Mateus 23

gmve (GMVE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ቃሴካ ዬሱሲ ዴሬዛሲኔ ባና ካሊዛይታስ፥
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 «ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቲኔ ፋርሳዌቲ ሙሴ ዎምቦራ ቦላ ኡቲዳ።ፋርሳዌይ ባ ሁኤ ቦላ ኣሼንኪታቤ ቃቺዲ ጾስ ዎሲሼ ማይኢዛ ማይኦራ|alt="Pharisee with phylactery and prayer" src="LB00276B.TIF" size="col" ref="23፡2"
2 Dizendo: Na cadeira de Moisés estão assentados os escribas e fariseus.
3 ሄሳ ጊሻስ ኢስቲ ኢንቴስ ዮቲዛይሳ ኡባ ኦቴኔ ናጊቴ፤ ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ዶናን ሃሳይዛይሳ ማላ ኦሶን ቤሶንታ ጊሻስ ኢንቴ ኢስታ ኦሶ ካሎፍቴ።
3 Todas as coisas, pois, que vos disserem que observeis, observai-as e fazei-as; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não fazem;
4 «ሄሳካ ኣሲ ቶካናስ ዳንዳዮንታ ዴጾ ቶሆ ቃቺዲ ኣሳ ሃሼ ቦላ ዎቴስ፤ ባስ ጊዲኮ ቢራ ጼራንካ ቦቼቴና።
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; eles, porém, nem com seu dedo querem movê-los;
5 ኢስታ ኦሶ ኡባ ኣሲ ቤያና ማላ ኦቴስ፤ ባ ኣሼንኪታቤ ጌሻ ማጻፋ ጊዶፌ ጻፊ ኤኪዳ ኢሲ ኢሲ ጺቂሴታ ኪታቤ ሲኪዲ ሊጴ ቦላ ዎይኮ ኩሼን ቃቺዛዝ ኦቴስ። ባ ማይኦ ማጫራ ኣዱሴቴስ።
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens; pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 ዲጊሳይ ዲዛሶን ቦንቾሶ ኣይሁዳ ዎሳ ኬንካ ሲንራ ኡታና ዶሴቴስ።
6 E amam os primeiros lugares nas ceias e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 ሄሳካ ጊያ ጊዶን ሳሮ ጌቴታናሲኔ ኣሳይ ኢስታ፥ ‹ኣስታማሬ!› ጋና ማላ ኮዬቴስ።
7 E as saudações nas praças, e o serem chamados pelos homens; Rabi, Rabi.
8 «ኢንቴ ጊዲኮ፥ ‹ኣስታማሬ› ጌቴቲ ጼይጌቶፍቴ፤ ኢንቴ ኣስታማሬይ ኢሳ ጻላላ ጊዲሺን ኢንቴ ዉሪካ ኢሶይ ኢሳስ ኢሻንታ።
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre, a saber, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 ሳሎን ኢንቴስ ኢሲ ኣዋይ ጻላላ ዲዛ ጊሻስ ቢታ ቦላ ኦናካ፥ ‹ኣዋዉ!› ጊ ጼይጎፒቴ።
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está nos céus.
10 ኢንቴ ኣስታማሬይ ኢሲ ኪርስቶሳ ጻላ ጊዲዳ ጊሻስ ኢንቴ፥ ‹ኣስታማሬንቶ!› ጌቴቶፍቴ።
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre, que é o Cristo.
11 ኢንቴ ጊዶን ኡባፌ ኣዛዴይ ኢንቴስ ኦዛዴ ጊዳና።
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 ባና ቂሲዛዴይ ካዉያና፤ ባና ካዉሺዛዴይ ቦንቼታና።
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 «ኢንቴኖ ቆፔ ቆሞን ሃኒዛይቶ፥ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቶ! ኢንቴኖ ፋርሳዌቶ! ኣሳይ ጾሳ ካዎቴ ጌሎንታ ማላ ኣሳ ቦላ ኢንቴ ፔንጌ ጎርዲዛ ጊሻስ ኢንቴና ኣዬ ኣና! ኢንቴ ኢንቴስ ጌሌኬታኔ ጌላናስ ኮይዛይታካ ጌልኬታ።
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que fechais aos homens o reino dos céus; e nem vós entrais nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 ኢንቴኖ ቆፔ ቆሞን ሃኒዛይቶ! ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቶ፥ ቃሴካ ፋርሳዌቶ! ኢንቴስ ኣዬ ኣና! ኣዚናይ ባይንዳ ማጫሳታ ኬ ካሎሲሼ ኣሳ ኣይፌ ሲንን ኣዱሳ ዎሳ ኢንቴ ዎሲዛ ጊሻስ ኢንቴ ኢታ ፒርዳ ፒርዴታና።
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso sofrereis mais rigoroso juízo.
15 «ኢንቴኖ ቆፔ ቆሞን ሃኒዛይቶ! ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቶ! ቃሴካ ፋርሳዌቶ! ኢሲ ኣስ ኣይሁዳ ኣማኖን ጌልናስ ኣባ ቦላራኔ ቢታ ቦላራ ዩዪ ዳቡርዲኔ ኣማንዳ ኣሳ ኢንቴፌ ናምኡ ኩሼ ኣዲ ጋናሜ ና ኢንቴ ኬሲዛ ጊሻስ ኢንቴስ ኣዬ ኣና!
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 «ኢንቴኖ ኢንቴስ ቆቂ ኡቲዲ ሃራታ ካሌዛይቶ! ኢንቴስ ኣዬ ኣና! ‹ኦኒካ ጾሳ ኬን ጫቂኮ ኣይኮይ ባ› ጊዶ ኣቲን፥ ‹ጾሳ ኬ ጊዶን ዲዛ ዎርቃን ጫቂኮ ጫቆ ጎሜይ ጋካና› ጌታ።
16 Ai de vós, condutores cegos! pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 ኢንቴኖ ቆቂዳይቶ! ባሌቲዳይቶ! ዎርቃፌኔ ዎርቃ ዱማሲዳ ጾሳ ኬፌ ኣዋይሲ ኣዜ?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro, ou o templo, que santifica o ouro?
18 ሄሳካ፥ ‹ኦኒካ ያርሾ ያርሺዛሶ ቦላ ጫቂኮ ኣይኮይ ባ፤ ጊዶ ኣቲን ያርሺዛሶን ዲዛ ያርሾዛ ቦላ ጫቂኮ ጫቆይ ጎሜስ› ጌታ።
18 E aquele que jurar pelo altar isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre o altar, esse é devedor.
19 ኢንቴኖ ቆቄቶ! ያርሾፌኔ ያርሾ ሺሺዛሶፔ ኣዋይሴ ኣዛይ?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar, que santifica a oferta?
20 ሄሳ ጊሻስ ያርሾ ሺሺዛሶ ቦላ ጫቂዛዴይ ያርሾሶዛ ቦላኔ ያርሺዛሶ ቦላ ዲዛ ኡባ ሚሻን ጫቄስ።
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que sobre ele está;
21 ሄሳካ ጾሳ ኬዛ ቦላ ጫቂዳይ ጾሳ ኬኒኔ ኢዛ ጊዶን ኣቂዛይሳን ጫቄስ።
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele e por aquele que nele habita;
22 ሳሎን ጫቂዛዴይካ ጾሳ ኣልጋኒኔ ኣልጋ ቦላ ኡቲዳይሳን ጫቄስ።
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 «ኢንቴኖ ቆፔ ቆሞን ሃኒዛይቶ፥ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቶ፥ ፋርሳዌቶ! ኢንቴስ ኣዬ ኣና! ኣሱታፔ፥ ኣኑጋፔኔ ካትካልኣፌ ታማፌ ኢሲኖ ኢሜታ፤ ጊዶ ኣቲን ዎጋታፔ ዋናቲዛይታ ሄይቲካ ቱማ ፒርዳ፥ ማሮቴኔ ኣማኔቴ ጊዲኮ ካዴታ። ሄይታ ኣጎንታ ዲሼ ሃይታንታ ኢንቴ ኦናስ ኢንቴስ ቤሴስ ሺን ኣጊዴታ።
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que dizimais a hortelã, o endro e o cominho, e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer estas coisas, e não omitir aquelas.
24 ኢንቴኖ ቆቂ ኡቲዲ ካሌዛይቶ! ኡኤ ጋጪዲ ኡዬታ ሺን ጋሜላ ሙሜ ሚቴታ!
24 Condutores cegos! que coais um mosquito e engulis um camelo.
25 «ኢንቴኖ ቆፔ ቆሞን ሃኒዛይቶ፥ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቶኔ ፋርሳዌቶ! ኢንቴስ ኣዬ ኣና! ጹኣሲኔ ኬሬስ ቦላ ባጋ ቁጬታ ሺን ኢዛ ጊዶን ዲዛይሳ ኢንቴ ቦንቃኒኔ ኡዜቴን ሺሺዴታ።
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de intemperança.
26 ኔኖ ቆቄ ፋርሳዌዞ! ኮይሮታዳ ጹኣሲኔ ኬሬስ ጊዶ ባጋ ጌሻ! ሄሳፌ ጉዬ ካሬ ባጋይ ጌሽ ጊዳና።
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 «ኢንቴኖ ቆፔ ቆሞን ሃኒዛይቶ፥ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቶ፥ ቃሴ ፋርሳዌቶ! ቦላ ባጋይ ኖራን ሜሼቲዲ ሎኢዛይቲ ጊዶይ ጊዲኮ ሃይቂዳይታ ሜቄኔ ዳሮ ቱናቴን ኩሚዳ ዱፎታ ሚሳቲዛ ጊሻስ ኢንቴስ ኣዬ ኣና!
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda a imundícia.
28 ኢንቴካ ቦላ ባጋራ ኣሳስ ጺሎ ኣሳታ ሚሳቴታ፤ ኢንቴ ጊዶይ ጊዲኮ ጪሞኒኔ ኢታቴን ኩሚዴስ።
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 «ኢንቴኖ ዶናን ጪሚዛይቶ! ሙሴ ዎጋ ኣስታማሬቶ፥ ቃሴካ ፋርሳዌቶ! ኢንቴስ ኣዬ ኣና! ናቤታ ዱፎ ሎኤዛይቶ! ጺሎ ኣሳታ ዱፎ ሃዉልቴራ ጊግሲዛይቶ!
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 ኑ ኣዋቲ ናቤታ ዎዛ ዎዴ ኑ ዲዛኮ ኢስታራ ዙፔቶኮ ሺን፥
30 E dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para derramar o sangue dos profetas.
31 ኢንቴ ናቤታ ዎዳ ኣሳታ ናይታ ጊዲዳይሳ ኢንቴ ዶናራ ኢንቴርካ ኢንቴ ኢንቴ ቦላ ማርካቴታ።
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 ሂስቲኮ ኦሴቲዲ ፖሌቶንታ ኦጌ ቦላ ዲዛ ኢንቴ ኣዋታ ኦሶ ፖሊቴ።
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 «ኢንቴኖ ዱኪዛ ኢታ ሾሻ ናይቶ! ጋናሜ ታማ ፒርዳፌ ኢንቴ ዋኒ ኣታኔ?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 ሄሳ ጊሻስ ናቤታኔ ኤራንቻታ ኣስታማሬታካ ታ ኢንቴስ ዬዳና። ኢንቴ ኢስታ ጊዶፌ ኢሲ ኢሲ ኣሳታ ዎና። ባጋይታ ኢንቴ ካቃና፤ ባጋይታ ኢንቴ ኣይሁዳ ዎሳ ኬን ጋራፋናኔ ሄ ካታማፔ ሃራ ካታማ ኢንቴ ጎዳና።
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; a uns deles matareis e crucificareis; e a outros deles açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade;
35 ሄሳ ጊሻስ ጺሎ ኣቤሌ ሱፌ ሃ ሲሚን ጾሳ ኬኒኔ ያርሾ ያርሺዛሶ ጊዶን ኢንቴ ዎዳ ባራኪዮ ና ዛካራሳ ሱ ጋካናስ ቢታ ቦላ ጉኪዳ ጺሎታ ሱ ኡባስ ኢንቴ ኦይሼታና።
35 Para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ካሴ ኣዳ ዮኦ ኡባስ ሃይሲ ሃ ዬሌታይ ኦይሼታና።
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 «ሃኔ ዬሩሳላሜ! ናቤታ ዎዛሬ! ኔኮ ኪቴቲዳይታ ሹቻራ ጫዲዛሬ! ሃኔ ዬሩሳላሜ፥ ኩቶ ኣያ ባ ጪዬታ ባ ቄፌ ጊዶ ሺሺዛ ማላ ታ ኔ ናይታ ሺሻናስ ኣፑን ዎዴ ኮያዲናሺን ኔ ጊዲኮ ኮያቤካ።
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 ሄኮ ኢንቴ ኬ ካይስ ጊዲ ኣታና።
38 Eis que a vossa casa vai ficar-vos deserta;
39 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ኢንቴ ጎዳ ሱንን ዪዛዴይ ኣንጄቲዳዴ ጋና ዎዴይ ጋካናስ ናምኣን ታና ቤዬኬታ» ጊዴስ።
39 Porque eu vos digo que desde agora me não vereis mais, até que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.