Mateus 27
gmve (GMVE) vs ARA
1 ማላዶ ዎንታራ ቄሴታ ሃላቃቲኔ ዴሬ ጪማቲ ዉሪካ ዬሱሳ ዎና ኦጌ ዞሬቲዳ።
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 ዬሱሳ ቃቺ ኤፊዲ ዴሬ ሃሪዛ ጲላጾሳስ ኣ ኢሚዳ።
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 — ausente —
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 — ausente —
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 ሄሳ ጊሻስ ዩሁዳይ ቢራ ኤፊዲ ጾሳ ኬ ጊዶን ዬጊዲ ኬዚ ቢዲ ጩሌቲ ሃይቂዴስ።
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 ቄሴታ ሃላቃቲ ቢራ ዴንዲ፥ «ሱ ዋጋ ጊዲዳ ጊሻስ ጾሳ ኬ ሚሻን ጉጃናስ ቤሴና» ጊዳ።
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 ባ ጊዶን ዞሬቲዲ ኢማ ጊዲዳ ኣሳታስ ዱፎ ጊዳና ማላ ኢሲ ኡርቃ ሚሽ ሜዛ ሂላዛ ጋዴ ሻሚዳ።
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 ሄሳ ጊሻስ ሄ ጋዴይ ሃች ጋካናስ ሱ ጋዴ ጌቴቴስ።
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 — ausente —
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 ሄ ዎዴ ዬሱሲ ዴሬ ሃሪዛይሳ ሲን ሺቂዴስ። ዴሬ ሃሪዛይሲካ፥ «ኔኒ ኣይሁዳ ካዎ?» ጊዲ ኢዛ ኦይቺዴስ። ዬሱሲካ፥ «ኔ ጊዳ ማላ ጊዶ» ጊዴስ።
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 ቄሴታ ሃላቃቲኔ ዴሬ ጪማቲ ኢዛ ሞቲሺን ዬሱሲ ኢስታስ ኣይኔ ዛሪቤና።
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 ሄ ዎዴ ጲላጾሲ ዬሱሳ፥ «ኣፑን ዮኦን ኔና ሞቲዛኮ ሲዪኪ?» ጊዴስ።
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 ዴሬ ሃሪዛይሲ ኬሂ ማላሌታና ጋካናስ ዬሱሲ ኢሲ ቃላካ ዛሪቤና።
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 ዴሬ ሃሪዛይሳስ ባኣሌ ጋላስ ዴሬይ ቃሾ ኣሳፔ፥ «ኤቤሎይ ኑስ ቢርሼቶ!» ጊ ኦይቺኮ ኢሳዴ ቢርሺዛ ዎጋይ ዴስ።
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 ሄ ዎዴ ጌኔ ኦሶን ኤሬቲዳ ባርባኔ ጌቴቲዛ ኢሳዴይ ቃሾሶን ዴስ።
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 ዴሬይ ሺቂዳ ማላ ጲላጾሲ፥ «ባርባኔፔኔ ኪርስቶሳ ጌቴቲዛ ዬሱሳፔ ታ ኢንቴስ ኦና ቢርሻና ማላ ኮዬቲ?» ጊዴስ።
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 ጲላጾሲ ኢስታ ጮ ቃናቴስ ኣ ኢሚዳይሳ ኤሪሼ ኦይቺዴስ።
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 ኢዚ ፒርዳ ኣልጋ ቦላ ኡቲ ዲሺን ኢዛ ማቼያ፥ «ኢዛ ጋሶን ሃች ታኒ ኣጉሞራ ዳሮ ሜቶታዲስ፤ ሄሳ ጺሎ ኣዴዛ ቦላ ኔ ኣይኮካ ኦንታ ማላ» ጊዛ ኪታ ጲላጾሳስ ዬዳዱስ።
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 ጊዶ ኣቲን ቄሴታ ሃላቃቲኔ ጪማቲ ኢስታስ ባርባኔይ ቢርሼታና ማላኔ ቃሴ ዬሱሳ ዎና ማላ ዎሳናስ ዴሬዛ ቃላይ ጋጋና ማላ ኦዳ።
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 ዴሬ ሃሪዛይሲ፥ «ናምኣታፔ ኦና ቢርሻና ማላ ኮዬቲ?» ጊ ኦይቺን ኢስቲ፥ «ባርባኔ ቢርሻ!» ጊዳ።
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 ጲላጾሲካ፥ «ሂስቲኮ ኪርስቶሳ ጌቴቲዛ ዬሱሳ ዎስቶ?» ጊዴስ። ኢንቴ ዉሪካ፥ «ካቄቶ!» ጊዳ።
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 ጲላጾሲካ ኣዛስ? «ኢዚ ኣይ ኢታ ኦዴ?» ጊዲ ኢስታ ኦይቺዴስ። ኢስቲካ ቃሴ ኬሂ ዋሲዲ፥ «ካቄቶ!» ጊዳ።
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 ጲላጾሲ ሃኒዛይሲ ዉሪካ ኣሳይ ባ ጊዶን ቡልኣኬቴፌ ኣቲን ሃራ ኣይ ጎኣይ ባይንዳይሳ ዩሺ ጼሊዲ፥ «ሃይሳ ኣዴዛ ሱ ጎሜፔ ታ ጌሻ፤ ሃይሳፌ ጉዬ ኢንቴ ሼኔ» ጊዲ ሃ ኤሂሲዲ ዴሬዛ ሲንን ባ ኩሼ ሜጬቲዴስ።
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 ዴሬይ ዉሪ፥ «ኢዛ ሱ ኑ ቦላኔ ኑ ናይታ ቦላ ጋኮ» ጊዲ ዛሪዴስ።
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 ሄ ዎዴ ባርባኔ ኢስታስ ቢርሺዲ ዬሱሳ ጋራፊሲዳፔ ጉዬ ካቃና ማላ ኣ ኢሚዴስ።
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ሄሳፌ ዎታዳራቲ ዬሱሳ ጌዴ ዴሬ ሃሪዛይሳ ጊቤ ኤኪ ቢዲ ዉሪ ሺቂዲ ዬሱሳ ጊዶ ኣዳ።
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 ኢዛ ማይኦ ቃሪዲ ሃራ ዞኦ ማይኦ ማይዚዳ።
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 ኣጉን ኣኪሊሌ ጻጺዲ ጊግሲዳ፤ ኢዛ ሁኤ ቦላ ዎዳ፤ ሾምቦቆ ጉፌ ኡሻቻ ኩሼን ኦይዲኔ ኢዛ ሲንን ጉልባቲዲ፥ «ኣይሁዳ ካዎ! ኢንቴስ ቶ!» ጊዲ ኢዛ ቂዳ።
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 ኢዛ ቦላ ጩቲዳ፤ ሾምቦቆ ጉፌዛ ኢዛ ኩሼፔ ኤኪዲ ዬሱሳ ሁኤን ዛሪ ዛሪዲ ሾጪዳ።
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 ኢዛ ቦላ ቂ ካኢዳፔ ጉዬ ቃሴካ ዞኦ ማይኦዛ ቃሪ ኤኪዲኔ ካሴ ኢዛ ማይኦዛ ዛሪ ማይዚዲ ካቃናሶ ኤኪ ቢዳ።
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 ኢስቲ ኤኪ ቢሺን ቃሬና ጌቴቲዛሶፔ ዪዳ ሲሞና ጌቴቲዛይሳ ዴሚዲ ማስቃሌዛ ኢዛ ዎልቃራ ቶሲዳ።
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 — ausente —
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 — ausente —
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 ኢዛ ካቂዳፔ ጉዬ ኢዛ ማይኦዛ ቦላ ሳማ ዬጊዲ ጊሼቲዳ።
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 ሄን ኡቲዲ ኢዛ ናጊዳ።
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 «ሃይሲ ኣይሁዳ ካዎ ዬሱሳ» ጊዛ ሞቶ ቃላ ኢዛ ሁኤፔ ቦላራ ዎዳ።
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 ናምኡ ፓንጋታፔ ኢሶይ ዬሱሳፔ ኡሻቻ ባጋራ፥ ኢሶይ ሃዲርሳ ባጋራ ኢዛራ ኢሲፌ ካቄቲዳ።
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 — ausente —
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 ቄሴታ ሃላቃቲ ዴሬ ጪማታራ ጊዲዲ ኢዛ ቦላ ቂሼ፤
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 «ሃራ ኣሳ ኣሺዴስ ሺን ባና ኣሻናስ ዳንዳይቤና፤ ኢዚ ኢስራኤሌ ካዎ ጊዲኮ ኣኔ ሃኢ ማስቃሌ ቦላፌ ዎ፤ ኑኒካ ኢዛ ኣማናና።
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 ጾሳን ኣማኔቲዴስ፤ ባና ጾሳ ና ጊዳ ማላ ጾሲ ኢዛ ዶሲዛ ጊዲኮ ኣኔ ሃኢ ኢዛ ኣሾ» ጊዳ።
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 ኢዛራ ኢሲፌ ካቄቲዳ ፓንጋቲካ ሄሳ ጫሻ ቃላ ኢዛ ቦላ ቆቆፊዳ።
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 ጋላስ ኡሱፑን ሳቴፔ ቢዲ ኡዱፉን ሳቴ ጋካናስ ኩሜ ቢታይ ሚዴስ።
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 ኡዱፉን ሳቴ ጊዲሺን ዬሱሲ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥ «ኤሎሄ! ኤሎሄ! ላማ ሳባቂታኔ» ጊዲ ዋሲዴስ። ሄሳ ጉሳስ ቢርሼይ፥ «ታ ጾሶ! ታ ጾሶ! ታና ኣይስ ኣጋዲ?» ጉሳ።
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 ሄን ኤቂዳ ኣሳፔ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ኢዛ ዋሶዛ ሲዪዲ፥ «ኤላሳ ጼይጌስ» ጊዳ።
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 ኢስታፌ ኢሳዴይ ዎጺ ቢዲ ዛን ሚሳቲዛ ሳፊኔጌ ጌቴቲዛ ሚሽ ኤኪዲ ጫሊዳ ዎይኔ ጫጄን ዬጊ ጫጲሲዲኔ ሾምቦቆ ጌቴቲዛ ሚ ጼራን ቃጲዲ ኡያና ማላ ዬሱሳ ዶናኮ ሺሺዴስ።
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 ሃንኮ ኣሳይ ቃሴ፥ «ኣጋጊቴ ኣኔ፥ ኤላሲ ዪዲ ኢዛ ኣሺሺን ቤያና» ጊዳ።
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 ዬሱሲ ቃሴካ ቃ ቃላን ዋሲዲ ሼምፖ ኬዚዴስ።
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 ሄ ዎዴ ጾሳ ኬ ማጋላሻይ ቦላ ሁኤራ ዱጌ ሲሚ ዳኬቲዲ ናምኡ ኬዚዴስ፤ ቢታይ ቃጺዴስ፤ ዛላቲ ዛኢዳ።
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 ዱፎቲ ዶዬቲዳ፤ ካሴ ሃይቂዳ ጾሳ ኣሳፔ ዳሪዛ ባጋይ ዴንዲዴስ።
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 ዱፎፔ ኬዚዲ ዬሱሳ ዴንፌ ጉዬ ጌሻ ካታማ ጌሊዲ ዳሮታ ኣይፌን ቤቲዳ።
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 ማቶ ሃላቃይኔ ኢዛራ ኢሲፌ ዬሱሳ ናጊዛይቲ ቢታ ቃኔ ሃኒዳይሳ ኡባ ቤኢዲ ዳሮ ባቢዳ። ቃሴ፥ «ሃይሲ ቱማፔ ጾሳ ናኮ!» ጊዳ።
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 ጋሊላፔ ዪዲ ዬሱሳ ኮሺዛዛን ኦ ማዳናስ ካሊዛ ዳሮ ማጫሳቲ ሃኒዛይሳ ዉርሲካ ሃሆራ ጼሊሼ ሄን ዴቴስ።
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 ኢስታ ጊዶን ማግዳሌፔ ዪዳ ማራሚራኔ፥ ያቆቤኔ ዮሴፌ ኣዮ ማራሚራ፥ ቃሴካ ዛብዶሳ ናይታ ኣዬይራ ኢሲፌ ዴቴስ።
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 ጋዴይ ኦማርሲሺን ዮሴፌ ጌቴቲዛ ኢሲ ዱሬ ኣዴ ዳይሲ ኣርማቲያሴ ጌቴቲዛሶፔ ዪዴስ። ኢዚካ ባ ባጋራ ዬሱሳ ካሊዛዴ።
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 ኢዚ ጲላጾሳ ሲን ሺቂዲ ዬሱሳ ኣሃ ኢዛስ ኢማና ማላ ዎሲን ጲላጾሲካ ኢዛስ ኢማና ማላ ኣዛዚዴስ።
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 ዮሴፌይ ኣሃ ኤኪዲ ጌሽ ጊዲዳ ሞጎ ኣፋላን ጻጺዴስ።
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 ሹች ዎጪዲ ባስ ጊግሲዳ ዱፎን ኤፊ ዎዲ ጊታ ሹች ጌንዴሪሲ ዱፎዛ ጎርዲዴስ።
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 ሄ ዎዴ ማግዳሌ ማራሚራኔ ሃንኮ ማራሚራ ዱፎዛ ጊናን ኡቲዳ።
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 ሳምባታስ ጊጌቲዛ ዎንቴ ጋላስ ቄሴታ ሃላቃቲኔ ፋርሳዌቲ ጲላጾሳ ሲን ሺቂዲ፥
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 «ጎዶ! ሄ ዎርዶይ ካሴ ፓጻ ዲሼ፥ ‹ሄ ጋላሳፌ ጉዬ ታ ዴንዳና› ጊዳ ቃላይ ኑ ዎዚናን ቱርቹ ጊዴስ።
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ካሊዛይቲ ኢዛ ኣሃ ካይሶቲ ኤኪዲ ዴራስ፥ ‹ኢዚ ሃይቆፔ ዴንዲዴስ› ጊዲ ዎሬሶንታ ማላ ሄን ጋላስ ጋካናስ ዱፎይ ናጌታና ማላ ኣዛዛ፤ ኣካይ ጊኮ ካሴይሳፌ ጉዬ ባላይ ኣ ጊዳና» ጊዳ።
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 ጲላጾሲ፥ «ኢንቴስ ናጊዛይቲ ዴቴስ፤ ቢዲኔ ኢንቴስ ኤሬቲዳ ማላ ናጊሲቴ» ጊዴስ።
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 ኢስቲካ ቢዲ ዱፎዛ ዶና ማታሜን ጎርዲዲ ናጋና ዛቤ ኤሲዳ።
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.