Mateus 26

gmve (GMVE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 — ausente —
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 — ausente —
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 — ausente —
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 ጊዶ ኣቲን፥ «ኣሳ ጊዶን ኦሺ ዴንዶንታ ማላ ባኣሌ ጋላስ ጊዶፖ» ጊዲ ቃቺዳ።
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 ዬሱሲ ቢታኒያን ኢንቺራቻ ሃርጌራ ዲዛ ሲሞና ጌቴቲዛዴ ሶን ዲሺን፥
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 ኢሲ ማጫስ ዲዛራ ጋቴይ ኬሂ ኣልኦ ጊዲዳ ኣልባስጺሮሴ ሺቶ ቢልቃጼ ኩሜ ኦይካዳ ዬሱሳኮ ሺቃዳ ኢዚ ማዳን ኡቲ ዲሺን ኢዛ ሁኤ ቦላ ሺቶዛ ጉሳዱስ።
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 ኢዛ ካሊዛይቲ፥ «ሄሳ ቤኢዲ ሃይሲ ኣዛስ ሜላ ሞሬቲዜ?
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 ሺቶዚ ዳሮ ጋቴስ ባይዜቲዲ ሚሻይ ማንቆታስ ኢሜቲዛኮቺ?» ጊዳ።
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 ዬሱሲ ሄሳ ኤሪዲ፥ «ሃኖ ማጫሳዮ ኣዛስ ዋዪሴቲ? ኢዛ ታስ ሎኦ ኦዱስ።
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 ማንቆቲ ኡባ ዎዴ ኢንቴናራ ዴቴስ፤ ታ ጊዲኮ ኡባ ዎዴ ኢንቴናራ ዲኬ።
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 ኢዛ ሺቶዛ ታ ቦላ ጉሲዳይሲ ታና ሞጎስ ጊጊሳናሳ።
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ሃይሲ ሚሺራቾ ቃላይ ሳባኬቲዛ ኣላሜ ዩሾን ኣዋንካ ኢዛ ኦዳይሲ ኢዞ ቆፍሲዛዝ ጊዲዲ ሃሳዬታና» ጊዴስ።
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 ሄሳፌ ጉዬ ታማኔ ናምኣታፔ ኢሶይ ኣስቆሮንቶ ዩሁዳ ጌቴቲዛይሲ ቄሴታ ሃላቃታኮ ቢዲ፥
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 «ታ ኢንቴስ ኢዛ ኣ ኢሚኮ ኢንቴ ታስ ኣይ ኢማኔ?» ጊዴስ። ኢስቲካ ኢዛስ ሄ ታሙ ቢራ ኢዛ ኩሼን ታይቢ ኢሚዳ።
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 ሄ ጋላሳፌ ሲሚዲ ዩሁዳይ ዬሱሳ ኢስታስ ኣ ኢማናስ ኢንጄ ዎዴ ናጊሼ ጋምኢዴስ።
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 ኡኬ ባኣሌ ጌቴቲዛ ባኣሌ ጋላስ ኢዛ ካሊዛይቲ ዬሱሳኮ ሺቂዲ፥ «ኔ ፓዚጋ ማናሶ ኣዋን ጊጊሳና ማላ ኮያይ?» ጊዳ።
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 ኢዚካ ኢስታስ ዛሪዲ ጌዴ ካታማ ቢዲ ኤቤሎ ጌቴቲዛ ኣስ፥ «ኣስታማሬይ፥ ‹ታ ዎዴይ ማቲዳ ጊሻስ ታና ካሊዛይታራ ፓዚጋ ታ ኔ ኬን ቦንቻና ጊዴስ› ጊ ዮቲቴ» ጊዴስ።
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 ኢዛ ካሊዛይቲካ ዬሱሲ ኢስታ ኣዛዚዳ ማላ ፓዚጋ ካዎ ጊግሲዳ።
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 ጋዴይ ኦማርሲሺን ዬሱሲ ታማኔ ናምኣታራ ማዳን ኡቲዴስ።
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 ኢስቲ ሙሳን ዲሺን ኢዚ ኢስታስ፥ «ታ ቱሙ ጋይስ፤ ኢንቴፌ ኢሶይ ታና ኣ ኢማና» ጊዴስ።
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 ኢስቲካ ኬሂ ሙዞቲዲ ታራን ታራን፥ «ጎዶ ታኔሻ?» ጊዳ።
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 ኢዚካ ዛሪዲ፥ «ታና ኣ ኢማናዴይ ኬሬን ታናራ ኩሼ ዬዲዛዴ።
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 ኢዛ ጊሻስ ካሴ ጻፌቲዳይሳ ማላ ኣሳ ናይ ባና፤ ጊዶ ኣቲን ኣሳ ና ኣ ኢሚዛዴስ ኣዬ ኣና! ሄሳዴይ ዬሌቶንታ ኣቲዳኮ ኢዛስ ሎኦኮሺን» ጊዴስ።
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 ኢዛ ኣ ኢማና ዩሁዳይ፥ «ኣስታማሬ! ታኔሻ?» ጊዴስ። ኢዚካ፥ «ኤ፥ ኔ ጊዳ ማላ» ጊዴስ።
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 ኢስቲ ሙሳን ዲሺን ዬሱሲ ሚዛ ቁማፔ ኤኪዲ ኣንጂዴስ። ሜንዲኔ ባና ካሊዛይታስ ኢሚዲ፥ «ሄኢቴ ሚቴ፤ ሃይሲ ታ ኣሾኮ» ጊዴስ።ዬሱሲ ባና ካሊዛይታራ ዉርሴ ካዎ ሚሺን|alt="Jesus eating last supper with disciples" src="LB00320B.TIF" size="col" ref="26፡26"
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 ቃሴካ ኡሻ ዴንዲ ጋላቲዲኔ ባና ካሊዛይታስ ኢሚዲ፥ «ዉሪካ ሃይሳፌ ኡዪቴ፤
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 ዳሮ ኣሳ ናጋራፔ ማራና ጉኪዛ ታ ኦራ ጫቆ ሱይ ሃይሳ።
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 ታ ኢንቴስ ጊዛይ ታ ኣዋ ካዎቴን ታ ኢንቴናራ ኦራ ዎይኔ ኡሻ ኡያና ጋካናስ ሃይሳፌ ጉዬ ሃይሳ ዎይኔ ኡሻ ኢንቴናራ ኡዪኬ» ጊዴስ።
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 ዬ ዬጺዳፔ ጉዬ ፑዴ ዳብራዛይቴ ጌቴቲዛ ዙማ ቦላ ኬዚዳ።
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 ዬሱሲ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ዉሪ ሃች ኦማርሲ ታናን ጴቲዲ ታና ዬጊ ባና፤ ‹ሄሚዛይሳ ታ ሾጫና፤ ሜሄቲ ላሌታና› ጌቴቲዲ ካሴ ጻፌቲዴስ።
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 ጊዶ ኣቲን ታኒ ዴንዲዳፔ ጉዬ ኢንቴፌ ሲንታዳ ጋሊላ ባና» ጊዴስ።
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 ጴጽሮሲ ዛሪዲ፥ «ሃንኮይቲ ዉሪ ኔ ጋሶን ጴቲኮካ ታኒ ሙሌካ ጴቲኬ!» ጊዴስ።
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 ዬሱሲካ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ቱሙ ጋይስ፤ ሃች ኦማርስ ኩቶይ ዋሶንታ ካሴታዳ ሄቶ ኔ ታና ካዳና» ጊዴስ።
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 ጴጽሮሲ ቃሴ፥ «ኔናራ ታ ሃይቃና ኮሺኮካ ሙሌካ ታ ኔና ካዲኬ!» ጊዴስ። ዬሱሳ ካሊዛ ሃንኮይቲካ ኩሜ ኢዛይሳካ ጊዳ።
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ባና ካሊዛይታራ ጌቴሴማኔ ጌቴቲዛሶ ቢዴስ። ኢስታካ፥ «ሄ ባዳ ታ ዎሲሺን ኢንቴ ሃይሳን ኡቲሺቴ» ጊዴስ።
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 ጴጽሮሳራ ዛብዶሳ ናይታ ናምኣታ ባናራ ኤኪ ቢዲ ሙዞቴኔ ዳሮ ቆፌቴ ኦይኪዴስ።
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 ሄሳፌካ፥ «ታ ሼምፖያ ሃይቃና ጋካናስ ዳሮ ሙዞታዱስ፤ ታናራ ሚኒዲ ሃኒን ታኪቴ» ጊዴስ።
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 ኢስታፌ ጉ ጌዴ ሃኪ ቢ ጉፋኒዲ፥ «ታ ኣዋዉ! ኔስ ዳንዳዬቲኮ ሃይሲ ሜቶይ ታፔ ኣ፤ ጊዶ ኣቲን ታኒ ኮዪዳ ማላ ጊዶንታ ኔኒ ኮዪዳ ማላ ሃኖ» ጊ ዎሲዴስ።
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 ሄሳፌ ሲሚዲ ባና ካሊዛይታኮ ዪዲ ኢስቲ ስኪሺን ዴሚዴስ። ጴጽሮሳካ፥ «ሃይቶ ኣሳቶ! ኢንቴ ታናራ ኢሲ ሳቴካ ሚናናስ ጾኒዴ?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 ፓጬን ኢንቴ ጌሎንታ ማላ ሚኒዲ ዎሲቴ፤ ኣያናይ ጊጌቲዴስ ሺን ኣሾይ ጊዲኮ ዳቡራንቻ» ጊዴስ።
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 ቃሴካ ናምኣን ቢዲ፥ «ታ ኣዋዉ! ታ ሃይሳ ኡያናይሲ ታስ ኣቶንታ ሚሽ ጊዲኮ ኔ ሼኔይ ፖሌቶ» ጊዲ ዎሲዴስ።
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 ቃሴካ ኢዚ ዪሺን ኢስታ ኣይፌን ስኮይ ዴጺዳ ጊሻስ ኢቺዳይታ ቤዪዴስ።
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 ኢስታ ኣጊዲ ቃሴካ ቢዲ ሄን ካሴ ዎሲዳ ቃላ ዛሪ ዎሲዴስ።
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ሄሳፌ ባና ካሊዛይታኮ ሲሚዲ፥ «ሃኢካ ሼምፒ ስኪዴቲ? ሄኮ ሃኢ ሳቴይ ማቲዴስ፤ ኣሳ ናይ ናጋራንቻታ ኩሼን ኣ ኢሜታና።
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 ዴንዲቴ ኣኔ ቦስ! ታና ኣ ኢሚዛዴይ ዩሳ ቦላ ዴስ» ጊዴስ።
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 ኢዚ ሃሳይሺን ታማኔ ናምኣታፔ ኢሶይ ዩሁዳይ ዪዴስ። ቄሴታ ሃላቃቲኔ ዴሬ ጪማቲ ዬዲዳ ዳሮ ኣሳይ ቶራኔ ዱርቃ ኦይኪዲ ዩሁዳራ ኢሲፌ ዴስ።
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 ዩሁዳይካ፥ «ታ ዬሪዛዴይ ኢዛ ጊዲዳ ጊሻስ ኦይኪቴ» ጊዲ ካሴ ዮቲ ዎዴስ።
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 ሲቲ ጊ ዬሱሳኮ ቢዲ፥ «ኣስታማሬ! ሳሮ» ጊሼ ዬሱሳ ዬሪዴስ።
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 ዬሱሲካ፥ «ታ ላጌ! ኔ ዪዳ ቆፋ ፖላ» ጊዴስ። ሄራካ ኣሳይ ሺቂዲ ዬሱሳ ኦይኪ ቃቺዴስ።
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 ዬሱሳራ ዲዛይታፔ ኢሶይ ጊ ማሻ ሾዲዲ ቄሴታ ሃላቃዛ ኣሽካራ ሃይ ቃንጺዴስ።
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 ዬሱሲካ፥ «ኣኔ ኔ ማሻ ኮሆን ዛራ ጌል፤ ማሻ ሾዲዛይቲ ማሻን ያና።
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ኮሺኮ ታኒ ታ ኣዋ ኦይቺዛኮ ዳሮ ሺያን ቆዴቲዛ ኦሊዛ ኪታንቻ ታስ ዬዶንታ ኣጋና ኔስ ሚሳቲዜ?
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 ሄሳ ኦኮ ቃሴ ጌሻ ማጻፋታን ሃናና ጌቴቲዳይሲ ዋኒ ፖሌታኔ?» ጊዴስ።
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 ሄ ዎዴ ዬሱሲ ኣሳ፥ «ፓንጋ ኦይኪዛ ኣሳ ማሻኔ ዱርቃ ኤኪዲ ታና ኦይካና ዪዴቲ? ዎንቲን ዎንቲን ጾሳ ኬን ኡታዳ ታ ታማርሲሺን ካሴ ኦይኪቤኬታ ሺን።
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 ጊዶ ኣቲን ሃይሲ ዉሪካ ሃኒዳይሲ ካሴ ናቤቲ ጌሻ ማጻፋታን ዮቲዳይሲ ፖሌታናሳ» ጊዴስ። ሄ ዎዴ ዬሱሳ ካሊዛይቲ ኢዛ ዬጊዲ ይዳ።
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 ሄ ዎዴ ዬሱሳ ኦይኪዲ ኣሳቲ ሙሴ ዎጋ ኣስታማሬቲኔ ዴሬ ጪማቲ ኢሲፌ ሺቂዳሶን ቄሴታ ሃላቃ ቃያፋኮ ኤፊዳ።
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 ጊዶ ኣቲን ጴጽሮሲ ቄሴታ ሃላቃ ጊቤ ጋካናስ ሃሆራ ዬሱሳ ካሊዴስ። ጊቤ ጊዶ ጌሊዲ ሃኒዛይሳ ዉርሴ ቤያናስ፥ ጊቤ ናጊዛይታራ ኡቲዴስ።
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 ሄ ዎዴ ቄሴታ ሃላቃቲኔ ኣይሁዳታ ዱላታይ ኩሜ ዬሱሳ ዎሳናስ ዎርዶ ማርካ ኮዪዴስ።
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 — ausente —
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 — ausente —
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 ሄሳ ሲዪዳ ቄሴታ ሃላቃይ ኡቴፌ ዴንዲ ኤቂዲ፥ «ሃይቲ ኣሳቲ ኔ ቦላ ማርካቲዛይሳስ ኣይኮካ ዛሪኪ?» ጊዴስ።
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 ዬሱሲካ ጮኡ ጊዴስ። ቄሴታ ሃላቃይ፥ «ታ ኔና ዴኦ ጾሳ ሱንን ኦይቻይስ! ኔኒ ጾሳ ና ኪርስቶሳ ጊዲኮ ታስ ዮታ!» ጊዴስ።
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 ዬሱሲካ፥ «ኔ ጎይሳካ ማላ፤ ጊዶ ኣቲን ኢንቴስ ኡባስ ታ ዮቲዛይ ሲንፌ ኣሳ ናይ ዎልቃማዛ ኡሻቻን ኡቲዲ ሳሎ ሻራራ ዪዛ ዎዴ ኢንቴ ቤያና» ጊዴስ።
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 ሄ ዎዴ ቄሴታ ሃላቃይ ባ ማይኦ ዳኪዲ፥ «ጾሳ ቦላ ጫሻ ቃላ ሃሳይዴስ፤ ኑስ ሃይሳፌ ኣዛ ሃራ ኣዛ ማርካ ኮሺዜ! ጾሳ ቦላ ጫሻ ቃላ ኢዚ ሃሳይሺን ኢንቴ ኢንቴ ሃይራ ሲዪዴታ።
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 ኢንቴስ ኣይ ሚሳቲዜ?» ጊዴስ። ኢስቲካ ዛሪዲ ኢዛስ፥ «ሃይቆይ ኢዛስ ቤሴስ» ጊዳ።
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 ሄ ዎዴ ዬሱሳ ኣይፌሶን ጩቲሼ ኢዛ ኢጪዳ፤ ባጋይቲ ኢዛ ባቂሼ፥
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 «ኪርስቶሳ! ኔ ኔና ናቤ ጋሳ ሺን ኔና ባቂዳይ ኦናኮን ኣኔ ኑስ ዮታ» ጊዳ።
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 ሄሳፌ ጉዬ ጴጽሮሲ ቄሴታ ሃላቃዛ ጊቤን ኡቲ ዲሺን ኬ ጊዶን ኦዛ ኢሲ ማጫስ ዲዛራ ኢዛኮ ሺቃዳ፥ «ኔኒካ ጋሊላ ዬሱሳራ ዲዛዴ!» ጋዱስ።
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 ኢዚ ቃሴ፥ «ኔ ኣይ ጊዛኮ ታ ኤሪኬ!» ጊዲ ኡባ ኣሳ ሲንን ካዲዴስ።
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 ጊቤዛ ፔንጌ ኢዚ ቢሺን ኢሲ ሃራ ኦሳንቻያ ኢዛ ጼላዳ ሄን ዲዛይታስ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ናዚሬቴ ዬሱሳራ ዲዛዴኮ!» ጋዱስ።
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 ኢዚካ፥ «ታ ኢዛ ኤሪኬ!» ጊዲ ናምኣን ካዲዴስ።
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 ጉ ጋምኢሺን ሄን ኤቂዳ ኣሳቲ ሺቂዲ ጴጽሮሳ፥ «ኔ ሃሳያይ ኔ ሃይታራ ዲዛይሳ ቆንጪሴስ፤ ቱማፔ ኔ ኢስታ ባጋ ኣሳ» ጊዳ።
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 ኢዚካ ጫቂሼኔ ኣማቲሼ፥ «ሄሳ ኣዴዛ ታ ኤሪኬ!» ጊዴስ። ሄራካ ኩቶይ ዋሲዴስ።
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 ሄ ዎዴ ዬሱሲ ካሴ ጴጽሮሳስ፥ «ኩቶይ ዋሳናስ ኔ ታና ሄቶ ካዳና» ጊዲ ዮቲዳ ቃላይ ቆፌቲን፥ ጴጽሮሲ ካሬ ኬዚዲ ጫሞ ዬሆ ዬኪዴስ።
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.