Mateus 27
gmve (GMVE) vs BKJ
1 ማላዶ ዎንታራ ቄሴታ ሃላቃቲኔ ዴሬ ጪማቲ ዉሪካ ዬሱሳ ዎና ኦጌ ዞሬቲዳ።
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 ዬሱሳ ቃቺ ኤፊዲ ዴሬ ሃሪዛ ጲላጾሳስ ኣ ኢሚዳ።
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 — ausente —
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 — ausente —
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 ሄሳ ጊሻስ ዩሁዳይ ቢራ ኤፊዲ ጾሳ ኬ ጊዶን ዬጊዲ ኬዚ ቢዲ ጩሌቲ ሃይቂዴስ።
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 ቄሴታ ሃላቃቲ ቢራ ዴንዲ፥ «ሱ ዋጋ ጊዲዳ ጊሻስ ጾሳ ኬ ሚሻን ጉጃናስ ቤሴና» ጊዳ።
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 ባ ጊዶን ዞሬቲዲ ኢማ ጊዲዳ ኣሳታስ ዱፎ ጊዳና ማላ ኢሲ ኡርቃ ሚሽ ሜዛ ሂላዛ ጋዴ ሻሚዳ።
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 ሄሳ ጊሻስ ሄ ጋዴይ ሃች ጋካናስ ሱ ጋዴ ጌቴቴስ።
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 — ausente —
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 ሄ ዎዴ ዬሱሲ ዴሬ ሃሪዛይሳ ሲን ሺቂዴስ። ዴሬ ሃሪዛይሲካ፥ «ኔኒ ኣይሁዳ ካዎ?» ጊዲ ኢዛ ኦይቺዴስ። ዬሱሲካ፥ «ኔ ጊዳ ማላ ጊዶ» ጊዴስ።
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 ቄሴታ ሃላቃቲኔ ዴሬ ጪማቲ ኢዛ ሞቲሺን ዬሱሲ ኢስታስ ኣይኔ ዛሪቤና።
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 ሄ ዎዴ ጲላጾሲ ዬሱሳ፥ «ኣፑን ዮኦን ኔና ሞቲዛኮ ሲዪኪ?» ጊዴስ።
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 ዴሬ ሃሪዛይሲ ኬሂ ማላሌታና ጋካናስ ዬሱሲ ኢሲ ቃላካ ዛሪቤና።
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 ዴሬ ሃሪዛይሳስ ባኣሌ ጋላስ ዴሬይ ቃሾ ኣሳፔ፥ «ኤቤሎይ ኑስ ቢርሼቶ!» ጊ ኦይቺኮ ኢሳዴ ቢርሺዛ ዎጋይ ዴስ።
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 ሄ ዎዴ ጌኔ ኦሶን ኤሬቲዳ ባርባኔ ጌቴቲዛ ኢሳዴይ ቃሾሶን ዴስ።
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 ዴሬይ ሺቂዳ ማላ ጲላጾሲ፥ «ባርባኔፔኔ ኪርስቶሳ ጌቴቲዛ ዬሱሳፔ ታ ኢንቴስ ኦና ቢርሻና ማላ ኮዬቲ?» ጊዴስ።
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 ጲላጾሲ ኢስታ ጮ ቃናቴስ ኣ ኢሚዳይሳ ኤሪሼ ኦይቺዴስ።
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 ኢዚ ፒርዳ ኣልጋ ቦላ ኡቲ ዲሺን ኢዛ ማቼያ፥ «ኢዛ ጋሶን ሃች ታኒ ኣጉሞራ ዳሮ ሜቶታዲስ፤ ሄሳ ጺሎ ኣዴዛ ቦላ ኔ ኣይኮካ ኦንታ ማላ» ጊዛ ኪታ ጲላጾሳስ ዬዳዱስ።
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 ጊዶ ኣቲን ቄሴታ ሃላቃቲኔ ጪማቲ ኢስታስ ባርባኔይ ቢርሼታና ማላኔ ቃሴ ዬሱሳ ዎና ማላ ዎሳናስ ዴሬዛ ቃላይ ጋጋና ማላ ኦዳ።
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 ዴሬ ሃሪዛይሲ፥ «ናምኣታፔ ኦና ቢርሻና ማላ ኮዬቲ?» ጊ ኦይቺን ኢስቲ፥ «ባርባኔ ቢርሻ!» ጊዳ።
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 ጲላጾሲካ፥ «ሂስቲኮ ኪርስቶሳ ጌቴቲዛ ዬሱሳ ዎስቶ?» ጊዴስ። ኢንቴ ዉሪካ፥ «ካቄቶ!» ጊዳ።
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 ጲላጾሲካ ኣዛስ? «ኢዚ ኣይ ኢታ ኦዴ?» ጊዲ ኢስታ ኦይቺዴስ። ኢስቲካ ቃሴ ኬሂ ዋሲዲ፥ «ካቄቶ!» ጊዳ።
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 ጲላጾሲ ሃኒዛይሲ ዉሪካ ኣሳይ ባ ጊዶን ቡልኣኬቴፌ ኣቲን ሃራ ኣይ ጎኣይ ባይንዳይሳ ዩሺ ጼሊዲ፥ «ሃይሳ ኣዴዛ ሱ ጎሜፔ ታ ጌሻ፤ ሃይሳፌ ጉዬ ኢንቴ ሼኔ» ጊዲ ሃ ኤሂሲዲ ዴሬዛ ሲንን ባ ኩሼ ሜጬቲዴስ።
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 ዴሬይ ዉሪ፥ «ኢዛ ሱ ኑ ቦላኔ ኑ ናይታ ቦላ ጋኮ» ጊዲ ዛሪዴስ።
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 ሄ ዎዴ ባርባኔ ኢስታስ ቢርሺዲ ዬሱሳ ጋራፊሲዳፔ ጉዬ ካቃና ማላ ኣ ኢሚዴስ።
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ሄሳፌ ዎታዳራቲ ዬሱሳ ጌዴ ዴሬ ሃሪዛይሳ ጊቤ ኤኪ ቢዲ ዉሪ ሺቂዲ ዬሱሳ ጊዶ ኣዳ።
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 ኢዛ ማይኦ ቃሪዲ ሃራ ዞኦ ማይኦ ማይዚዳ።
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 ኣጉን ኣኪሊሌ ጻጺዲ ጊግሲዳ፤ ኢዛ ሁኤ ቦላ ዎዳ፤ ሾምቦቆ ጉፌ ኡሻቻ ኩሼን ኦይዲኔ ኢዛ ሲንን ጉልባቲዲ፥ «ኣይሁዳ ካዎ! ኢንቴስ ቶ!» ጊዲ ኢዛ ቂዳ።
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 ኢዛ ቦላ ጩቲዳ፤ ሾምቦቆ ጉፌዛ ኢዛ ኩሼፔ ኤኪዲ ዬሱሳ ሁኤን ዛሪ ዛሪዲ ሾጪዳ።
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 ኢዛ ቦላ ቂ ካኢዳፔ ጉዬ ቃሴካ ዞኦ ማይኦዛ ቃሪ ኤኪዲኔ ካሴ ኢዛ ማይኦዛ ዛሪ ማይዚዲ ካቃናሶ ኤኪ ቢዳ።
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 ኢስቲ ኤኪ ቢሺን ቃሬና ጌቴቲዛሶፔ ዪዳ ሲሞና ጌቴቲዛይሳ ዴሚዲ ማስቃሌዛ ኢዛ ዎልቃራ ቶሲዳ።
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 — ausente —
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 — ausente —
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 ኢዛ ካቂዳፔ ጉዬ ኢዛ ማይኦዛ ቦላ ሳማ ዬጊዲ ጊሼቲዳ።
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 ሄን ኡቲዲ ኢዛ ናጊዳ።
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 «ሃይሲ ኣይሁዳ ካዎ ዬሱሳ» ጊዛ ሞቶ ቃላ ኢዛ ሁኤፔ ቦላራ ዎዳ።
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 ናምኡ ፓንጋታፔ ኢሶይ ዬሱሳፔ ኡሻቻ ባጋራ፥ ኢሶይ ሃዲርሳ ባጋራ ኢዛራ ኢሲፌ ካቄቲዳ።
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 — ausente —
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 — ausente —
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 ቄሴታ ሃላቃቲ ዴሬ ጪማታራ ጊዲዲ ኢዛ ቦላ ቂሼ፤
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 «ሃራ ኣሳ ኣሺዴስ ሺን ባና ኣሻናስ ዳንዳይቤና፤ ኢዚ ኢስራኤሌ ካዎ ጊዲኮ ኣኔ ሃኢ ማስቃሌ ቦላፌ ዎ፤ ኑኒካ ኢዛ ኣማናና።
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 ጾሳን ኣማኔቲዴስ፤ ባና ጾሳ ና ጊዳ ማላ ጾሲ ኢዛ ዶሲዛ ጊዲኮ ኣኔ ሃኢ ኢዛ ኣሾ» ጊዳ።
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 ኢዛራ ኢሲፌ ካቄቲዳ ፓንጋቲካ ሄሳ ጫሻ ቃላ ኢዛ ቦላ ቆቆፊዳ።
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 ጋላስ ኡሱፑን ሳቴፔ ቢዲ ኡዱፉን ሳቴ ጋካናስ ኩሜ ቢታይ ሚዴስ።
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 ኡዱፉን ሳቴ ጊዲሺን ዬሱሲ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥ «ኤሎሄ! ኤሎሄ! ላማ ሳባቂታኔ» ጊዲ ዋሲዴስ። ሄሳ ጉሳስ ቢርሼይ፥ «ታ ጾሶ! ታ ጾሶ! ታና ኣይስ ኣጋዲ?» ጉሳ።
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 ሄን ኤቂዳ ኣሳፔ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ኢዛ ዋሶዛ ሲዪዲ፥ «ኤላሳ ጼይጌስ» ጊዳ።
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 ኢስታፌ ኢሳዴይ ዎጺ ቢዲ ዛን ሚሳቲዛ ሳፊኔጌ ጌቴቲዛ ሚሽ ኤኪዲ ጫሊዳ ዎይኔ ጫጄን ዬጊ ጫጲሲዲኔ ሾምቦቆ ጌቴቲዛ ሚ ጼራን ቃጲዲ ኡያና ማላ ዬሱሳ ዶናኮ ሺሺዴስ።
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 ሃንኮ ኣሳይ ቃሴ፥ «ኣጋጊቴ ኣኔ፥ ኤላሲ ዪዲ ኢዛ ኣሺሺን ቤያና» ጊዳ።
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 ዬሱሲ ቃሴካ ቃ ቃላን ዋሲዲ ሼምፖ ኬዚዴስ።
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 ሄ ዎዴ ጾሳ ኬ ማጋላሻይ ቦላ ሁኤራ ዱጌ ሲሚ ዳኬቲዲ ናምኡ ኬዚዴስ፤ ቢታይ ቃጺዴስ፤ ዛላቲ ዛኢዳ።
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 ዱፎቲ ዶዬቲዳ፤ ካሴ ሃይቂዳ ጾሳ ኣሳፔ ዳሪዛ ባጋይ ዴንዲዴስ።
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 ዱፎፔ ኬዚዲ ዬሱሳ ዴንፌ ጉዬ ጌሻ ካታማ ጌሊዲ ዳሮታ ኣይፌን ቤቲዳ።
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 ማቶ ሃላቃይኔ ኢዛራ ኢሲፌ ዬሱሳ ናጊዛይቲ ቢታ ቃኔ ሃኒዳይሳ ኡባ ቤኢዲ ዳሮ ባቢዳ። ቃሴ፥ «ሃይሲ ቱማፔ ጾሳ ናኮ!» ጊዳ።
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 ጋሊላፔ ዪዲ ዬሱሳ ኮሺዛዛን ኦ ማዳናስ ካሊዛ ዳሮ ማጫሳቲ ሃኒዛይሳ ዉርሲካ ሃሆራ ጼሊሼ ሄን ዴቴስ።
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 ኢስታ ጊዶን ማግዳሌፔ ዪዳ ማራሚራኔ፥ ያቆቤኔ ዮሴፌ ኣዮ ማራሚራ፥ ቃሴካ ዛብዶሳ ናይታ ኣዬይራ ኢሲፌ ዴቴስ።
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ጋዴይ ኦማርሲሺን ዮሴፌ ጌቴቲዛ ኢሲ ዱሬ ኣዴ ዳይሲ ኣርማቲያሴ ጌቴቲዛሶፔ ዪዴስ። ኢዚካ ባ ባጋራ ዬሱሳ ካሊዛዴ።
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 ኢዚ ጲላጾሳ ሲን ሺቂዲ ዬሱሳ ኣሃ ኢዛስ ኢማና ማላ ዎሲን ጲላጾሲካ ኢዛስ ኢማና ማላ ኣዛዚዴስ።
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 ዮሴፌይ ኣሃ ኤኪዲ ጌሽ ጊዲዳ ሞጎ ኣፋላን ጻጺዴስ።
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 ሹች ዎጪዲ ባስ ጊግሲዳ ዱፎን ኤፊ ዎዲ ጊታ ሹች ጌንዴሪሲ ዱፎዛ ጎርዲዴስ።
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 ሄ ዎዴ ማግዳሌ ማራሚራኔ ሃንኮ ማራሚራ ዱፎዛ ጊናን ኡቲዳ።
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 ሳምባታስ ጊጌቲዛ ዎንቴ ጋላስ ቄሴታ ሃላቃቲኔ ፋርሳዌቲ ጲላጾሳ ሲን ሺቂዲ፥
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 «ጎዶ! ሄ ዎርዶይ ካሴ ፓጻ ዲሼ፥ ‹ሄ ጋላሳፌ ጉዬ ታ ዴንዳና› ጊዳ ቃላይ ኑ ዎዚናን ቱርቹ ጊዴስ።
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ካሊዛይቲ ኢዛ ኣሃ ካይሶቲ ኤኪዲ ዴራስ፥ ‹ኢዚ ሃይቆፔ ዴንዲዴስ› ጊዲ ዎሬሶንታ ማላ ሄን ጋላስ ጋካናስ ዱፎይ ናጌታና ማላ ኣዛዛ፤ ኣካይ ጊኮ ካሴይሳፌ ጉዬ ባላይ ኣ ጊዳና» ጊዳ።
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 ጲላጾሲ፥ «ኢንቴስ ናጊዛይቲ ዴቴስ፤ ቢዲኔ ኢንቴስ ኤሬቲዳ ማላ ናጊሲቴ» ጊዴስ።
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 ኢስቲካ ቢዲ ዱፎዛ ዶና ማታሜን ጎርዲዲ ናጋና ዛቤ ኤሲዳ።
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.