Mateus 26
gmve (GMVE) vs NVT
1 — ausente —
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 — ausente —
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 — ausente —
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 — ausente —
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 ጊዶ ኣቲን፥ «ኣሳ ጊዶን ኦሺ ዴንዶንታ ማላ ባኣሌ ጋላስ ጊዶፖ» ጊዲ ቃቺዳ።
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 ዬሱሲ ቢታኒያን ኢንቺራቻ ሃርጌራ ዲዛ ሲሞና ጌቴቲዛዴ ሶን ዲሺን፥
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 ኢሲ ማጫስ ዲዛራ ጋቴይ ኬሂ ኣልኦ ጊዲዳ ኣልባስጺሮሴ ሺቶ ቢልቃጼ ኩሜ ኦይካዳ ዬሱሳኮ ሺቃዳ ኢዚ ማዳን ኡቲ ዲሺን ኢዛ ሁኤ ቦላ ሺቶዛ ጉሳዱስ።
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 ኢዛ ካሊዛይቲ፥ «ሄሳ ቤኢዲ ሃይሲ ኣዛስ ሜላ ሞሬቲዜ?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 ሺቶዚ ዳሮ ጋቴስ ባይዜቲዲ ሚሻይ ማንቆታስ ኢሜቲዛኮቺ?» ጊዳ።
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 ዬሱሲ ሄሳ ኤሪዲ፥ «ሃኖ ማጫሳዮ ኣዛስ ዋዪሴቲ? ኢዛ ታስ ሎኦ ኦዱስ።
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 ማንቆቲ ኡባ ዎዴ ኢንቴናራ ዴቴስ፤ ታ ጊዲኮ ኡባ ዎዴ ኢንቴናራ ዲኬ።
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 ኢዛ ሺቶዛ ታ ቦላ ጉሲዳይሲ ታና ሞጎስ ጊጊሳናሳ።
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ሃይሲ ሚሺራቾ ቃላይ ሳባኬቲዛ ኣላሜ ዩሾን ኣዋንካ ኢዛ ኦዳይሲ ኢዞ ቆፍሲዛዝ ጊዲዲ ሃሳዬታና» ጊዴስ።
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 ሄሳፌ ጉዬ ታማኔ ናምኣታፔ ኢሶይ ኣስቆሮንቶ ዩሁዳ ጌቴቲዛይሲ ቄሴታ ሃላቃታኮ ቢዲ፥
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 «ታ ኢንቴስ ኢዛ ኣ ኢሚኮ ኢንቴ ታስ ኣይ ኢማኔ?» ጊዴስ። ኢስቲካ ኢዛስ ሄ ታሙ ቢራ ኢዛ ኩሼን ታይቢ ኢሚዳ።
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 ሄ ጋላሳፌ ሲሚዲ ዩሁዳይ ዬሱሳ ኢስታስ ኣ ኢማናስ ኢንጄ ዎዴ ናጊሼ ጋምኢዴስ።
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 ኡኬ ባኣሌ ጌቴቲዛ ባኣሌ ጋላስ ኢዛ ካሊዛይቲ ዬሱሳኮ ሺቂዲ፥ «ኔ ፓዚጋ ማናሶ ኣዋን ጊጊሳና ማላ ኮያይ?» ጊዳ።
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 ኢዚካ ኢስታስ ዛሪዲ ጌዴ ካታማ ቢዲ ኤቤሎ ጌቴቲዛ ኣስ፥ «ኣስታማሬይ፥ ‹ታ ዎዴይ ማቲዳ ጊሻስ ታና ካሊዛይታራ ፓዚጋ ታ ኔ ኬን ቦንቻና ጊዴስ› ጊ ዮቲቴ» ጊዴስ።
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 ኢዛ ካሊዛይቲካ ዬሱሲ ኢስታ ኣዛዚዳ ማላ ፓዚጋ ካዎ ጊግሲዳ።
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 ጋዴይ ኦማርሲሺን ዬሱሲ ታማኔ ናምኣታራ ማዳን ኡቲዴስ።
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 ኢስቲ ሙሳን ዲሺን ኢዚ ኢስታስ፥ «ታ ቱሙ ጋይስ፤ ኢንቴፌ ኢሶይ ታና ኣ ኢማና» ጊዴስ።
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 ኢስቲካ ኬሂ ሙዞቲዲ ታራን ታራን፥ «ጎዶ ታኔሻ?» ጊዳ።
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 ኢዚካ ዛሪዲ፥ «ታና ኣ ኢማናዴይ ኬሬን ታናራ ኩሼ ዬዲዛዴ።
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 ኢዛ ጊሻስ ካሴ ጻፌቲዳይሳ ማላ ኣሳ ናይ ባና፤ ጊዶ ኣቲን ኣሳ ና ኣ ኢሚዛዴስ ኣዬ ኣና! ሄሳዴይ ዬሌቶንታ ኣቲዳኮ ኢዛስ ሎኦኮሺን» ጊዴስ።
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 ኢዛ ኣ ኢማና ዩሁዳይ፥ «ኣስታማሬ! ታኔሻ?» ጊዴስ። ኢዚካ፥ «ኤ፥ ኔ ጊዳ ማላ» ጊዴስ።
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 ኢስቲ ሙሳን ዲሺን ዬሱሲ ሚዛ ቁማፔ ኤኪዲ ኣንጂዴስ። ሜንዲኔ ባና ካሊዛይታስ ኢሚዲ፥ «ሄኢቴ ሚቴ፤ ሃይሲ ታ ኣሾኮ» ጊዴስ።ዬሱሲ ባና ካሊዛይታራ ዉርሴ ካዎ ሚሺን|alt="Jesus eating last supper with disciples" src="LB00320B.TIF" size="col" ref="26፡26"
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 ቃሴካ ኡሻ ዴንዲ ጋላቲዲኔ ባና ካሊዛይታስ ኢሚዲ፥ «ዉሪካ ሃይሳፌ ኡዪቴ፤
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 ዳሮ ኣሳ ናጋራፔ ማራና ጉኪዛ ታ ኦራ ጫቆ ሱይ ሃይሳ።
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 ታ ኢንቴስ ጊዛይ ታ ኣዋ ካዎቴን ታ ኢንቴናራ ኦራ ዎይኔ ኡሻ ኡያና ጋካናስ ሃይሳፌ ጉዬ ሃይሳ ዎይኔ ኡሻ ኢንቴናራ ኡዪኬ» ጊዴስ።
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 ዬ ዬጺዳፔ ጉዬ ፑዴ ዳብራዛይቴ ጌቴቲዛ ዙማ ቦላ ኬዚዳ።
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 ዬሱሲ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ዉሪ ሃች ኦማርሲ ታናን ጴቲዲ ታና ዬጊ ባና፤ ‹ሄሚዛይሳ ታ ሾጫና፤ ሜሄቲ ላሌታና› ጌቴቲዲ ካሴ ጻፌቲዴስ።
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 ጊዶ ኣቲን ታኒ ዴንዲዳፔ ጉዬ ኢንቴፌ ሲንታዳ ጋሊላ ባና» ጊዴስ።
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 ጴጽሮሲ ዛሪዲ፥ «ሃንኮይቲ ዉሪ ኔ ጋሶን ጴቲኮካ ታኒ ሙሌካ ጴቲኬ!» ጊዴስ።
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 ዬሱሲካ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ቱሙ ጋይስ፤ ሃች ኦማርስ ኩቶይ ዋሶንታ ካሴታዳ ሄቶ ኔ ታና ካዳና» ጊዴስ።
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 ጴጽሮሲ ቃሴ፥ «ኔናራ ታ ሃይቃና ኮሺኮካ ሙሌካ ታ ኔና ካዲኬ!» ጊዴስ። ዬሱሳ ካሊዛ ሃንኮይቲካ ኩሜ ኢዛይሳካ ጊዳ።
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ባና ካሊዛይታራ ጌቴሴማኔ ጌቴቲዛሶ ቢዴስ። ኢስታካ፥ «ሄ ባዳ ታ ዎሲሺን ኢንቴ ሃይሳን ኡቲሺቴ» ጊዴስ።
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 ጴጽሮሳራ ዛብዶሳ ናይታ ናምኣታ ባናራ ኤኪ ቢዲ ሙዞቴኔ ዳሮ ቆፌቴ ኦይኪዴስ።
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 ሄሳፌካ፥ «ታ ሼምፖያ ሃይቃና ጋካናስ ዳሮ ሙዞታዱስ፤ ታናራ ሚኒዲ ሃኒን ታኪቴ» ጊዴስ።
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 ኢስታፌ ጉ ጌዴ ሃኪ ቢ ጉፋኒዲ፥ «ታ ኣዋዉ! ኔስ ዳንዳዬቲኮ ሃይሲ ሜቶይ ታፔ ኣ፤ ጊዶ ኣቲን ታኒ ኮዪዳ ማላ ጊዶንታ ኔኒ ኮዪዳ ማላ ሃኖ» ጊ ዎሲዴስ።
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 ሄሳፌ ሲሚዲ ባና ካሊዛይታኮ ዪዲ ኢስቲ ስኪሺን ዴሚዴስ። ጴጽሮሳካ፥ «ሃይቶ ኣሳቶ! ኢንቴ ታናራ ኢሲ ሳቴካ ሚናናስ ጾኒዴ?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 ፓጬን ኢንቴ ጌሎንታ ማላ ሚኒዲ ዎሲቴ፤ ኣያናይ ጊጌቲዴስ ሺን ኣሾይ ጊዲኮ ዳቡራንቻ» ጊዴስ።
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 ቃሴካ ናምኣን ቢዲ፥ «ታ ኣዋዉ! ታ ሃይሳ ኡያናይሲ ታስ ኣቶንታ ሚሽ ጊዲኮ ኔ ሼኔይ ፖሌቶ» ጊዲ ዎሲዴስ።
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 ቃሴካ ኢዚ ዪሺን ኢስታ ኣይፌን ስኮይ ዴጺዳ ጊሻስ ኢቺዳይታ ቤዪዴስ።
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 ኢስታ ኣጊዲ ቃሴካ ቢዲ ሄን ካሴ ዎሲዳ ቃላ ዛሪ ዎሲዴስ።
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 ሄሳፌ ባና ካሊዛይታኮ ሲሚዲ፥ «ሃኢካ ሼምፒ ስኪዴቲ? ሄኮ ሃኢ ሳቴይ ማቲዴስ፤ ኣሳ ናይ ናጋራንቻታ ኩሼን ኣ ኢሜታና።
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 ዴንዲቴ ኣኔ ቦስ! ታና ኣ ኢሚዛዴይ ዩሳ ቦላ ዴስ» ጊዴስ።
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 ኢዚ ሃሳይሺን ታማኔ ናምኣታፔ ኢሶይ ዩሁዳይ ዪዴስ። ቄሴታ ሃላቃቲኔ ዴሬ ጪማቲ ዬዲዳ ዳሮ ኣሳይ ቶራኔ ዱርቃ ኦይኪዲ ዩሁዳራ ኢሲፌ ዴስ።
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 ዩሁዳይካ፥ «ታ ዬሪዛዴይ ኢዛ ጊዲዳ ጊሻስ ኦይኪቴ» ጊዲ ካሴ ዮቲ ዎዴስ።
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 ሲቲ ጊ ዬሱሳኮ ቢዲ፥ «ኣስታማሬ! ሳሮ» ጊሼ ዬሱሳ ዬሪዴስ።
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 ዬሱሲካ፥ «ታ ላጌ! ኔ ዪዳ ቆፋ ፖላ» ጊዴስ። ሄራካ ኣሳይ ሺቂዲ ዬሱሳ ኦይኪ ቃቺዴስ።
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 ዬሱሳራ ዲዛይታፔ ኢሶይ ጊ ማሻ ሾዲዲ ቄሴታ ሃላቃዛ ኣሽካራ ሃይ ቃንጺዴስ።
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 ዬሱሲካ፥ «ኣኔ ኔ ማሻ ኮሆን ዛራ ጌል፤ ማሻ ሾዲዛይቲ ማሻን ያና።
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 ኮሺኮ ታኒ ታ ኣዋ ኦይቺዛኮ ዳሮ ሺያን ቆዴቲዛ ኦሊዛ ኪታንቻ ታስ ዬዶንታ ኣጋና ኔስ ሚሳቲዜ?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 ሄሳ ኦኮ ቃሴ ጌሻ ማጻፋታን ሃናና ጌቴቲዳይሲ ዋኒ ፖሌታኔ?» ጊዴስ።
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 ሄ ዎዴ ዬሱሲ ኣሳ፥ «ፓንጋ ኦይኪዛ ኣሳ ማሻኔ ዱርቃ ኤኪዲ ታና ኦይካና ዪዴቲ? ዎንቲን ዎንቲን ጾሳ ኬን ኡታዳ ታ ታማርሲሺን ካሴ ኦይኪቤኬታ ሺን።
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 ጊዶ ኣቲን ሃይሲ ዉሪካ ሃኒዳይሲ ካሴ ናቤቲ ጌሻ ማጻፋታን ዮቲዳይሲ ፖሌታናሳ» ጊዴስ። ሄ ዎዴ ዬሱሳ ካሊዛይቲ ኢዛ ዬጊዲ ይዳ።
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 ሄ ዎዴ ዬሱሳ ኦይኪዲ ኣሳቲ ሙሴ ዎጋ ኣስታማሬቲኔ ዴሬ ጪማቲ ኢሲፌ ሺቂዳሶን ቄሴታ ሃላቃ ቃያፋኮ ኤፊዳ።
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 ጊዶ ኣቲን ጴጽሮሲ ቄሴታ ሃላቃ ጊቤ ጋካናስ ሃሆራ ዬሱሳ ካሊዴስ። ጊቤ ጊዶ ጌሊዲ ሃኒዛይሳ ዉርሴ ቤያናስ፥ ጊቤ ናጊዛይታራ ኡቲዴስ።
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 ሄ ዎዴ ቄሴታ ሃላቃቲኔ ኣይሁዳታ ዱላታይ ኩሜ ዬሱሳ ዎሳናስ ዎርዶ ማርካ ኮዪዴስ።
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 — ausente —
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 — ausente —
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 ሄሳ ሲዪዳ ቄሴታ ሃላቃይ ኡቴፌ ዴንዲ ኤቂዲ፥ «ሃይቲ ኣሳቲ ኔ ቦላ ማርካቲዛይሳስ ኣይኮካ ዛሪኪ?» ጊዴስ።
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 ዬሱሲካ ጮኡ ጊዴስ። ቄሴታ ሃላቃይ፥ «ታ ኔና ዴኦ ጾሳ ሱንን ኦይቻይስ! ኔኒ ጾሳ ና ኪርስቶሳ ጊዲኮ ታስ ዮታ!» ጊዴስ።
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 ዬሱሲካ፥ «ኔ ጎይሳካ ማላ፤ ጊዶ ኣቲን ኢንቴስ ኡባስ ታ ዮቲዛይ ሲንፌ ኣሳ ናይ ዎልቃማዛ ኡሻቻን ኡቲዲ ሳሎ ሻራራ ዪዛ ዎዴ ኢንቴ ቤያና» ጊዴስ።
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 ሄ ዎዴ ቄሴታ ሃላቃይ ባ ማይኦ ዳኪዲ፥ «ጾሳ ቦላ ጫሻ ቃላ ሃሳይዴስ፤ ኑስ ሃይሳፌ ኣዛ ሃራ ኣዛ ማርካ ኮሺዜ! ጾሳ ቦላ ጫሻ ቃላ ኢዚ ሃሳይሺን ኢንቴ ኢንቴ ሃይራ ሲዪዴታ።
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 ኢንቴስ ኣይ ሚሳቲዜ?» ጊዴስ። ኢስቲካ ዛሪዲ ኢዛስ፥ «ሃይቆይ ኢዛስ ቤሴስ» ጊዳ።
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 ሄ ዎዴ ዬሱሳ ኣይፌሶን ጩቲሼ ኢዛ ኢጪዳ፤ ባጋይቲ ኢዛ ባቂሼ፥
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 «ኪርስቶሳ! ኔ ኔና ናቤ ጋሳ ሺን ኔና ባቂዳይ ኦናኮን ኣኔ ኑስ ዮታ» ጊዳ።
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 ሄሳፌ ጉዬ ጴጽሮሲ ቄሴታ ሃላቃዛ ጊቤን ኡቲ ዲሺን ኬ ጊዶን ኦዛ ኢሲ ማጫስ ዲዛራ ኢዛኮ ሺቃዳ፥ «ኔኒካ ጋሊላ ዬሱሳራ ዲዛዴ!» ጋዱስ።
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 ኢዚ ቃሴ፥ «ኔ ኣይ ጊዛኮ ታ ኤሪኬ!» ጊዲ ኡባ ኣሳ ሲንን ካዲዴስ።
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 ጊቤዛ ፔንጌ ኢዚ ቢሺን ኢሲ ሃራ ኦሳንቻያ ኢዛ ጼላዳ ሄን ዲዛይታስ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ናዚሬቴ ዬሱሳራ ዲዛዴኮ!» ጋዱስ።
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 ኢዚካ፥ «ታ ኢዛ ኤሪኬ!» ጊዲ ናምኣን ካዲዴስ።
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 ጉ ጋምኢሺን ሄን ኤቂዳ ኣሳቲ ሺቂዲ ጴጽሮሳ፥ «ኔ ሃሳያይ ኔ ሃይታራ ዲዛይሳ ቆንጪሴስ፤ ቱማፔ ኔ ኢስታ ባጋ ኣሳ» ጊዳ።
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 ኢዚካ ጫቂሼኔ ኣማቲሼ፥ «ሄሳ ኣዴዛ ታ ኤሪኬ!» ጊዴስ። ሄራካ ኩቶይ ዋሲዴስ።
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 ሄ ዎዴ ዬሱሲ ካሴ ጴጽሮሳስ፥ «ኩቶይ ዋሳናስ ኔ ታና ሄቶ ካዳና» ጊዲ ዮቲዳ ቃላይ ቆፌቲን፥ ጴጽሮሲ ካሬ ኬዚዲ ጫሞ ዬሆ ዬኪዴስ።
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.