Mateus 26
gmve (GMVE) vs VC
2 — ausente —
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 — ausente —
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 — ausente —
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 ጊዶ ኣቲን፥ «ኣሳ ጊዶን ኦሺ ዴንዶንታ ማላ ባኣሌ ጋላስ ጊዶፖ» ጊዲ ቃቺዳ።
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 ዬሱሲ ቢታኒያን ኢንቺራቻ ሃርጌራ ዲዛ ሲሞና ጌቴቲዛዴ ሶን ዲሺን፥
6 — ausente —
7 ኢሲ ማጫስ ዲዛራ ጋቴይ ኬሂ ኣልኦ ጊዲዳ ኣልባስጺሮሴ ሺቶ ቢልቃጼ ኩሜ ኦይካዳ ዬሱሳኮ ሺቃዳ ኢዚ ማዳን ኡቲ ዲሺን ኢዛ ሁኤ ቦላ ሺቶዛ ጉሳዱስ።
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 ኢዛ ካሊዛይቲ፥ «ሄሳ ቤኢዲ ሃይሲ ኣዛስ ሜላ ሞሬቲዜ?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 ሺቶዚ ዳሮ ጋቴስ ባይዜቲዲ ሚሻይ ማንቆታስ ኢሜቲዛኮቺ?» ጊዳ።
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 ዬሱሲ ሄሳ ኤሪዲ፥ «ሃኖ ማጫሳዮ ኣዛስ ዋዪሴቲ? ኢዛ ታስ ሎኦ ኦዱስ።
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 ማንቆቲ ኡባ ዎዴ ኢንቴናራ ዴቴስ፤ ታ ጊዲኮ ኡባ ዎዴ ኢንቴናራ ዲኬ።
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 ኢዛ ሺቶዛ ታ ቦላ ጉሲዳይሲ ታና ሞጎስ ጊጊሳናሳ።
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ሃይሲ ሚሺራቾ ቃላይ ሳባኬቲዛ ኣላሜ ዩሾን ኣዋንካ ኢዛ ኦዳይሲ ኢዞ ቆፍሲዛዝ ጊዲዲ ሃሳዬታና» ጊዴስ።
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 ሄሳፌ ጉዬ ታማኔ ናምኣታፔ ኢሶይ ኣስቆሮንቶ ዩሁዳ ጌቴቲዛይሲ ቄሴታ ሃላቃታኮ ቢዲ፥
14 — ausente —
15 «ታ ኢንቴስ ኢዛ ኣ ኢሚኮ ኢንቴ ታስ ኣይ ኢማኔ?» ጊዴስ። ኢስቲካ ኢዛስ ሄ ታሙ ቢራ ኢዛ ኩሼን ታይቢ ኢሚዳ።
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 ሄ ጋላሳፌ ሲሚዲ ዩሁዳይ ዬሱሳ ኢስታስ ኣ ኢማናስ ኢንጄ ዎዴ ናጊሼ ጋምኢዴስ።
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 ኡኬ ባኣሌ ጌቴቲዛ ባኣሌ ጋላስ ኢዛ ካሊዛይቲ ዬሱሳኮ ሺቂዲ፥ «ኔ ፓዚጋ ማናሶ ኣዋን ጊጊሳና ማላ ኮያይ?» ጊዳ።
17 — ausente —
18 ኢዚካ ኢስታስ ዛሪዲ ጌዴ ካታማ ቢዲ ኤቤሎ ጌቴቲዛ ኣስ፥ «ኣስታማሬይ፥ ‹ታ ዎዴይ ማቲዳ ጊሻስ ታና ካሊዛይታራ ፓዚጋ ታ ኔ ኬን ቦንቻና ጊዴስ› ጊ ዮቲቴ» ጊዴስ።
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 ኢዛ ካሊዛይቲካ ዬሱሲ ኢስታ ኣዛዚዳ ማላ ፓዚጋ ካዎ ጊግሲዳ።
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 ጋዴይ ኦማርሲሺን ዬሱሲ ታማኔ ናምኣታራ ማዳን ኡቲዴስ።
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 ኢስቲ ሙሳን ዲሺን ኢዚ ኢስታስ፥ «ታ ቱሙ ጋይስ፤ ኢንቴፌ ኢሶይ ታና ኣ ኢማና» ጊዴስ።
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 ኢስቲካ ኬሂ ሙዞቲዲ ታራን ታራን፥ «ጎዶ ታኔሻ?» ጊዳ።
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 ኢዚካ ዛሪዲ፥ «ታና ኣ ኢማናዴይ ኬሬን ታናራ ኩሼ ዬዲዛዴ።
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 ኢዛ ጊሻስ ካሴ ጻፌቲዳይሳ ማላ ኣሳ ናይ ባና፤ ጊዶ ኣቲን ኣሳ ና ኣ ኢሚዛዴስ ኣዬ ኣና! ሄሳዴይ ዬሌቶንታ ኣቲዳኮ ኢዛስ ሎኦኮሺን» ጊዴስ።
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 ኢዛ ኣ ኢማና ዩሁዳይ፥ «ኣስታማሬ! ታኔሻ?» ጊዴስ። ኢዚካ፥ «ኤ፥ ኔ ጊዳ ማላ» ጊዴስ።
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 ኢስቲ ሙሳን ዲሺን ዬሱሲ ሚዛ ቁማፔ ኤኪዲ ኣንጂዴስ። ሜንዲኔ ባና ካሊዛይታስ ኢሚዲ፥ «ሄኢቴ ሚቴ፤ ሃይሲ ታ ኣሾኮ» ጊዴስ።ዬሱሲ ባና ካሊዛይታራ ዉርሴ ካዎ ሚሺን|alt="Jesus eating last supper with disciples" src="LB00320B.TIF" size="col" ref="26፡26"
26 — ausente —
27 ቃሴካ ኡሻ ዴንዲ ጋላቲዲኔ ባና ካሊዛይታስ ኢሚዲ፥ «ዉሪካ ሃይሳፌ ኡዪቴ፤
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 ዳሮ ኣሳ ናጋራፔ ማራና ጉኪዛ ታ ኦራ ጫቆ ሱይ ሃይሳ።
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 ታ ኢንቴስ ጊዛይ ታ ኣዋ ካዎቴን ታ ኢንቴናራ ኦራ ዎይኔ ኡሻ ኡያና ጋካናስ ሃይሳፌ ጉዬ ሃይሳ ዎይኔ ኡሻ ኢንቴናራ ኡዪኬ» ጊዴስ።
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 ዬ ዬጺዳፔ ጉዬ ፑዴ ዳብራዛይቴ ጌቴቲዛ ዙማ ቦላ ኬዚዳ።
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 ዬሱሲ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ዉሪ ሃች ኦማርሲ ታናን ጴቲዲ ታና ዬጊ ባና፤ ‹ሄሚዛይሳ ታ ሾጫና፤ ሜሄቲ ላሌታና› ጌቴቲዲ ካሴ ጻፌቲዴስ።
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 ጊዶ ኣቲን ታኒ ዴንዲዳፔ ጉዬ ኢንቴፌ ሲንታዳ ጋሊላ ባና» ጊዴስ።
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 ጴጽሮሲ ዛሪዲ፥ «ሃንኮይቲ ዉሪ ኔ ጋሶን ጴቲኮካ ታኒ ሙሌካ ጴቲኬ!» ጊዴስ።
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 ዬሱሲካ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ቱሙ ጋይስ፤ ሃች ኦማርስ ኩቶይ ዋሶንታ ካሴታዳ ሄቶ ኔ ታና ካዳና» ጊዴስ።
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 ጴጽሮሲ ቃሴ፥ «ኔናራ ታ ሃይቃና ኮሺኮካ ሙሌካ ታ ኔና ካዲኬ!» ጊዴስ። ዬሱሳ ካሊዛ ሃንኮይቲካ ኩሜ ኢዛይሳካ ጊዳ።
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ባና ካሊዛይታራ ጌቴሴማኔ ጌቴቲዛሶ ቢዴስ። ኢስታካ፥ «ሄ ባዳ ታ ዎሲሺን ኢንቴ ሃይሳን ኡቲሺቴ» ጊዴስ።
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 ጴጽሮሳራ ዛብዶሳ ናይታ ናምኣታ ባናራ ኤኪ ቢዲ ሙዞቴኔ ዳሮ ቆፌቴ ኦይኪዴስ።
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ሄሳፌካ፥ «ታ ሼምፖያ ሃይቃና ጋካናስ ዳሮ ሙዞታዱስ፤ ታናራ ሚኒዲ ሃኒን ታኪቴ» ጊዴስ።
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 ኢስታፌ ጉ ጌዴ ሃኪ ቢ ጉፋኒዲ፥ «ታ ኣዋዉ! ኔስ ዳንዳዬቲኮ ሃይሲ ሜቶይ ታፔ ኣ፤ ጊዶ ኣቲን ታኒ ኮዪዳ ማላ ጊዶንታ ኔኒ ኮዪዳ ማላ ሃኖ» ጊ ዎሲዴስ።
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 ሄሳፌ ሲሚዲ ባና ካሊዛይታኮ ዪዲ ኢስቲ ስኪሺን ዴሚዴስ። ጴጽሮሳካ፥ «ሃይቶ ኣሳቶ! ኢንቴ ታናራ ኢሲ ሳቴካ ሚናናስ ጾኒዴ?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 ፓጬን ኢንቴ ጌሎንታ ማላ ሚኒዲ ዎሲቴ፤ ኣያናይ ጊጌቲዴስ ሺን ኣሾይ ጊዲኮ ዳቡራንቻ» ጊዴስ።
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 ቃሴካ ናምኣን ቢዲ፥ «ታ ኣዋዉ! ታ ሃይሳ ኡያናይሲ ታስ ኣቶንታ ሚሽ ጊዲኮ ኔ ሼኔይ ፖሌቶ» ጊዲ ዎሲዴስ።
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 ቃሴካ ኢዚ ዪሺን ኢስታ ኣይፌን ስኮይ ዴጺዳ ጊሻስ ኢቺዳይታ ቤዪዴስ።
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 ኢስታ ኣጊዲ ቃሴካ ቢዲ ሄን ካሴ ዎሲዳ ቃላ ዛሪ ዎሲዴስ።
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ሄሳፌ ባና ካሊዛይታኮ ሲሚዲ፥ «ሃኢካ ሼምፒ ስኪዴቲ? ሄኮ ሃኢ ሳቴይ ማቲዴስ፤ ኣሳ ናይ ናጋራንቻታ ኩሼን ኣ ኢሜታና።
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 ዴንዲቴ ኣኔ ቦስ! ታና ኣ ኢሚዛዴይ ዩሳ ቦላ ዴስ» ጊዴስ።
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 ኢዚ ሃሳይሺን ታማኔ ናምኣታፔ ኢሶይ ዩሁዳይ ዪዴስ። ቄሴታ ሃላቃቲኔ ዴሬ ጪማቲ ዬዲዳ ዳሮ ኣሳይ ቶራኔ ዱርቃ ኦይኪዲ ዩሁዳራ ኢሲፌ ዴስ።
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 ዩሁዳይካ፥ «ታ ዬሪዛዴይ ኢዛ ጊዲዳ ጊሻስ ኦይኪቴ» ጊዲ ካሴ ዮቲ ዎዴስ።
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 ሲቲ ጊ ዬሱሳኮ ቢዲ፥ «ኣስታማሬ! ሳሮ» ጊሼ ዬሱሳ ዬሪዴስ።
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 ዬሱሲካ፥ «ታ ላጌ! ኔ ዪዳ ቆፋ ፖላ» ጊዴስ። ሄራካ ኣሳይ ሺቂዲ ዬሱሳ ኦይኪ ቃቺዴስ።
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 ዬሱሳራ ዲዛይታፔ ኢሶይ ጊ ማሻ ሾዲዲ ቄሴታ ሃላቃዛ ኣሽካራ ሃይ ቃንጺዴስ።
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 ዬሱሲካ፥ «ኣኔ ኔ ማሻ ኮሆን ዛራ ጌል፤ ማሻ ሾዲዛይቲ ማሻን ያና።
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 ኮሺኮ ታኒ ታ ኣዋ ኦይቺዛኮ ዳሮ ሺያን ቆዴቲዛ ኦሊዛ ኪታንቻ ታስ ዬዶንታ ኣጋና ኔስ ሚሳቲዜ?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 ሄሳ ኦኮ ቃሴ ጌሻ ማጻፋታን ሃናና ጌቴቲዳይሲ ዋኒ ፖሌታኔ?» ጊዴስ።
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 ሄ ዎዴ ዬሱሲ ኣሳ፥ «ፓንጋ ኦይኪዛ ኣሳ ማሻኔ ዱርቃ ኤኪዲ ታና ኦይካና ዪዴቲ? ዎንቲን ዎንቲን ጾሳ ኬን ኡታዳ ታ ታማርሲሺን ካሴ ኦይኪቤኬታ ሺን።
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 ጊዶ ኣቲን ሃይሲ ዉሪካ ሃኒዳይሲ ካሴ ናቤቲ ጌሻ ማጻፋታን ዮቲዳይሲ ፖሌታናሳ» ጊዴስ። ሄ ዎዴ ዬሱሳ ካሊዛይቲ ኢዛ ዬጊዲ ይዳ።
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 ሄ ዎዴ ዬሱሳ ኦይኪዲ ኣሳቲ ሙሴ ዎጋ ኣስታማሬቲኔ ዴሬ ጪማቲ ኢሲፌ ሺቂዳሶን ቄሴታ ሃላቃ ቃያፋኮ ኤፊዳ።
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 ጊዶ ኣቲን ጴጽሮሲ ቄሴታ ሃላቃ ጊቤ ጋካናስ ሃሆራ ዬሱሳ ካሊዴስ። ጊቤ ጊዶ ጌሊዲ ሃኒዛይሳ ዉርሴ ቤያናስ፥ ጊቤ ናጊዛይታራ ኡቲዴስ።
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 ሄ ዎዴ ቄሴታ ሃላቃቲኔ ኣይሁዳታ ዱላታይ ኩሜ ዬሱሳ ዎሳናስ ዎርዶ ማርካ ኮዪዴስ።
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 — ausente —
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 — ausente —
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 ሄሳ ሲዪዳ ቄሴታ ሃላቃይ ኡቴፌ ዴንዲ ኤቂዲ፥ «ሃይቲ ኣሳቲ ኔ ቦላ ማርካቲዛይሳስ ኣይኮካ ዛሪኪ?» ጊዴስ።
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 ዬሱሲካ ጮኡ ጊዴስ። ቄሴታ ሃላቃይ፥ «ታ ኔና ዴኦ ጾሳ ሱንን ኦይቻይስ! ኔኒ ጾሳ ና ኪርስቶሳ ጊዲኮ ታስ ዮታ!» ጊዴስ።
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 ዬሱሲካ፥ «ኔ ጎይሳካ ማላ፤ ጊዶ ኣቲን ኢንቴስ ኡባስ ታ ዮቲዛይ ሲንፌ ኣሳ ናይ ዎልቃማዛ ኡሻቻን ኡቲዲ ሳሎ ሻራራ ዪዛ ዎዴ ኢንቴ ቤያና» ጊዴስ።
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 ሄ ዎዴ ቄሴታ ሃላቃይ ባ ማይኦ ዳኪዲ፥ «ጾሳ ቦላ ጫሻ ቃላ ሃሳይዴስ፤ ኑስ ሃይሳፌ ኣዛ ሃራ ኣዛ ማርካ ኮሺዜ! ጾሳ ቦላ ጫሻ ቃላ ኢዚ ሃሳይሺን ኢንቴ ኢንቴ ሃይራ ሲዪዴታ።
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 ኢንቴስ ኣይ ሚሳቲዜ?» ጊዴስ። ኢስቲካ ዛሪዲ ኢዛስ፥ «ሃይቆይ ኢዛስ ቤሴስ» ጊዳ።
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 ሄ ዎዴ ዬሱሳ ኣይፌሶን ጩቲሼ ኢዛ ኢጪዳ፤ ባጋይቲ ኢዛ ባቂሼ፥
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 «ኪርስቶሳ! ኔ ኔና ናቤ ጋሳ ሺን ኔና ባቂዳይ ኦናኮን ኣኔ ኑስ ዮታ» ጊዳ።
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 ሄሳፌ ጉዬ ጴጽሮሲ ቄሴታ ሃላቃዛ ጊቤን ኡቲ ዲሺን ኬ ጊዶን ኦዛ ኢሲ ማጫስ ዲዛራ ኢዛኮ ሺቃዳ፥ «ኔኒካ ጋሊላ ዬሱሳራ ዲዛዴ!» ጋዱስ።
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 ኢዚ ቃሴ፥ «ኔ ኣይ ጊዛኮ ታ ኤሪኬ!» ጊዲ ኡባ ኣሳ ሲንን ካዲዴስ።
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 ጊቤዛ ፔንጌ ኢዚ ቢሺን ኢሲ ሃራ ኦሳንቻያ ኢዛ ጼላዳ ሄን ዲዛይታስ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ናዚሬቴ ዬሱሳራ ዲዛዴኮ!» ጋዱስ።
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 ኢዚካ፥ «ታ ኢዛ ኤሪኬ!» ጊዲ ናምኣን ካዲዴስ።
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 ጉ ጋምኢሺን ሄን ኤቂዳ ኣሳቲ ሺቂዲ ጴጽሮሳ፥ «ኔ ሃሳያይ ኔ ሃይታራ ዲዛይሳ ቆንጪሴስ፤ ቱማፔ ኔ ኢስታ ባጋ ኣሳ» ጊዳ።
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 ኢዚካ ጫቂሼኔ ኣማቲሼ፥ «ሄሳ ኣዴዛ ታ ኤሪኬ!» ጊዴስ። ሄራካ ኩቶይ ዋሲዴስ።
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 ሄ ዎዴ ዬሱሲ ካሴ ጴጽሮሳስ፥ «ኩቶይ ዋሳናስ ኔ ታና ሄቶ ካዳና» ጊዲ ዮቲዳ ቃላይ ቆፌቲን፥ ጴጽሮሲ ካሬ ኬዚዲ ጫሞ ዬሆ ዬኪዴስ።
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.