚዴስ።
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 ኢዚካ ቄሴታ ሃላቃታኔ ዎጋ ታማርሲዛይታ ኡባ ሺሺዲ፥ «ኪርስቶሲ ኣዋን ዬሌታኔ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 — ausente —
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 — ausente —
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 ሄሳፌ ጉዬ ሄርዶሲ ሄ ኤራንቻታ ጌማራ ጼይጊሲዲኔ ኢስታ ሃሳይሲዲ ጾሊንቴዚ ኢስታስ ቤቲዳ ዎዴዮ ሻኪ ኤሪዴስ።
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 ኤራንቻታ ቤቴሊሄሜ ዬዲዲ፥ «ቢዲ ጉ ናዛ ኮዪቴ፥ ታኒካ ባዳ ኢዛስ ጎይናና ማላ ዴሚዳ ማላ ሃ ታኮ ሲሚዲ ኢዚ ኣዋን ዲዛኮን ታስ ዮቲቴ» ጊዴስ።
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 ኤራንቻቲካ ካዎይ ኢስታስ ጊዳይሳ ሲዪዳፔ ጉዬ ሲሚ ቢዳ፤ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ኢስታስ ቤቲዳ ጾሊንቴይ ኢስታ ካሌዲ ጉ ናዚ ዲዛሶ ጋዴስ።
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 ኢስቲ ጾሊንቴዛ ቤኢዲ ዳሮ ኡፋዬቲዳ።
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 ኬ ጌሊዲ ጉ ናዛ ኢዛ ኣዮ ማራሚራ ዴሚዲኔ ጉልባቲዲ ኢዛስ ጎይኒዳ፤ ባ ሳጺኔ ሳጺኔ ዶይዲ ዎርቃ፥ ኤጻኔኔ ካርቤ ጌቴቲዛ ሚሽ ኢዛስ ኢሚዳ።
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 ኢስቲ ሄርዶሳኮ ሲሞንታ ማላ ኣጉሞን ኬሂ ናጌታና ማላ ጌቴቲዳ ጊሻስ ሃራ ኦጌራ ባ ዴሬ ሲሚዳ።
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 ኤራንቻቲ ቢዳፔ ጉዬ ጎዳ ኪታንቻይ ዮሴፌስ ኣጉሞራ ቤቲዲ፥ «ሄርዶሲ ጉ ናዛ ዎና ኮይዛ ጊሻስ ኔ ሲማና ዎዴ ታ ኔና ኤሪሳና ጋካናስ ዴንዳዳ ጉ ናዛ ኣዬይራ ኤካዳ ዱጌ ጊብጼ ቢታ ባቃታዳ ሄን ዳሻ» ጊዴስ።
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 ሄሳ ጊሻስ ዮሴፌይ ዴንዲዲ ኣዪዮ ናዛራ ኤኪዲ ጊዶራ ዱጌ ጊብጼ ቢታ ቢዴስ።
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 ሄርዶሲ ሃይቃና ጋካናስ ሄን ዴኢዴስ። ሄሳንካ፥ «ታ ናዛ ታ ጊብጼ ቢታፌ ጼይጋዲስ» ጊዲ ጎዳይ ካሴ ናቤ ዶናን ሃሳይዳይሲ ፖሌቲዴስ።
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 ኤራንቻቲ ኢዛ ባሌዳይሳ ኤሪዳ ዎዴ ሄርዶሲ ኬሂ ሃንቄቲዴስ። ኤራንቻቲ ኢዛስ ካሴ ዮቲዳ ማላ ባ ኣስ ኪቲዲ ናምኡ ላይኔ ናምኡ ላይ ኩሞንታይታ ቤቴሊሄሜኒኔ ቤቴሊሄሜ ዩሾን ዲዛ ጉ ኣቱማ ናይታ ኡባ ዎሲዴስ።
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 — ausente —
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 ሄርዶሲ ሃይቂዳፔ ጉዬ ጎዳ ኪታንቻይ ኣጉሞራ ዮሴፌስ ጊብጼ ቢታን ቤቲዲ፥
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 «ዴንዳዳ ጉ ናዛኔ ኢዛ ኣዪዮ ኤካዳ ኢስራኤሌ ቢታ ሲማ፤ ናዛ ዎና ኮይዛይቲ ሃይቂዳ» ጊዴስ።
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 ዮሴፌይ ዴንዲዲ ናዛ ኣዬይራ ኤኪዲ ኢስራኤሌ ቢታ ሲሚዴስ።
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 ጊዶ ኣቲን ኣርካላዎሴይ ባ ኣዋ ሄርዶሳ ሶሆን ዩሁዳን ካዎቲዳይሳ ሲዪዲኔ ሄ ባናስ ባቢዴስ፤ ጎዳይ ኣጉሞራ ኢዚ ሄ ቦንታ ማላ ዮቲዳ ጊሻስ ጋሊላ ኣዉራጃ ቢዴስ።
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 ናዚሬቴ ጌቴቲዛ ካታማዮ ቢዲ ሄን ዱስ ኦይኪዴስ። ሄሳንካ ካሴ ናቤታን «ናዚሬቴ ኣስ ጌቴታና» ጌቴቲዲ ሲንፌ ሃናናይሳ ካሴቲ ዮቴቲዳይሲ ፖሌቲዴስ።
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.