Mateus 27

gmve (GMVE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ማላዶ ዎንታራ ቄሴታ ሃላቃቲኔ ዴሬ ጪማቲ ዉሪካ ዬሱሳ ዎና ኦጌ ዞሬቲዳ።
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 ዬሱሳ ቃቺ ኤፊዲ ዴሬ ሃሪዛ ጲላጾሳስ ኣ ኢሚዳ።
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 — ausente —
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 — ausente —
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 ሄሳ ጊሻስ ዩሁዳይ ቢራ ኤፊዲ ጾሳ ኬ ጊዶን ዬጊዲ ኬዚ ቢዲ ጩሌቲ ሃይቂዴስ።
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 ቄሴታ ሃላቃቲ ቢራ ዴንዲ፥ «ሱ ዋጋ ጊዲዳ ጊሻስ ጾሳ ኬ ሚሻን ጉጃናስ ቤሴና» ጊዳ።
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 ባ ጊዶን ዞሬቲዲ ኢማ ጊዲዳ ኣሳታስ ዱፎ ጊዳና ማላ ኢሲ ኡርቃ ሚሽ ሜዛ ሂላዛ ጋዴ ሻሚዳ።
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 ሄሳ ጊሻስ ሄ ጋዴይ ሃች ጋካናስ ሱ ጋዴ ጌቴቴስ።
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 — ausente —
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 ሄ ዎዴ ዬሱሲ ዴሬ ሃሪዛይሳ ሲን ሺቂዴስ። ዴሬ ሃሪዛይሲካ፥ «ኔኒ ኣይሁዳ ካዎ?» ጊዲ ኢዛ ኦይቺዴስ። ዬሱሲካ፥ «ኔ ጊዳ ማላ ጊዶ» ጊዴስ።
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 ቄሴታ ሃላቃቲኔ ዴሬ ጪማቲ ኢዛ ሞቲሺን ዬሱሲ ኢስታስ ኣይኔ ዛሪቤና።
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 ሄ ዎዴ ጲላጾሲ ዬሱሳ፥ «ኣፑን ዮኦን ኔና ሞቲዛኮ ሲዪኪ?» ጊዴስ።
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 ዴሬ ሃሪዛይሲ ኬሂ ማላሌታና ጋካናስ ዬሱሲ ኢሲ ቃላካ ዛሪቤና።
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 ዴሬ ሃሪዛይሳስ ባኣሌ ጋላስ ዴሬይ ቃሾ ኣሳፔ፥ «ኤቤሎይ ኑስ ቢርሼቶ!» ጊ ኦይቺኮ ኢሳዴ ቢርሺዛ ዎጋይ ዴስ።
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 ሄ ዎዴ ጌኔ ኦሶን ኤሬቲዳ ባርባኔ ጌቴቲዛ ኢሳዴይ ቃሾሶን ዴስ።
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 ዴሬይ ሺቂዳ ማላ ጲላጾሲ፥ «ባርባኔፔኔ ኪርስቶሳ ጌቴቲዛ ዬሱሳፔ ታ ኢንቴስ ኦና ቢርሻና ማላ ኮዬቲ?» ጊዴስ።
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 ጲላጾሲ ኢስታ ጮ ቃናቴስ ኣ ኢሚዳይሳ ኤሪሼ ኦይቺዴስ።
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 ኢዚ ፒርዳ ኣልጋ ቦላ ኡቲ ዲሺን ኢዛ ማቼያ፥ «ኢዛ ጋሶን ሃች ታኒ ኣጉሞራ ዳሮ ሜቶታዲስ፤ ሄሳ ጺሎ ኣዴዛ ቦላ ኔ ኣይኮካ ኦንታ ማላ» ጊዛ ኪታ ጲላጾሳስ ዬዳዱስ።
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 ጊዶ ኣቲን ቄሴታ ሃላቃቲኔ ጪማቲ ኢስታስ ባርባኔይ ቢርሼታና ማላኔ ቃሴ ዬሱሳ ዎና ማላ ዎሳናስ ዴሬዛ ቃላይ ጋጋና ማላ ኦዳ።
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 ዴሬ ሃሪዛይሲ፥ «ናምኣታፔ ኦና ቢርሻና ማላ ኮዬቲ?» ጊ ኦይቺን ኢስቲ፥ «ባርባኔ ቢርሻ!» ጊዳ።
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 ጲላጾሲካ፥ «ሂስቲኮ ኪርስቶሳ ጌቴቲዛ ዬሱሳ ዎስቶ?» ጊዴስ። ኢንቴ ዉሪካ፥ «ካቄቶ!» ጊዳ።
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 ጲላጾሲካ ኣዛስ? «ኢዚ ኣይ ኢታ ኦዴ?» ጊዲ ኢስታ ኦይቺዴስ። ኢስቲካ ቃሴ ኬሂ ዋሲዲ፥ «ካቄቶ!» ጊዳ።
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 ጲላጾሲ ሃኒዛይሲ ዉሪካ ኣሳይ ባ ጊዶን ቡልኣኬቴፌ ኣቲን ሃራ ኣይ ጎኣይ ባይንዳይሳ ዩሺ ጼሊዲ፥ «ሃይሳ ኣዴዛ ሱ ጎሜፔ ታ ጌሻ፤ ሃይሳፌ ጉዬ ኢንቴ ሼኔ» ጊዲ ሃ ኤሂሲዲ ዴሬዛ ሲንን ባ ኩሼ ሜጬቲዴስ።
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 ዴሬይ ዉሪ፥ «ኢዛ ሱ ኑ ቦላኔ ኑ ናይታ ቦላ ጋኮ» ጊዲ ዛሪዴስ።
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 ሄ ዎዴ ባርባኔ ኢስታስ ቢርሺዲ ዬሱሳ ጋራፊሲዳፔ ጉዬ ካቃና ማላ ኣ ኢሚዴስ።
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ሄሳፌ ዎታዳራቲ ዬሱሳ ጌዴ ዴሬ ሃሪዛይሳ ጊቤ ኤኪ ቢዲ ዉሪ ሺቂዲ ዬሱሳ ጊዶ ኣዳ።
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 ኢዛ ማይኦ ቃሪዲ ሃራ ዞኦ ማይኦ ማይዚዳ።
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 ኣጉን ኣኪሊሌ ጻጺዲ ጊግሲዳ፤ ኢዛ ሁኤ ቦላ ዎዳ፤ ሾምቦቆ ጉፌ ኡሻቻ ኩሼን ኦይዲኔ ኢዛ ሲንን ጉልባቲዲ፥ «ኣይሁዳ ካዎ! ኢንቴስ ቶ!» ጊዲ ኢዛ ቂዳ።
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 ኢዛ ቦላ ጩቲዳ፤ ሾምቦቆ ጉፌዛ ኢዛ ኩሼፔ ኤኪዲ ዬሱሳ ሁኤን ዛሪ ዛሪዲ ሾጪዳ።
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 ኢዛ ቦላ ቂ ካኢዳፔ ጉዬ ቃሴካ ዞኦ ማይኦዛ ቃሪ ኤኪዲኔ ካሴ ኢዛ ማይኦዛ ዛሪ ማይዚዲ ካቃናሶ ኤኪ ቢዳ።
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 ኢስቲ ኤኪ ቢሺን ቃሬና ጌቴቲዛሶፔ ዪዳ ሲሞና ጌቴቲዛይሳ ዴሚዲ ማስቃሌዛ ኢዛ ዎልቃራ ቶሲዳ።
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 — ausente —
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 — ausente —
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 ኢዛ ካቂዳፔ ጉዬ ኢዛ ማይኦዛ ቦላ ሳማ ዬጊዲ ጊሼቲዳ።
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 ሄን ኡቲዲ ኢዛ ናጊዳ።
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 «ሃይሲ ኣይሁዳ ካዎ ዬሱሳ» ጊዛ ሞቶ ቃላ ኢዛ ሁኤፔ ቦላራ ዎዳ።
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 ናምኡ ፓንጋታፔ ኢሶይ ዬሱሳፔ ኡሻቻ ባጋራ፥ ኢሶይ ሃዲርሳ ባጋራ ኢዛራ ኢሲፌ ካቄቲዳ።
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 — ausente —
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 — ausente —
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 ቄሴታ ሃላቃቲ ዴሬ ጪማታራ ጊዲዲ ኢዛ ቦላ ቂሼ፤
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 «ሃራ ኣሳ ኣሺዴስ ሺን ባና ኣሻናስ ዳንዳይቤና፤ ኢዚ ኢስራኤሌ ካዎ ጊዲኮ ኣኔ ሃኢ ማስቃሌ ቦላፌ ዎ፤ ኑኒካ ኢዛ ኣማናና።
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 ጾሳን ኣማኔቲዴስ፤ ባና ጾሳ ና ጊዳ ማላ ጾሲ ኢዛ ዶሲዛ ጊዲኮ ኣኔ ሃኢ ኢዛ ኣሾ» ጊዳ።
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 ኢዛራ ኢሲፌ ካቄቲዳ ፓንጋቲካ ሄሳ ጫሻ ቃላ ኢዛ ቦላ ቆቆፊዳ።
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 ጋላስ ኡሱፑን ሳቴፔ ቢዲ ኡዱፉን ሳቴ ጋካናስ ኩሜ ቢታይ ሚዴስ።
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 ኡዱፉን ሳቴ ጊዲሺን ዬሱሲ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥ «ኤሎሄ! ኤሎሄ! ላማ ሳባቂታኔ» ጊዲ ዋሲዴስ። ሄሳ ጉሳስ ቢርሼይ፥ «ታ ጾሶ! ታ ጾሶ! ታና ኣይስ ኣጋዲ?» ጉሳ።
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 ሄን ኤቂዳ ኣሳፔ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ኢዛ ዋሶዛ ሲዪዲ፥ «ኤላሳ ጼይጌስ» ጊዳ።
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 ኢስታፌ ኢሳዴይ ዎጺ ቢዲ ዛን ሚሳቲዛ ሳፊኔጌ ጌቴቲዛ ሚሽ ኤኪዲ ጫሊዳ ዎይኔ ጫጄን ዬጊ ጫጲሲዲኔ ሾምቦቆ ጌቴቲዛ ሚ ጼራን ቃጲዲ ኡያና ማላ ዬሱሳ ዶናኮ ሺሺዴስ።
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 ሃንኮ ኣሳይ ቃሴ፥ «ኣጋጊቴ ኣኔ፥ ኤላሲ ዪዲ ኢዛ ኣሺሺን ቤያና» ጊዳ።
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 ዬሱሲ ቃሴካ ቃ ቃላን ዋሲዲ ሼምፖ ኬዚዴስ።
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 ሄ ዎዴ ጾሳ ኬ ማጋላሻይ ቦላ ሁኤራ ዱጌ ሲሚ ዳኬቲዲ ናምኡ ኬዚዴስ፤ ቢታይ ቃጺዴስ፤ ዛላቲ ዛኢዳ።
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 ዱፎቲ ዶዬቲዳ፤ ካሴ ሃይቂዳ ጾሳ ኣሳፔ ዳሪዛ ባጋይ ዴንዲዴስ።
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 ዱፎፔ ኬዚዲ ዬሱሳ ዴንፌ ጉዬ ጌሻ ካታማ ጌሊዲ ዳሮታ ኣይፌን ቤቲዳ።
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 ማቶ ሃላቃይኔ ኢዛራ ኢሲፌ ዬሱሳ ናጊዛይቲ ቢታ ቃኔ ሃኒዳይሳ ኡባ ቤኢዲ ዳሮ ባቢዳ። ቃሴ፥ «ሃይሲ ቱማፔ ጾሳ ናኮ!» ጊዳ።
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 ጋሊላፔ ዪዲ ዬሱሳ ኮሺዛዛን ኦ ማዳናስ ካሊዛ ዳሮ ማጫሳቲ ሃኒዛይሳ ዉርሲካ ሃሆራ ጼሊሼ ሄን ዴቴስ።
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 ኢስታ ጊዶን ማግዳሌፔ ዪዳ ማራሚራኔ፥ ያቆቤኔ ዮሴፌ ኣዮ ማራሚራ፥ ቃሴካ ዛብዶሳ ናይታ ኣዬይራ ኢሲፌ ዴቴስ።
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ጋዴይ ኦማርሲሺን ዮሴፌ ጌቴቲዛ ኢሲ ዱሬ ኣዴ ዳይሲ ኣርማቲያሴ ጌቴቲዛሶፔ ዪዴስ። ኢዚካ ባ ባጋራ ዬሱሳ ካሊዛዴ።
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 ኢዚ ጲላጾሳ ሲን ሺቂዲ ዬሱሳ ኣሃ ኢዛስ ኢማና ማላ ዎሲን ጲላጾሲካ ኢዛስ ኢማና ማላ ኣዛዚዴስ።
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 ዮሴፌይ ኣሃ ኤኪዲ ጌሽ ጊዲዳ ሞጎ ኣፋላን ጻጺዴስ።
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 ሹች ዎጪዲ ባስ ጊግሲዳ ዱፎን ኤፊ ዎዲ ጊታ ሹች ጌንዴሪሲ ዱፎዛ ጎርዲዴስ።
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 ሄ ዎዴ ማግዳሌ ማራሚራኔ ሃንኮ ማራሚራ ዱፎዛ ጊናን ኡቲዳ።
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 ሳምባታስ ጊጌቲዛ ዎንቴ ጋላስ ቄሴታ ሃላቃቲኔ ፋርሳዌቲ ጲላጾሳ ሲን ሺቂዲ፥
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 «ጎዶ! ሄ ዎርዶይ ካሴ ፓጻ ዲሼ፥ ‹ሄ ጋላሳፌ ጉዬ ታ ዴንዳና› ጊዳ ቃላይ ኑ ዎዚናን ቱርቹ ጊዴስ።
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ካሊዛይቲ ኢዛ ኣሃ ካይሶቲ ኤኪዲ ዴራስ፥ ‹ኢዚ ሃይቆፔ ዴንዲዴስ› ጊዲ ዎሬሶንታ ማላ ሄን ጋላስ ጋካናስ ዱፎይ ናጌታና ማላ ኣዛዛ፤ ኣካይ ጊኮ ካሴይሳፌ ጉዬ ባላይ ኣ ጊዳና» ጊዳ።
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 ጲላጾሲ፥ «ኢንቴስ ናጊዛይቲ ዴቴስ፤ ቢዲኔ ኢንቴስ ኤሬቲዳ ማላ ናጊሲቴ» ጊዴስ።
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 ኢስቲካ ቢዲ ዱፎዛ ዶና ማታሜን ጎርዲዲ ናጋና ዛቤ ኤሲዳ።
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.