Mateus 2
gmve (GMVE) vs ARC
1 ካዎ ሄርዶሳ ዎዴ ዬሱሲ ቤቴሊሄሜ ዩሁዳን ዬሌቲዳፔ ጉዬ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋፌ ኤራንቻቲ ዬሩሳላሜ ዪዲ፥
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 «ዬሌቲዳ ኣይሁዳ ካዎይ ኣዋን ዲዜ? ኣዋ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ዲዛ ጾሊንቴዛ ቤኢዲ ኢዛስ ጎይናና ዪዶስ» ጊዲ ኦይቺዳ።
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 ካዎ ሄርዶሲ ሄሳ ሲዪዲ ዳጋሚዴስ፤ ዬሩሳላሜን ዲዛ ኣሳይ ዉሪ ኢዛራ ዳጋሚዴስ።
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 ኢዚካ ቄሴታ ሃላቃታኔ ዎጋ ታማርሲዛይታ ኡባ ሺሺዲ፥ «ኪርስቶሲ ኣዋን ዬሌታኔ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 — ausente —
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 — ausente —
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 ሄሳፌ ጉዬ ሄርዶሲ ሄ ኤራንቻታ ጌማራ ጼይጊሲዲኔ ኢስታ ሃሳይሲዲ ጾሊንቴዚ ኢስታስ ቤቲዳ ዎዴዮ ሻኪ ኤሪዴስ።
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 ኤራንቻታ ቤቴሊሄሜ ዬዲዲ፥ «ቢዲ ጉ ናዛ ኮዪቴ፥ ታኒካ ባዳ ኢዛስ ጎይናና ማላ ዴሚዳ ማላ ሃ ታኮ ሲሚዲ ኢዚ ኣዋን ዲዛኮን ታስ ዮቲቴ» ጊዴስ።
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 ኤራንቻቲካ ካዎይ ኢስታስ ጊዳይሳ ሲዪዳፔ ጉዬ ሲሚ ቢዳ፤ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ኢስታስ ቤቲዳ ጾሊንቴይ ኢስታ ካሌዲ ጉ ናዚ ዲዛሶ ጋዴስ።
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 ኢስቲ ጾሊንቴዛ ቤኢዲ ዳሮ ኡፋዬቲዳ።
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 ኬ ጌሊዲ ጉ ናዛ ኢዛ ኣዮ ማራሚራ ዴሚዲኔ ጉልባቲዲ ኢዛስ ጎይኒዳ፤ ባ ሳጺኔ ሳጺኔ ዶይዲ ዎርቃ፥ ኤጻኔኔ ካርቤ ጌቴቲዛ ሚሽ ኢዛስ ኢሚዳ።
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 ኢስቲ ሄርዶሳኮ ሲሞንታ ማላ ኣጉሞን ኬሂ ናጌታና ማላ ጌቴቲዳ ጊሻስ ሃራ ኦጌራ ባ ዴሬ ሲሚዳ።
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 ኤራንቻቲ ቢዳፔ ጉዬ ጎዳ ኪታንቻይ ዮሴፌስ ኣጉሞራ ቤቲዲ፥ «ሄርዶሲ ጉ ናዛ ዎና ኮይዛ ጊሻስ ኔ ሲማና ዎዴ ታ ኔና ኤሪሳና ጋካናስ ዴንዳዳ ጉ ናዛ ኣዬይራ ኤካዳ ዱጌ ጊብጼ ቢታ ባቃታዳ ሄን ዳሻ» ጊዴስ።
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 ሄሳ ጊሻስ ዮሴፌይ ዴንዲዲ ኣዪዮ ናዛራ ኤኪዲ ጊዶራ ዱጌ ጊብጼ ቢታ ቢዴስ።
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 ሄርዶሲ ሃይቃና ጋካናስ ሄን ዴኢዴስ። ሄሳንካ፥ «ታ ናዛ ታ ጊብጼ ቢታፌ ጼይጋዲስ» ጊዲ ጎዳይ ካሴ ናቤ ዶናን ሃሳይዳይሲ ፖሌቲዴስ።
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 ኤራንቻቲ ኢዛ ባሌዳይሳ ኤሪዳ ዎዴ ሄርዶሲ ኬሂ ሃንቄቲዴስ። ኤራንቻቲ ኢዛስ ካሴ ዮቲዳ ማላ ባ ኣስ ኪቲዲ ናምኡ ላይኔ ናምኡ ላይ ኩሞንታይታ ቤቴሊሄሜኒኔ ቤቴሊሄሜ ዩሾን ዲዛ ጉ ኣቱማ ናይታ ኡባ ዎሲዴስ።
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 — ausente —
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 — ausente —
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 ሄርዶሲ ሃይቂዳፔ ጉዬ ጎዳ ኪታንቻይ ኣጉሞራ ዮሴፌስ ጊብጼ ቢታን ቤቲዲ፥
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 «ዴንዳዳ ጉ ናዛኔ ኢዛ ኣዪዮ ኤካዳ ኢስራኤሌ ቢታ ሲማ፤ ናዛ ዎና ኮይዛይቲ ሃይቂዳ» ጊዴስ።
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 ዮሴፌይ ዴንዲዲ ናዛ ኣዬይራ ኤኪዲ ኢስራኤሌ ቢታ ሲሚዴስ።
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 ጊዶ ኣቲን ኣርካላዎሴይ ባ ኣዋ ሄርዶሳ ሶሆን ዩሁዳን ካዎቲዳይሳ ሲዪዲኔ ሄ ባናስ ባቢዴስ፤ ጎዳይ ኣጉሞራ ኢዚ ሄ ቦንታ ማላ ዮቲዳ ጊሻስ ጋሊላ ኣዉራጃ ቢዴስ።
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 ናዚሬቴ ጌቴቲዛ ካታማዮ ቢዲ ሄን ዱስ ኦይኪዴስ። ሄሳንካ ካሴ ናቤታን «ናዚሬቴ ኣስ ጌቴታና» ጌቴቲዲ ሲንፌ ሃናናይሳ ካሴቲ ዮቴቲዳይሲ ፖሌቲዴስ።
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.