Mateus 27

gmve (GMVE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ማላዶ ዎንታራ ቄሴታ ሃላቃቲኔ ዴሬ ጪማቲ ዉሪካ ዬሱሳ ዎና ኦጌ ዞሬቲዳ።
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 ዬሱሳ ቃቺ ኤፊዲ ዴሬ ሃሪዛ ጲላጾሳስ ኣ ኢሚዳ።
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 — ausente —
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 — ausente —
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 ሄሳ ጊሻስ ዩሁዳይ ቢራ ኤፊዲ ጾሳ ኬ ጊዶን ዬጊዲ ኬዚ ቢዲ ጩሌቲ ሃይቂዴስ።
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 ቄሴታ ሃላቃቲ ቢራ ዴንዲ፥ «ሱ ዋጋ ጊዲዳ ጊሻስ ጾሳ ኬ ሚሻን ጉጃናስ ቤሴና» ጊዳ።
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 ባ ጊዶን ዞሬቲዲ ኢማ ጊዲዳ ኣሳታስ ዱፎ ጊዳና ማላ ኢሲ ኡርቃ ሚሽ ሜዛ ሂላዛ ጋዴ ሻሚዳ።
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 ሄሳ ጊሻስ ሄ ጋዴይ ሃች ጋካናስ ሱ ጋዴ ጌቴቴስ።
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 — ausente —
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 ሄ ዎዴ ዬሱሲ ዴሬ ሃሪዛይሳ ሲን ሺቂዴስ። ዴሬ ሃሪዛይሲካ፥ «ኔኒ ኣይሁዳ ካዎ?» ጊዲ ኢዛ ኦይቺዴስ። ዬሱሲካ፥ «ኔ ጊዳ ማላ ጊዶ» ጊዴስ።
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 ቄሴታ ሃላቃቲኔ ዴሬ ጪማቲ ኢዛ ሞቲሺን ዬሱሲ ኢስታስ ኣይኔ ዛሪቤና።
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 ሄ ዎዴ ጲላጾሲ ዬሱሳ፥ «ኣፑን ዮኦን ኔና ሞቲዛኮ ሲዪኪ?» ጊዴስ።
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 ዴሬ ሃሪዛይሲ ኬሂ ማላሌታና ጋካናስ ዬሱሲ ኢሲ ቃላካ ዛሪቤና።
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 ዴሬ ሃሪዛይሳስ ባኣሌ ጋላስ ዴሬይ ቃሾ ኣሳፔ፥ «ኤቤሎይ ኑስ ቢርሼቶ!» ጊ ኦይቺኮ ኢሳዴ ቢርሺዛ ዎጋይ ዴስ።
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 ሄ ዎዴ ጌኔ ኦሶን ኤሬቲዳ ባርባኔ ጌቴቲዛ ኢሳዴይ ቃሾሶን ዴስ።
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 ዴሬይ ሺቂዳ ማላ ጲላጾሲ፥ «ባርባኔፔኔ ኪርስቶሳ ጌቴቲዛ ዬሱሳፔ ታ ኢንቴስ ኦና ቢርሻና ማላ ኮዬቲ?» ጊዴስ።
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 ጲላጾሲ ኢስታ ጮ ቃናቴስ ኣ ኢሚዳይሳ ኤሪሼ ኦይቺዴስ።
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 ኢዚ ፒርዳ ኣልጋ ቦላ ኡቲ ዲሺን ኢዛ ማቼያ፥ «ኢዛ ጋሶን ሃች ታኒ ኣጉሞራ ዳሮ ሜቶታዲስ፤ ሄሳ ጺሎ ኣዴዛ ቦላ ኔ ኣይኮካ ኦንታ ማላ» ጊዛ ኪታ ጲላጾሳስ ዬዳዱስ።
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 ጊዶ ኣቲን ቄሴታ ሃላቃቲኔ ጪማቲ ኢስታስ ባርባኔይ ቢርሼታና ማላኔ ቃሴ ዬሱሳ ዎና ማላ ዎሳናስ ዴሬዛ ቃላይ ጋጋና ማላ ኦዳ።
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 ዴሬ ሃሪዛይሲ፥ «ናምኣታፔ ኦና ቢርሻና ማላ ኮዬቲ?» ጊ ኦይቺን ኢስቲ፥ «ባርባኔ ቢርሻ!» ጊዳ።
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 ጲላጾሲካ፥ «ሂስቲኮ ኪርስቶሳ ጌቴቲዛ ዬሱሳ ዎስቶ?» ጊዴስ። ኢንቴ ዉሪካ፥ «ካቄቶ!» ጊዳ።
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 ጲላጾሲካ ኣዛስ? «ኢዚ ኣይ ኢታ ኦዴ?» ጊዲ ኢስታ ኦይቺዴስ። ኢስቲካ ቃሴ ኬሂ ዋሲዲ፥ «ካቄቶ!» ጊዳ።
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 ጲላጾሲ ሃኒዛይሲ ዉሪካ ኣሳይ ባ ጊዶን ቡልኣኬቴፌ ኣቲን ሃራ ኣይ ጎኣይ ባይንዳይሳ ዩሺ ጼሊዲ፥ «ሃይሳ ኣዴዛ ሱ ጎሜፔ ታ ጌሻ፤ ሃይሳፌ ጉዬ ኢንቴ ሼኔ» ጊዲ ሃ ኤሂሲዲ ዴሬዛ ሲንን ባ ኩሼ ሜጬቲዴስ።
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 ዴሬይ ዉሪ፥ «ኢዛ ሱ ኑ ቦላኔ ኑ ናይታ ቦላ ጋኮ» ጊዲ ዛሪዴስ።
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 ሄ ዎዴ ባርባኔ ኢስታስ ቢርሺዲ ዬሱሳ ጋራፊሲዳፔ ጉዬ ካቃና ማላ ኣ ኢሚዴስ።
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ሄሳፌ ዎታዳራቲ ዬሱሳ ጌዴ ዴሬ ሃሪዛይሳ ጊቤ ኤኪ ቢዲ ዉሪ ሺቂዲ ዬሱሳ ጊዶ ኣዳ።
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 ኢዛ ማይኦ ቃሪዲ ሃራ ዞኦ ማይኦ ማይዚዳ።
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 ኣጉን ኣኪሊሌ ጻጺዲ ጊግሲዳ፤ ኢዛ ሁኤ ቦላ ዎዳ፤ ሾምቦቆ ጉፌ ኡሻቻ ኩሼን ኦይዲኔ ኢዛ ሲንን ጉልባቲዲ፥ «ኣይሁዳ ካዎ! ኢንቴስ ቶ!» ጊዲ ኢዛ ቂዳ።
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 ኢዛ ቦላ ጩቲዳ፤ ሾምቦቆ ጉፌዛ ኢዛ ኩሼፔ ኤኪዲ ዬሱሳ ሁኤን ዛሪ ዛሪዲ ሾጪዳ።
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 ኢዛ ቦላ ቂ ካኢዳፔ ጉዬ ቃሴካ ዞኦ ማይኦዛ ቃሪ ኤኪዲኔ ካሴ ኢዛ ማይኦዛ ዛሪ ማይዚዲ ካቃናሶ ኤኪ ቢዳ።
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 ኢስቲ ኤኪ ቢሺን ቃሬና ጌቴቲዛሶፔ ዪዳ ሲሞና ጌቴቲዛይሳ ዴሚዲ ማስቃሌዛ ኢዛ ዎልቃራ ቶሲዳ።
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 — ausente —
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 — ausente —
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 ኢዛ ካቂዳፔ ጉዬ ኢዛ ማይኦዛ ቦላ ሳማ ዬጊዲ ጊሼቲዳ።
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 ሄን ኡቲዲ ኢዛ ናጊዳ።
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 «ሃይሲ ኣይሁዳ ካዎ ዬሱሳ» ጊዛ ሞቶ ቃላ ኢዛ ሁኤፔ ቦላራ ዎዳ።
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 ናምኡ ፓንጋታፔ ኢሶይ ዬሱሳፔ ኡሻቻ ባጋራ፥ ኢሶይ ሃዲርሳ ባጋራ ኢዛራ ኢሲፌ ካቄቲዳ።
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 — ausente —
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 ቄሴታ ሃላቃቲ ዴሬ ጪማታራ ጊዲዲ ኢዛ ቦላ ቂሼ፤
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 «ሃራ ኣሳ ኣሺዴስ ሺን ባና ኣሻናስ ዳንዳይቤና፤ ኢዚ ኢስራኤሌ ካዎ ጊዲኮ ኣኔ ሃኢ ማስቃሌ ቦላፌ ዎ፤ ኑኒካ ኢዛ ኣማናና።
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 ጾሳን ኣማኔቲዴስ፤ ባና ጾሳ ና ጊዳ ማላ ጾሲ ኢዛ ዶሲዛ ጊዲኮ ኣኔ ሃኢ ኢዛ ኣሾ» ጊዳ።
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 ኢዛራ ኢሲፌ ካቄቲዳ ፓንጋቲካ ሄሳ ጫሻ ቃላ ኢዛ ቦላ ቆቆፊዳ።
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 ጋላስ ኡሱፑን ሳቴፔ ቢዲ ኡዱፉን ሳቴ ጋካናስ ኩሜ ቢታይ ሚዴስ።
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 ኡዱፉን ሳቴ ጊዲሺን ዬሱሲ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥ «ኤሎሄ! ኤሎሄ! ላማ ሳባቂታኔ» ጊዲ ዋሲዴስ። ሄሳ ጉሳስ ቢርሼይ፥ «ታ ጾሶ! ታ ጾሶ! ታና ኣይስ ኣጋዲ?» ጉሳ።
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 ሄን ኤቂዳ ኣሳፔ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ኢዛ ዋሶዛ ሲዪዲ፥ «ኤላሳ ጼይጌስ» ጊዳ።
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 ኢስታፌ ኢሳዴይ ዎጺ ቢዲ ዛን ሚሳቲዛ ሳፊኔጌ ጌቴቲዛ ሚሽ ኤኪዲ ጫሊዳ ዎይኔ ጫጄን ዬጊ ጫጲሲዲኔ ሾምቦቆ ጌቴቲዛ ሚ ጼራን ቃጲዲ ኡያና ማላ ዬሱሳ ዶናኮ ሺሺዴስ።
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 ሃንኮ ኣሳይ ቃሴ፥ «ኣጋጊቴ ኣኔ፥ ኤላሲ ዪዲ ኢዛ ኣሺሺን ቤያና» ጊዳ።
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 ዬሱሲ ቃሴካ ቃ ቃላን ዋሲዲ ሼምፖ ኬዚዴስ።
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 ሄ ዎዴ ጾሳ ኬ ማጋላሻይ ቦላ ሁኤራ ዱጌ ሲሚ ዳኬቲዲ ናምኡ ኬዚዴስ፤ ቢታይ ቃጺዴስ፤ ዛላቲ ዛኢዳ።
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 ዱፎቲ ዶዬቲዳ፤ ካሴ ሃይቂዳ ጾሳ ኣሳፔ ዳሪዛ ባጋይ ዴንዲዴስ።
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 ዱፎፔ ኬዚዲ ዬሱሳ ዴንፌ ጉዬ ጌሻ ካታማ ጌሊዲ ዳሮታ ኣይፌን ቤቲዳ።
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 ማቶ ሃላቃይኔ ኢዛራ ኢሲፌ ዬሱሳ ናጊዛይቲ ቢታ ቃኔ ሃኒዳይሳ ኡባ ቤኢዲ ዳሮ ባቢዳ። ቃሴ፥ «ሃይሲ ቱማፔ ጾሳ ናኮ!» ጊዳ።
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 ጋሊላፔ ዪዲ ዬሱሳ ኮሺዛዛን ኦ ማዳናስ ካሊዛ ዳሮ ማጫሳቲ ሃኒዛይሳ ዉርሲካ ሃሆራ ጼሊሼ ሄን ዴቴስ።
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 ኢስታ ጊዶን ማግዳሌፔ ዪዳ ማራሚራኔ፥ ያቆቤኔ ዮሴፌ ኣዮ ማራሚራ፥ ቃሴካ ዛብዶሳ ናይታ ኣዬይራ ኢሲፌ ዴቴስ።
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ጋዴይ ኦማርሲሺን ዮሴፌ ጌቴቲዛ ኢሲ ዱሬ ኣዴ ዳይሲ ኣርማቲያሴ ጌቴቲዛሶፔ ዪዴስ። ኢዚካ ባ ባጋራ ዬሱሳ ካሊዛዴ።
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 ኢዚ ጲላጾሳ ሲን ሺቂዲ ዬሱሳ ኣሃ ኢዛስ ኢማና ማላ ዎሲን ጲላጾሲካ ኢዛስ ኢማና ማላ ኣዛዚዴስ።
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 ዮሴፌይ ኣሃ ኤኪዲ ጌሽ ጊዲዳ ሞጎ ኣፋላን ጻጺዴስ።
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 ሹች ዎጪዲ ባስ ጊግሲዳ ዱፎን ኤፊ ዎዲ ጊታ ሹች ጌንዴሪሲ ዱፎዛ ጎርዲዴስ።
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 ሄ ዎዴ ማግዳሌ ማራሚራኔ ሃንኮ ማራሚራ ዱፎዛ ጊናን ኡቲዳ።
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 ሳምባታስ ጊጌቲዛ ዎንቴ ጋላስ ቄሴታ ሃላቃቲኔ ፋርሳዌቲ ጲላጾሳ ሲን ሺቂዲ፥
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 «ጎዶ! ሄ ዎርዶይ ካሴ ፓጻ ዲሼ፥ ‹ሄ ጋላሳፌ ጉዬ ታ ዴንዳና› ጊዳ ቃላይ ኑ ዎዚናን ቱርቹ ጊዴስ።
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ካሊዛይቲ ኢዛ ኣሃ ካይሶቲ ኤኪዲ ዴራስ፥ ‹ኢዚ ሃይቆፔ ዴንዲዴስ› ጊዲ ዎሬሶንታ ማላ ሄን ጋላስ ጋካናስ ዱፎይ ናጌታና ማላ ኣዛዛ፤ ኣካይ ጊኮ ካሴይሳፌ ጉዬ ባላይ ኣ ጊዳና» ጊዳ።
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 ጲላጾሲ፥ «ኢንቴስ ናጊዛይቲ ዴቴስ፤ ቢዲኔ ኢንቴስ ኤሬቲዳ ማላ ናጊሲቴ» ጊዴስ።
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 ኢስቲካ ቢዲ ዱፎዛ ዶና ማታሜን ጎርዲዲ ናጋና ዛቤ ኤሲዳ።
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.