Mateus 23

gmve (GMVE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ቃሴካ ዬሱሲ ዴሬዛሲኔ ባና ካሊዛይታስ፥
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 «ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቲኔ ፋርሳዌቲ ሙሴ ዎምቦራ ቦላ ኡቲዳ።ፋርሳዌይ ባ ሁኤ ቦላ ኣሼንኪታቤ ቃቺዲ ጾስ ዎሲሼ ማይኢዛ ማይኦራ|alt="Pharisee with phylactery and prayer" src="LB00276B.TIF" size="col" ref="23፡2"
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 ሄሳ ጊሻስ ኢስቲ ኢንቴስ ዮቲዛይሳ ኡባ ኦቴኔ ናጊቴ፤ ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ዶናን ሃሳይዛይሳ ማላ ኦሶን ቤሶንታ ጊሻስ ኢንቴ ኢስታ ኦሶ ካሎፍቴ።
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 «ሄሳካ ኣሲ ቶካናስ ዳንዳዮንታ ዴጾ ቶሆ ቃቺዲ ኣሳ ሃሼ ቦላ ዎቴስ፤ ባስ ጊዲኮ ቢራ ጼራንካ ቦቼቴና።
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 ኢስታ ኦሶ ኡባ ኣሲ ቤያና ማላ ኦቴስ፤ ባ ኣሼንኪታቤ ጌሻ ማጻፋ ጊዶፌ ጻፊ ኤኪዳ ኢሲ ኢሲ ጺቂሴታ ኪታቤ ሲኪዲ ሊጴ ቦላ ዎይኮ ኩሼን ቃቺዛዝ ኦቴስ። ባ ማይኦ ማጫራ ኣዱሴቴስ።
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 ዲጊሳይ ዲዛሶን ቦንቾሶ ኣይሁዳ ዎሳ ኬንካ ሲንራ ኡታና ዶሴቴስ።
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 ሄሳካ ጊያ ጊዶን ሳሮ ጌቴታናሲኔ ኣሳይ ኢስታ፥ ‹ኣስታማሬ!› ጋና ማላ ኮዬቴስ።
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 «ኢንቴ ጊዲኮ፥ ‹ኣስታማሬ› ጌቴቲ ጼይጌቶፍቴ፤ ኢንቴ ኣስታማሬይ ኢሳ ጻላላ ጊዲሺን ኢንቴ ዉሪካ ኢሶይ ኢሳስ ኢሻንታ።
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 ሳሎን ኢንቴስ ኢሲ ኣዋይ ጻላላ ዲዛ ጊሻስ ቢታ ቦላ ኦናካ፥ ‹ኣዋዉ!› ጊ ጼይጎፒቴ።
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 ኢንቴ ኣስታማሬይ ኢሲ ኪርስቶሳ ጻላ ጊዲዳ ጊሻስ ኢንቴ፥ ‹ኣስታማሬንቶ!› ጌቴቶፍቴ።
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 ኢንቴ ጊዶን ኡባፌ ኣዛዴይ ኢንቴስ ኦዛዴ ጊዳና።
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 ባና ቂሲዛዴይ ካዉያና፤ ባና ካዉሺዛዴይ ቦንቼታና።
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 «ኢንቴኖ ቆፔ ቆሞን ሃኒዛይቶ፥ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቶ! ኢንቴኖ ፋርሳዌቶ! ኣሳይ ጾሳ ካዎቴ ጌሎንታ ማላ ኣሳ ቦላ ኢንቴ ፔንጌ ጎርዲዛ ጊሻስ ኢንቴና ኣዬ ኣና! ኢንቴ ኢንቴስ ጌሌኬታኔ ጌላናስ ኮይዛይታካ ጌልኬታ።
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 ኢንቴኖ ቆፔ ቆሞን ሃኒዛይቶ! ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቶ፥ ቃሴካ ፋርሳዌቶ! ኢንቴስ ኣዬ ኣና! ኣዚናይ ባይንዳ ማጫሳታ ኬ ካሎሲሼ ኣሳ ኣይፌ ሲንን ኣዱሳ ዎሳ ኢንቴ ዎሲዛ ጊሻስ ኢንቴ ኢታ ፒርዳ ፒርዴታና።
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 «ኢንቴኖ ቆፔ ቆሞን ሃኒዛይቶ! ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቶ! ቃሴካ ፋርሳዌቶ! ኢሲ ኣስ ኣይሁዳ ኣማኖን ጌልናስ ኣባ ቦላራኔ ቢታ ቦላራ ዩዪ ዳቡርዲኔ ኣማንዳ ኣሳ ኢንቴፌ ናምኡ ኩሼ ኣዲ ጋናሜ ና ኢንቴ ኬሲዛ ጊሻስ ኢንቴስ ኣዬ ኣና!
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 «ኢንቴኖ ኢንቴስ ቆቂ ኡቲዲ ሃራታ ካሌዛይቶ! ኢንቴስ ኣዬ ኣና! ‹ኦኒካ ጾሳ ኬን ጫቂኮ ኣይኮይ ባ› ጊዶ ኣቲን፥ ‹ጾሳ ኬ ጊዶን ዲዛ ዎርቃን ጫቂኮ ጫቆ ጎሜይ ጋካና› ጌታ።
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 ኢንቴኖ ቆቂዳይቶ! ባሌቲዳይቶ! ዎርቃፌኔ ዎርቃ ዱማሲዳ ጾሳ ኬፌ ኣዋይሲ ኣዜ?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 ሄሳካ፥ ‹ኦኒካ ያርሾ ያርሺዛሶ ቦላ ጫቂኮ ኣይኮይ ባ፤ ጊዶ ኣቲን ያርሺዛሶን ዲዛ ያርሾዛ ቦላ ጫቂኮ ጫቆይ ጎሜስ› ጌታ።
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 ኢንቴኖ ቆቄቶ! ያርሾፌኔ ያርሾ ሺሺዛሶፔ ኣዋይሴ ኣዛይ?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 ሄሳ ጊሻስ ያርሾ ሺሺዛሶ ቦላ ጫቂዛዴይ ያርሾሶዛ ቦላኔ ያርሺዛሶ ቦላ ዲዛ ኡባ ሚሻን ጫቄስ።
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 ሄሳካ ጾሳ ኬዛ ቦላ ጫቂዳይ ጾሳ ኬኒኔ ኢዛ ጊዶን ኣቂዛይሳን ጫቄስ።
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 ሳሎን ጫቂዛዴይካ ጾሳ ኣልጋኒኔ ኣልጋ ቦላ ኡቲዳይሳን ጫቄስ።
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 «ኢንቴኖ ቆፔ ቆሞን ሃኒዛይቶ፥ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቶ፥ ፋርሳዌቶ! ኢንቴስ ኣዬ ኣና! ኣሱታፔ፥ ኣኑጋፔኔ ካትካልኣፌ ታማፌ ኢሲኖ ኢሜታ፤ ጊዶ ኣቲን ዎጋታፔ ዋናቲዛይታ ሄይቲካ ቱማ ፒርዳ፥ ማሮቴኔ ኣማኔቴ ጊዲኮ ካዴታ። ሄይታ ኣጎንታ ዲሼ ሃይታንታ ኢንቴ ኦናስ ኢንቴስ ቤሴስ ሺን ኣጊዴታ።
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 ኢንቴኖ ቆቂ ኡቲዲ ካሌዛይቶ! ኡኤ ጋጪዲ ኡዬታ ሺን ጋሜላ ሙሜ ሚቴታ!
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 «ኢንቴኖ ቆፔ ቆሞን ሃኒዛይቶ፥ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቶኔ ፋርሳዌቶ! ኢንቴስ ኣዬ ኣና! ጹኣሲኔ ኬሬስ ቦላ ባጋ ቁጬታ ሺን ኢዛ ጊዶን ዲዛይሳ ኢንቴ ቦንቃኒኔ ኡዜቴን ሺሺዴታ።
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 ኔኖ ቆቄ ፋርሳዌዞ! ኮይሮታዳ ጹኣሲኔ ኬሬስ ጊዶ ባጋ ጌሻ! ሄሳፌ ጉዬ ካሬ ባጋይ ጌሽ ጊዳና።
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 «ኢንቴኖ ቆፔ ቆሞን ሃኒዛይቶ፥ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቶ፥ ቃሴ ፋርሳዌቶ! ቦላ ባጋይ ኖራን ሜሼቲዲ ሎኢዛይቲ ጊዶይ ጊዲኮ ሃይቂዳይታ ሜቄኔ ዳሮ ቱናቴን ኩሚዳ ዱፎታ ሚሳቲዛ ጊሻስ ኢንቴስ ኣዬ ኣና!
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 ኢንቴካ ቦላ ባጋራ ኣሳስ ጺሎ ኣሳታ ሚሳቴታ፤ ኢንቴ ጊዶይ ጊዲኮ ጪሞኒኔ ኢታቴን ኩሚዴስ።
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 «ኢንቴኖ ዶናን ጪሚዛይቶ! ሙሴ ዎጋ ኣስታማሬቶ፥ ቃሴካ ፋርሳዌቶ! ኢንቴስ ኣዬ ኣና! ናቤታ ዱፎ ሎኤዛይቶ! ጺሎ ኣሳታ ዱፎ ሃዉልቴራ ጊግሲዛይቶ!
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 ኑ ኣዋቲ ናቤታ ዎዛ ዎዴ ኑ ዲዛኮ ኢስታራ ዙፔቶኮ ሺን፥
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 ኢንቴ ናቤታ ዎዳ ኣሳታ ናይታ ጊዲዳይሳ ኢንቴ ዶናራ ኢንቴርካ ኢንቴ ኢንቴ ቦላ ማርካቴታ።
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 ሂስቲኮ ኦሴቲዲ ፖሌቶንታ ኦጌ ቦላ ዲዛ ኢንቴ ኣዋታ ኦሶ ፖሊቴ።
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 «ኢንቴኖ ዱኪዛ ኢታ ሾሻ ናይቶ! ጋናሜ ታማ ፒርዳፌ ኢንቴ ዋኒ ኣታኔ?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 ሄሳ ጊሻስ ናቤታኔ ኤራንቻታ ኣስታማሬታካ ታ ኢንቴስ ዬዳና። ኢንቴ ኢስታ ጊዶፌ ኢሲ ኢሲ ኣሳታ ዎና። ባጋይታ ኢንቴ ካቃና፤ ባጋይታ ኢንቴ ኣይሁዳ ዎሳ ኬን ጋራፋናኔ ሄ ካታማፔ ሃራ ካታማ ኢንቴ ጎዳና።
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 ሄሳ ጊሻስ ጺሎ ኣቤሌ ሱፌ ሃ ሲሚን ጾሳ ኬኒኔ ያርሾ ያርሺዛሶ ጊዶን ኢንቴ ዎዳ ባራኪዮ ና ዛካራሳ ሱ ጋካናስ ቢታ ቦላ ጉኪዳ ጺሎታ ሱ ኡባስ ኢንቴ ኦይሼታና።
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ካሴ ኣዳ ዮኦ ኡባስ ሃይሲ ሃ ዬሌታይ ኦይሼታና።
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 «ሃኔ ዬሩሳላሜ! ናቤታ ዎዛሬ! ኔኮ ኪቴቲዳይታ ሹቻራ ጫዲዛሬ! ሃኔ ዬሩሳላሜ፥ ኩቶ ኣያ ባ ጪዬታ ባ ቄፌ ጊዶ ሺሺዛ ማላ ታ ኔ ናይታ ሺሻናስ ኣፑን ዎዴ ኮያዲናሺን ኔ ጊዲኮ ኮያቤካ።
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 ሄኮ ኢንቴ ኬ ካይስ ጊዲ ኣታና።
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ኢንቴ ጎዳ ሱንን ዪዛዴይ ኣንጄቲዳዴ ጋና ዎዴይ ጋካናስ ናምኣን ታና ቤዬኬታ» ጊዴስ።
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.