Mateus 23

gmve (GMVE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ቃሴካ ዬሱሲ ዴሬዛሲኔ ባና ካሊዛይታስ፥
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 «ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቲኔ ፋርሳዌቲ ሙሴ ዎምቦራ ቦላ ኡቲዳ።ፋርሳዌይ ባ ሁኤ ቦላ ኣሼንኪታቤ ቃቺዲ ጾስ ዎሲሼ ማይኢዛ ማይኦራ|alt="Pharisee with phylactery and prayer" src="LB00276B.TIF" size="col" ref="23፡2"
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 ሄሳ ጊሻስ ኢስቲ ኢንቴስ ዮቲዛይሳ ኡባ ኦቴኔ ናጊቴ፤ ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ዶናን ሃሳይዛይሳ ማላ ኦሶን ቤሶንታ ጊሻስ ኢንቴ ኢስታ ኦሶ ካሎፍቴ።
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 «ሄሳካ ኣሲ ቶካናስ ዳንዳዮንታ ዴጾ ቶሆ ቃቺዲ ኣሳ ሃሼ ቦላ ዎቴስ፤ ባስ ጊዲኮ ቢራ ጼራንካ ቦቼቴና።
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 ኢስታ ኦሶ ኡባ ኣሲ ቤያና ማላ ኦቴስ፤ ባ ኣሼንኪታቤ ጌሻ ማጻፋ ጊዶፌ ጻፊ ኤኪዳ ኢሲ ኢሲ ጺቂሴታ ኪታቤ ሲኪዲ ሊጴ ቦላ ዎይኮ ኩሼን ቃቺዛዝ ኦቴስ። ባ ማይኦ ማጫራ ኣዱሴቴስ።
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 ዲጊሳይ ዲዛሶን ቦንቾሶ ኣይሁዳ ዎሳ ኬንካ ሲንራ ኡታና ዶሴቴስ።
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 ሄሳካ ጊያ ጊዶን ሳሮ ጌቴታናሲኔ ኣሳይ ኢስታ፥ ‹ኣስታማሬ!› ጋና ማላ ኮዬቴስ።
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 «ኢንቴ ጊዲኮ፥ ‹ኣስታማሬ› ጌቴቲ ጼይጌቶፍቴ፤ ኢንቴ ኣስታማሬይ ኢሳ ጻላላ ጊዲሺን ኢንቴ ዉሪካ ኢሶይ ኢሳስ ኢሻንታ።
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 ሳሎን ኢንቴስ ኢሲ ኣዋይ ጻላላ ዲዛ ጊሻስ ቢታ ቦላ ኦናካ፥ ‹ኣዋዉ!› ጊ ጼይጎፒቴ።
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 ኢንቴ ኣስታማሬይ ኢሲ ኪርስቶሳ ጻላ ጊዲዳ ጊሻስ ኢንቴ፥ ‹ኣስታማሬንቶ!› ጌቴቶፍቴ።
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 ኢንቴ ጊዶን ኡባፌ ኣዛዴይ ኢንቴስ ኦዛዴ ጊዳና።
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 ባና ቂሲዛዴይ ካዉያና፤ ባና ካዉሺዛዴይ ቦንቼታና።
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 «ኢንቴኖ ቆፔ ቆሞን ሃኒዛይቶ፥ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቶ! ኢንቴኖ ፋርሳዌቶ! ኣሳይ ጾሳ ካዎቴ ጌሎንታ ማላ ኣሳ ቦላ ኢንቴ ፔንጌ ጎርዲዛ ጊሻስ ኢንቴና ኣዬ ኣና! ኢንቴ ኢንቴስ ጌሌኬታኔ ጌላናስ ኮይዛይታካ ጌልኬታ።
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 ኢንቴኖ ቆፔ ቆሞን ሃኒዛይቶ! ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቶ፥ ቃሴካ ፋርሳዌቶ! ኢንቴስ ኣዬ ኣና! ኣዚናይ ባይንዳ ማጫሳታ ኬ ካሎሲሼ ኣሳ ኣይፌ ሲንን ኣዱሳ ዎሳ ኢንቴ ዎሲዛ ጊሻስ ኢንቴ ኢታ ፒርዳ ፒርዴታና።
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 «ኢንቴኖ ቆፔ ቆሞን ሃኒዛይቶ! ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቶ! ቃሴካ ፋርሳዌቶ! ኢሲ ኣስ ኣይሁዳ ኣማኖን ጌልናስ ኣባ ቦላራኔ ቢታ ቦላራ ዩዪ ዳቡርዲኔ ኣማንዳ ኣሳ ኢንቴፌ ናምኡ ኩሼ ኣዲ ጋናሜ ና ኢንቴ ኬሲዛ ጊሻስ ኢንቴስ ኣዬ ኣና!
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 «ኢንቴኖ ኢንቴስ ቆቂ ኡቲዲ ሃራታ ካሌዛይቶ! ኢንቴስ ኣዬ ኣና! ‹ኦኒካ ጾሳ ኬን ጫቂኮ ኣይኮይ ባ› ጊዶ ኣቲን፥ ‹ጾሳ ኬ ጊዶን ዲዛ ዎርቃን ጫቂኮ ጫቆ ጎሜይ ጋካና› ጌታ።
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 ኢንቴኖ ቆቂዳይቶ! ባሌቲዳይቶ! ዎርቃፌኔ ዎርቃ ዱማሲዳ ጾሳ ኬፌ ኣዋይሲ ኣዜ?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 ሄሳካ፥ ‹ኦኒካ ያርሾ ያርሺዛሶ ቦላ ጫቂኮ ኣይኮይ ባ፤ ጊዶ ኣቲን ያርሺዛሶን ዲዛ ያርሾዛ ቦላ ጫቂኮ ጫቆይ ጎሜስ› ጌታ።
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 ኢንቴኖ ቆቄቶ! ያርሾፌኔ ያርሾ ሺሺዛሶፔ ኣዋይሴ ኣዛይ?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 ሄሳ ጊሻስ ያርሾ ሺሺዛሶ ቦላ ጫቂዛዴይ ያርሾሶዛ ቦላኔ ያርሺዛሶ ቦላ ዲዛ ኡባ ሚሻን ጫቄስ።
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 ሄሳካ ጾሳ ኬዛ ቦላ ጫቂዳይ ጾሳ ኬኒኔ ኢዛ ጊዶን ኣቂዛይሳን ጫቄስ።
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 ሳሎን ጫቂዛዴይካ ጾሳ ኣልጋኒኔ ኣልጋ ቦላ ኡቲዳይሳን ጫቄስ።
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 «ኢንቴኖ ቆፔ ቆሞን ሃኒዛይቶ፥ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቶ፥ ፋርሳዌቶ! ኢንቴስ ኣዬ ኣና! ኣሱታፔ፥ ኣኑጋፔኔ ካትካልኣፌ ታማፌ ኢሲኖ ኢሜታ፤ ጊዶ ኣቲን ዎጋታፔ ዋናቲዛይታ ሄይቲካ ቱማ ፒርዳ፥ ማሮቴኔ ኣማኔቴ ጊዲኮ ካዴታ። ሄይታ ኣጎንታ ዲሼ ሃይታንታ ኢንቴ ኦናስ ኢንቴስ ቤሴስ ሺን ኣጊዴታ።
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 ኢንቴኖ ቆቂ ኡቲዲ ካሌዛይቶ! ኡኤ ጋጪዲ ኡዬታ ሺን ጋሜላ ሙሜ ሚቴታ!
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 «ኢንቴኖ ቆፔ ቆሞን ሃኒዛይቶ፥ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቶኔ ፋርሳዌቶ! ኢንቴስ ኣዬ ኣና! ጹኣሲኔ ኬሬስ ቦላ ባጋ ቁጬታ ሺን ኢዛ ጊዶን ዲዛይሳ ኢንቴ ቦንቃኒኔ ኡዜቴን ሺሺዴታ።
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 ኔኖ ቆቄ ፋርሳዌዞ! ኮይሮታዳ ጹኣሲኔ ኬሬስ ጊዶ ባጋ ጌሻ! ሄሳፌ ጉዬ ካሬ ባጋይ ጌሽ ጊዳና።
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 «ኢንቴኖ ቆፔ ቆሞን ሃኒዛይቶ፥ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቶ፥ ቃሴ ፋርሳዌቶ! ቦላ ባጋይ ኖራን ሜሼቲዲ ሎኢዛይቲ ጊዶይ ጊዲኮ ሃይቂዳይታ ሜቄኔ ዳሮ ቱናቴን ኩሚዳ ዱፎታ ሚሳቲዛ ጊሻስ ኢንቴስ ኣዬ ኣና!
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 ኢንቴካ ቦላ ባጋራ ኣሳስ ጺሎ ኣሳታ ሚሳቴታ፤ ኢንቴ ጊዶይ ጊዲኮ ጪሞኒኔ ኢታቴን ኩሚዴስ።
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 «ኢንቴኖ ዶናን ጪሚዛይቶ! ሙሴ ዎጋ ኣስታማሬቶ፥ ቃሴካ ፋርሳዌቶ! ኢንቴስ ኣዬ ኣና! ናቤታ ዱፎ ሎኤዛይቶ! ጺሎ ኣሳታ ዱፎ ሃዉልቴራ ጊግሲዛይቶ!
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 ኑ ኣዋቲ ናቤታ ዎዛ ዎዴ ኑ ዲዛኮ ኢስታራ ዙፔቶኮ ሺን፥
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 ኢንቴ ናቤታ ዎዳ ኣሳታ ናይታ ጊዲዳይሳ ኢንቴ ዶናራ ኢንቴርካ ኢንቴ ኢንቴ ቦላ ማርካቴታ።
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 ሂስቲኮ ኦሴቲዲ ፖሌቶንታ ኦጌ ቦላ ዲዛ ኢንቴ ኣዋታ ኦሶ ፖሊቴ።
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 «ኢንቴኖ ዱኪዛ ኢታ ሾሻ ናይቶ! ጋናሜ ታማ ፒርዳፌ ኢንቴ ዋኒ ኣታኔ?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 ሄሳ ጊሻስ ናቤታኔ ኤራንቻታ ኣስታማሬታካ ታ ኢንቴስ ዬዳና። ኢንቴ ኢስታ ጊዶፌ ኢሲ ኢሲ ኣሳታ ዎና። ባጋይታ ኢንቴ ካቃና፤ ባጋይታ ኢንቴ ኣይሁዳ ዎሳ ኬን ጋራፋናኔ ሄ ካታማፔ ሃራ ካታማ ኢንቴ ጎዳና።
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 ሄሳ ጊሻስ ጺሎ ኣቤሌ ሱፌ ሃ ሲሚን ጾሳ ኬኒኔ ያርሾ ያርሺዛሶ ጊዶን ኢንቴ ዎዳ ባራኪዮ ና ዛካራሳ ሱ ጋካናስ ቢታ ቦላ ጉኪዳ ጺሎታ ሱ ኡባስ ኢንቴ ኦይሼታና።
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ካሴ ኣዳ ዮኦ ኡባስ ሃይሲ ሃ ዬሌታይ ኦይሼታና።
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 «ሃኔ ዬሩሳላሜ! ናቤታ ዎዛሬ! ኔኮ ኪቴቲዳይታ ሹቻራ ጫዲዛሬ! ሃኔ ዬሩሳላሜ፥ ኩቶ ኣያ ባ ጪዬታ ባ ቄፌ ጊዶ ሺሺዛ ማላ ታ ኔ ናይታ ሺሻናስ ኣፑን ዎዴ ኮያዲናሺን ኔ ጊዲኮ ኮያቤካ።
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 ሄኮ ኢንቴ ኬ ካይስ ጊዲ ኣታና።
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ኢንቴ ጎዳ ሱንን ዪዛዴይ ኣንጄቲዳዴ ጋና ዎዴይ ጋካናስ ናምኣን ታና ቤዬኬታ» ጊዴስ።
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.