Mateus 26

gmve (GMVE) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 — ausente —
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 — ausente —
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 — ausente —
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 ጊዶ ኣቲን፥ «ኣሳ ጊዶን ኦሺ ዴንዶንታ ማላ ባኣሌ ጋላስ ጊዶፖ» ጊዲ ቃቺዳ።
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 ዬሱሲ ቢታኒያን ኢንቺራቻ ሃርጌራ ዲዛ ሲሞና ጌቴቲዛዴ ሶን ዲሺን፥
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 ኢሲ ማጫስ ዲዛራ ጋቴይ ኬሂ ኣልኦ ጊዲዳ ኣልባስጺሮሴ ሺቶ ቢልቃጼ ኩሜ ኦይካዳ ዬሱሳኮ ሺቃዳ ኢዚ ማዳን ኡቲ ዲሺን ኢዛ ሁኤ ቦላ ሺቶዛ ጉሳዱስ።
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 ኢዛ ካሊዛይቲ፥ «ሄሳ ቤኢዲ ሃይሲ ኣዛስ ሜላ ሞሬቲዜ?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 ሺቶዚ ዳሮ ጋቴስ ባይዜቲዲ ሚሻይ ማንቆታስ ኢሜቲዛኮቺ?» ጊዳ።
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 ዬሱሲ ሄሳ ኤሪዲ፥ «ሃኖ ማጫሳዮ ኣዛስ ዋዪሴቲ? ኢዛ ታስ ሎኦ ኦዱስ።
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 ማንቆቲ ኡባ ዎዴ ኢንቴናራ ዴቴስ፤ ታ ጊዲኮ ኡባ ዎዴ ኢንቴናራ ዲኬ።
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 ኢዛ ሺቶዛ ታ ቦላ ጉሲዳይሲ ታና ሞጎስ ጊጊሳናሳ።
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ሃይሲ ሚሺራቾ ቃላይ ሳባኬቲዛ ኣላሜ ዩሾን ኣዋንካ ኢዛ ኦዳይሲ ኢዞ ቆፍሲዛዝ ጊዲዲ ሃሳዬታና» ጊዴስ።
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 ሄሳፌ ጉዬ ታማኔ ናምኣታፔ ኢሶይ ኣስቆሮንቶ ዩሁዳ ጌቴቲዛይሲ ቄሴታ ሃላቃታኮ ቢዲ፥
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 «ታ ኢንቴስ ኢዛ ኣ ኢሚኮ ኢንቴ ታስ ኣይ ኢማኔ?» ጊዴስ። ኢስቲካ ኢዛስ ሄ ታሙ ቢራ ኢዛ ኩሼን ታይቢ ኢሚዳ።
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 ሄ ጋላሳፌ ሲሚዲ ዩሁዳይ ዬሱሳ ኢስታስ ኣ ኢማናስ ኢንጄ ዎዴ ናጊሼ ጋምኢዴስ።
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 ኡኬ ባኣሌ ጌቴቲዛ ባኣሌ ጋላስ ኢዛ ካሊዛይቲ ዬሱሳኮ ሺቂዲ፥ «ኔ ፓዚጋ ማናሶ ኣዋን ጊጊሳና ማላ ኮያይ?» ጊዳ።
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 ኢዚካ ኢስታስ ዛሪዲ ጌዴ ካታማ ቢዲ ኤቤሎ ጌቴቲዛ ኣስ፥ «ኣስታማሬይ፥ ‹ታ ዎዴይ ማቲዳ ጊሻስ ታና ካሊዛይታራ ፓዚጋ ታ ኔ ኬን ቦንቻና ጊዴስ› ጊ ዮቲቴ» ጊዴስ።
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 ኢዛ ካሊዛይቲካ ዬሱሲ ኢስታ ኣዛዚዳ ማላ ፓዚጋ ካዎ ጊግሲዳ።
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 ጋዴይ ኦማርሲሺን ዬሱሲ ታማኔ ናምኣታራ ማዳን ኡቲዴስ።
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 ኢስቲ ሙሳን ዲሺን ኢዚ ኢስታስ፥ «ታ ቱሙ ጋይስ፤ ኢንቴፌ ኢሶይ ታና ኣ ኢማና» ጊዴስ።
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 ኢስቲካ ኬሂ ሙዞቲዲ ታራን ታራን፥ «ጎዶ ታኔሻ?» ጊዳ።
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 ኢዚካ ዛሪዲ፥ «ታና ኣ ኢማናዴይ ኬሬን ታናራ ኩሼ ዬዲዛዴ።
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 ኢዛ ጊሻስ ካሴ ጻፌቲዳይሳ ማላ ኣሳ ናይ ባና፤ ጊዶ ኣቲን ኣሳ ና ኣ ኢሚዛዴስ ኣዬ ኣና! ሄሳዴይ ዬሌቶንታ ኣቲዳኮ ኢዛስ ሎኦኮሺን» ጊዴስ።
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 ኢዛ ኣ ኢማና ዩሁዳይ፥ «ኣስታማሬ! ታኔሻ?» ጊዴስ። ኢዚካ፥ «ኤ፥ ኔ ጊዳ ማላ» ጊዴስ።
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 ኢስቲ ሙሳን ዲሺን ዬሱሲ ሚዛ ቁማፔ ኤኪዲ ኣንጂዴስ። ሜንዲኔ ባና ካሊዛይታስ ኢሚዲ፥ «ሄኢቴ ሚቴ፤ ሃይሲ ታ ኣሾኮ» ጊዴስ።ዬሱሲ ባና ካሊዛይታራ ዉርሴ ካዎ ሚሺን|alt="Jesus eating last supper with disciples" src="LB00320B.TIF" size="col" ref="26፡26"
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 ቃሴካ ኡሻ ዴንዲ ጋላቲዲኔ ባና ካሊዛይታስ ኢሚዲ፥ «ዉሪካ ሃይሳፌ ኡዪቴ፤
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 ዳሮ ኣሳ ናጋራፔ ማራና ጉኪዛ ታ ኦራ ጫቆ ሱይ ሃይሳ።
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 ታ ኢንቴስ ጊዛይ ታ ኣዋ ካዎቴን ታ ኢንቴናራ ኦራ ዎይኔ ኡሻ ኡያና ጋካናስ ሃይሳፌ ጉዬ ሃይሳ ዎይኔ ኡሻ ኢንቴናራ ኡዪኬ» ጊዴስ።
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 ዬ ዬጺዳፔ ጉዬ ፑዴ ዳብራዛይቴ ጌቴቲዛ ዙማ ቦላ ኬዚዳ።
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 ዬሱሲ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ዉሪ ሃች ኦማርሲ ታናን ጴቲዲ ታና ዬጊ ባና፤ ‹ሄሚዛይሳ ታ ሾጫና፤ ሜሄቲ ላሌታና› ጌቴቲዲ ካሴ ጻፌቲዴስ።
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 ጊዶ ኣቲን ታኒ ዴንዲዳፔ ጉዬ ኢንቴፌ ሲንታዳ ጋሊላ ባና» ጊዴስ።
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 ጴጽሮሲ ዛሪዲ፥ «ሃንኮይቲ ዉሪ ኔ ጋሶን ጴቲኮካ ታኒ ሙሌካ ጴቲኬ!» ጊዴስ።
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 ዬሱሲካ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ቱሙ ጋይስ፤ ሃች ኦማርስ ኩቶይ ዋሶንታ ካሴታዳ ሄቶ ኔ ታና ካዳና» ጊዴስ።
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 ጴጽሮሲ ቃሴ፥ «ኔናራ ታ ሃይቃና ኮሺኮካ ሙሌካ ታ ኔና ካዲኬ!» ጊዴስ። ዬሱሳ ካሊዛ ሃንኮይቲካ ኩሜ ኢዛይሳካ ጊዳ።
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ባና ካሊዛይታራ ጌቴሴማኔ ጌቴቲዛሶ ቢዴስ። ኢስታካ፥ «ሄ ባዳ ታ ዎሲሺን ኢንቴ ሃይሳን ኡቲሺቴ» ጊዴስ።
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 ጴጽሮሳራ ዛብዶሳ ናይታ ናምኣታ ባናራ ኤኪ ቢዲ ሙዞቴኔ ዳሮ ቆፌቴ ኦይኪዴስ።
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 ሄሳፌካ፥ «ታ ሼምፖያ ሃይቃና ጋካናስ ዳሮ ሙዞታዱስ፤ ታናራ ሚኒዲ ሃኒን ታኪቴ» ጊዴስ።
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 ኢስታፌ ጉ ጌዴ ሃኪ ቢ ጉፋኒዲ፥ «ታ ኣዋዉ! ኔስ ዳንዳዬቲኮ ሃይሲ ሜቶይ ታፔ ኣ፤ ጊዶ ኣቲን ታኒ ኮዪዳ ማላ ጊዶንታ ኔኒ ኮዪዳ ማላ ሃኖ» ጊ ዎሲዴስ።
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 ሄሳፌ ሲሚዲ ባና ካሊዛይታኮ ዪዲ ኢስቲ ስኪሺን ዴሚዴስ። ጴጽሮሳካ፥ «ሃይቶ ኣሳቶ! ኢንቴ ታናራ ኢሲ ሳቴካ ሚናናስ ጾኒዴ?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 ፓጬን ኢንቴ ጌሎንታ ማላ ሚኒዲ ዎሲቴ፤ ኣያናይ ጊጌቲዴስ ሺን ኣሾይ ጊዲኮ ዳቡራንቻ» ጊዴስ።
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 ቃሴካ ናምኣን ቢዲ፥ «ታ ኣዋዉ! ታ ሃይሳ ኡያናይሲ ታስ ኣቶንታ ሚሽ ጊዲኮ ኔ ሼኔይ ፖሌቶ» ጊዲ ዎሲዴስ።
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 ቃሴካ ኢዚ ዪሺን ኢስታ ኣይፌን ስኮይ ዴጺዳ ጊሻስ ኢቺዳይታ ቤዪዴስ።
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 ኢስታ ኣጊዲ ቃሴካ ቢዲ ሄን ካሴ ዎሲዳ ቃላ ዛሪ ዎሲዴስ።
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ሄሳፌ ባና ካሊዛይታኮ ሲሚዲ፥ «ሃኢካ ሼምፒ ስኪዴቲ? ሄኮ ሃኢ ሳቴይ ማቲዴስ፤ ኣሳ ናይ ናጋራንቻታ ኩሼን ኣ ኢሜታና።
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 ዴንዲቴ ኣኔ ቦስ! ታና ኣ ኢሚዛዴይ ዩሳ ቦላ ዴስ» ጊዴስ።
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 ኢዚ ሃሳይሺን ታማኔ ናምኣታፔ ኢሶይ ዩሁዳይ ዪዴስ። ቄሴታ ሃላቃቲኔ ዴሬ ጪማቲ ዬዲዳ ዳሮ ኣሳይ ቶራኔ ዱርቃ ኦይኪዲ ዩሁዳራ ኢሲፌ ዴስ።
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 ዩሁዳይካ፥ «ታ ዬሪዛዴይ ኢዛ ጊዲዳ ጊሻስ ኦይኪቴ» ጊዲ ካሴ ዮቲ ዎዴስ።
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 ሲቲ ጊ ዬሱሳኮ ቢዲ፥ «ኣስታማሬ! ሳሮ» ጊሼ ዬሱሳ ዬሪዴስ።
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 ዬሱሲካ፥ «ታ ላጌ! ኔ ዪዳ ቆፋ ፖላ» ጊዴስ። ሄራካ ኣሳይ ሺቂዲ ዬሱሳ ኦይኪ ቃቺዴስ።
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 ዬሱሳራ ዲዛይታፔ ኢሶይ ጊ ማሻ ሾዲዲ ቄሴታ ሃላቃዛ ኣሽካራ ሃይ ቃንጺዴስ።
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 ዬሱሲካ፥ «ኣኔ ኔ ማሻ ኮሆን ዛራ ጌል፤ ማሻ ሾዲዛይቲ ማሻን ያና።
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 ኮሺኮ ታኒ ታ ኣዋ ኦይቺዛኮ ዳሮ ሺያን ቆዴቲዛ ኦሊዛ ኪታንቻ ታስ ዬዶንታ ኣጋና ኔስ ሚሳቲዜ?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 ሄሳ ኦኮ ቃሴ ጌሻ ማጻፋታን ሃናና ጌቴቲዳይሲ ዋኒ ፖሌታኔ?» ጊዴስ።
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 ሄ ዎዴ ዬሱሲ ኣሳ፥ «ፓንጋ ኦይኪዛ ኣሳ ማሻኔ ዱርቃ ኤኪዲ ታና ኦይካና ዪዴቲ? ዎንቲን ዎንቲን ጾሳ ኬን ኡታዳ ታ ታማርሲሺን ካሴ ኦይኪቤኬታ ሺን።
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 ጊዶ ኣቲን ሃይሲ ዉሪካ ሃኒዳይሲ ካሴ ናቤቲ ጌሻ ማጻፋታን ዮቲዳይሲ ፖሌታናሳ» ጊዴስ። ሄ ዎዴ ዬሱሳ ካሊዛይቲ ኢዛ ዬጊዲ ይዳ።
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 ሄ ዎዴ ዬሱሳ ኦይኪዲ ኣሳቲ ሙሴ ዎጋ ኣስታማሬቲኔ ዴሬ ጪማቲ ኢሲፌ ሺቂዳሶን ቄሴታ ሃላቃ ቃያፋኮ ኤፊዳ።
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 ጊዶ ኣቲን ጴጽሮሲ ቄሴታ ሃላቃ ጊቤ ጋካናስ ሃሆራ ዬሱሳ ካሊዴስ። ጊቤ ጊዶ ጌሊዲ ሃኒዛይሳ ዉርሴ ቤያናስ፥ ጊቤ ናጊዛይታራ ኡቲዴስ።
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 ሄ ዎዴ ቄሴታ ሃላቃቲኔ ኣይሁዳታ ዱላታይ ኩሜ ዬሱሳ ዎሳናስ ዎርዶ ማርካ ኮዪዴስ።
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 — ausente —
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 — ausente —
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 ሄሳ ሲዪዳ ቄሴታ ሃላቃይ ኡቴፌ ዴንዲ ኤቂዲ፥ «ሃይቲ ኣሳቲ ኔ ቦላ ማርካቲዛይሳስ ኣይኮካ ዛሪኪ?» ጊዴስ።
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 ዬሱሲካ ጮኡ ጊዴስ። ቄሴታ ሃላቃይ፥ «ታ ኔና ዴኦ ጾሳ ሱንን ኦይቻይስ! ኔኒ ጾሳ ና ኪርስቶሳ ጊዲኮ ታስ ዮታ!» ጊዴስ።
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 ዬሱሲካ፥ «ኔ ጎይሳካ ማላ፤ ጊዶ ኣቲን ኢንቴስ ኡባስ ታ ዮቲዛይ ሲንፌ ኣሳ ናይ ዎልቃማዛ ኡሻቻን ኡቲዲ ሳሎ ሻራራ ዪዛ ዎዴ ኢንቴ ቤያና» ጊዴስ።
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 ሄ ዎዴ ቄሴታ ሃላቃይ ባ ማይኦ ዳኪዲ፥ «ጾሳ ቦላ ጫሻ ቃላ ሃሳይዴስ፤ ኑስ ሃይሳፌ ኣዛ ሃራ ኣዛ ማርካ ኮሺዜ! ጾሳ ቦላ ጫሻ ቃላ ኢዚ ሃሳይሺን ኢንቴ ኢንቴ ሃይራ ሲዪዴታ።
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ኢንቴስ ኣይ ሚሳቲዜ?» ጊዴስ። ኢስቲካ ዛሪዲ ኢዛስ፥ «ሃይቆይ ኢዛስ ቤሴስ» ጊዳ።
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 ሄ ዎዴ ዬሱሳ ኣይፌሶን ጩቲሼ ኢዛ ኢጪዳ፤ ባጋይቲ ኢዛ ባቂሼ፥
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 «ኪርስቶሳ! ኔ ኔና ናቤ ጋሳ ሺን ኔና ባቂዳይ ኦናኮን ኣኔ ኑስ ዮታ» ጊዳ።
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 ሄሳፌ ጉዬ ጴጽሮሲ ቄሴታ ሃላቃዛ ጊቤን ኡቲ ዲሺን ኬ ጊዶን ኦዛ ኢሲ ማጫስ ዲዛራ ኢዛኮ ሺቃዳ፥ «ኔኒካ ጋሊላ ዬሱሳራ ዲዛዴ!» ጋዱስ።
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 ኢዚ ቃሴ፥ «ኔ ኣይ ጊዛኮ ታ ኤሪኬ!» ጊዲ ኡባ ኣሳ ሲንን ካዲዴስ።
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 ጊቤዛ ፔንጌ ኢዚ ቢሺን ኢሲ ሃራ ኦሳንቻያ ኢዛ ጼላዳ ሄን ዲዛይታስ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ናዚሬቴ ዬሱሳራ ዲዛዴኮ!» ጋዱስ።
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 ኢዚካ፥ «ታ ኢዛ ኤሪኬ!» ጊዲ ናምኣን ካዲዴስ።
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 ጉ ጋምኢሺን ሄን ኤቂዳ ኣሳቲ ሺቂዲ ጴጽሮሳ፥ «ኔ ሃሳያይ ኔ ሃይታራ ዲዛይሳ ቆንጪሴስ፤ ቱማፔ ኔ ኢስታ ባጋ ኣሳ» ጊዳ።
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 ኢዚካ ጫቂሼኔ ኣማቲሼ፥ «ሄሳ ኣዴዛ ታ ኤሪኬ!» ጊዴስ። ሄራካ ኩቶይ ዋሲዴስ።
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 ሄ ዎዴ ዬሱሲ ካሴ ጴጽሮሳስ፥ «ኩቶይ ዋሳናስ ኔ ታና ሄቶ ካዳና» ጊዲ ዮቲዳ ቃላይ ቆፌቲን፥ ጴጽሮሲ ካሬ ኬዚዲ ጫሞ ዬሆ ዬኪዴስ።
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.