Mateus 21
gmve (GMVE) vs VC
1 ኢስቲ ዬሩሳላሜ ማታን ዳብራዛይቴ ዙማ ቦላ ዲዛ ቤቴፋጌ ጌቴቲዛሶ ጋኪዳ ማላ ዬሱሲ ባና ካሊዛይታፔ ናምኣታ ኪቲዴስ።
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 «ሃኖ ኢንቴ ማታን ዲዛ ጉታዮ ቢዲ ኢንቴ ሄ ጋኪዳ ማላ ኢሲ ሃሬ ዲዛራ ባ ጉቴይራ ቃሼታ ዲሺን ኢንቴ ዴማና። ቢርሺዲ ሃ ታኮ ኤኪ ዪቴ።
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 ኦኒካ ኢንቴና፥ ‹ኣይስ ሃይሳ ኦቲ?› ጊኮ፥ ‹ጎዳይ ኢስታ ኮዬስ› ጊቴ፤ ኢንቴና ኦይቺዛዴይ ሄራካ ዬዳና።
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 — ausente —
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 ኢዛ ካሊዛይቲ ዬሱሲ ኢስታስ ዮቲዳ ማላ ኦዳ።
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 ሃሬዮ ኢዚ ጉቴይራ ኤሂዲ ባ ማይኦ ኢስታ ቦላ ዎን ኢዚካ ሃሬታ ቶጊዴስ።
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 ዴራፔ ዳሪዛ ባጋይ ባ ማይኦ ኦጌ ቦላ ሚጪዴስ፤ ባጋ ኣሳይ ሚ ቦንጮ ዱ ዱ ኦጌ ቦላ ኣ ኣ ዬጊዴስ።
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 ኢዛፔ ሲንራ ቢዛ ዴሬይኔ ጉዬራ ካሊዛ ዴሬይካ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 ኢዚ ዬሩሳላሜ ጌሊዳ ማላ ካታማ ኣሳይ ዉሪ፥ «ሃይሲ ኦኔ?» ጊዲ ያርክ ያርኪዴስ።
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 ኢዛ ካሊዲ ዪዳ ዴሬዚካ፥ «ሃይሲ ጋሊላ ጊዶን ዲዛ ናዚሬቴፔ ዪዳ ናቤ ዬሱሳ ጊዴኔ?» ጊዴስ።
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 — ausente —
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 — ausente —
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 ኣይፌ ቆቄታኔ ቶሆይ ሲሊዳ ኣሳታ ዬሱሳኮ ጾሳ ኬ ኤሂዳ። ኢዚካ ኢስታ ፓዴስ።
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 ጊዶ ኣቲን ቄሴታ ሃላቃቲኔ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቲ ኢዚ ኦዳ ማላታታ ቤኢዳይሳኒኔ ጉ ናይቲ፥ «ዎዜ ካዎ፥ ጋላታይ ዳዊቴ ናስ ጊዶ!» ጊዲ ዋሲዛይሳ ሲዪዳ ጊሻስ ዳሮ ሃንቄቲዳ።
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 ኢስቲካ ዬሱሳ፥ «ሃይቲ ናይቲ ጊዛይሳ ሲያይ?» ጊዳ፤ ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ኤ ሲያዲስ፤ ናይታ ዶናኒኔ ሚዛ ቄሪ ናይታ ዶናን ታኒ ጋላታ ጊጊሳዲስ ጊዛሶ ሙሌራካ ናባቢ ኤሬኬቲ?» ጊዴስ።
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 ኢስታ ዬጊ ኣጊዲ ሄ ካታማፔ ኬዚዲ ቢታኒያ ጌቴቲዛሶ ቢዲ ሄን ኣቂዴስ።
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 ዬሱሲ ዎንቴ ጋላስ ማላዶ ጉዬ ካታማ ሲሚሺን ኢዛ ጋፊሲዴስ።
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 ኦጌ ማታን ኢሲ ባላሴ ጌቴቲዛ ሚ ቤኢዲ ጌዴ ኢዚኮ ሺቂሺን ሃይ ጻላላፔ ኣቲን ኣይፌይ ባይንዳይሳ ቤኢዲ፥ «ሂያፔ ጉዬ ኔ ቦላ ኣይፌይ ዶፖ!» ጊን ባላሴ ሚያ ሄራካ ሜላዱስ።
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 ዬሱሳ ካሊዛይቲ ሄሳ ቤኢዲኔ ማላሌቲዲ፥ «ሃና ባላሴያ ዋናዳ ሄራካ ሜላዴ?» ጊዳ።
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 ዬሱሲካ ኢስታ፥ «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ኢንቴስ ኣማኖይ ዲኮኔ ኢንቴ ሲንታ ኣጊኮ ባላሴ ሚይ ቦላ ሃኒዳይሳ ማላ ጻላላ ጊዶንታ ሃይሳ ዙማ፥ ‹ሃይሳፌ ቃሌታዳ ዱጌ ኣባን ጌላ› ኢንቴ ጊዳኮካ ኢዚ ጌላና» ጊዴስ።ባላሴ ኣይፌ ማጺዛዴ|alt="Man picking figs" src="LB00085B.TIF" size="col" ref="21፡22"
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 ኢንቴስ ኣማኖይ ዲኮ ኢንቴ ዎሳን ኦይቺዳ ሚሽ ኡባካ ኤካና።
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 ዬሱሲ ጾሳ ኬ ጌሊዲ ታማርሲሺን ቄሴታ ሃላቃቲኔ ዴሬ ጪማቲ ኢዛኮ ሺቂዲ፥ «ሃይሳ ዉርሳ ኦና ሼኔን ኦይ? ሃይሳ ኦናስ ሼኔ ኔስ ኦኒ ኢሚዴ?» ጊዲ ኢዛ ኦይቺዳ።
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 ዬሱሲካ ኢስታስ ዛሪዲ፥ «ታኒካ ኢንቴና ኢሲ ሚሽ ኦይቻይስ፤ ኢንቴ ታስ ዛሪኮ ታኒካ ሃይታ ኦና ሼኔን ኦዛኮ ኢንቴስ ዮታና።
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 ዮሃኒሳ ጺንቃታይ ኣዋፔ ዪዴ? ሳሎፔ ዪዴዬ? ኣሳፔ?» ጊዴስ። ኢስቲካ፥ «ኑ፥ ‹ሳሎፔ ዪዴስ› ጊኮ፥ ‹ሂስቲን ኣዛስ ኣማኒቤኬቲ?› ጋና ጊዲ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሶይ ኢሳራ ዞሬቲዳ።
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 ቃሴ ኑ፥ ‹ኣሳፔ› ጊኮ፥ ኣሳይ ዉሪካ ዮሃኒሳ ናቤ ጊዲ ኣማኒዛ ጊሻስ ኑ ባቦስ» ጊዳ።
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 ሄሳ ጊሻስ ዬሱሳስ፥ «ኑ ኤሮኮ» ጊዲ ዛሪዳ። ኢዚካ ኢስታስ፥ «ሃይታ ታ ኦና ሼኔን ኦዛኮ ታኒካ ኢንቴስ ዮቲኬ» ጊዴስ።
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 ዬሱሲ ኢስታ፥ «ኢንቴስ ኣይ ሚሳቲዜ? ናምኡ ኣቱማ ናይ ዲዛ ኢሳዴይ ዴስ፤ ኢዚካ ኮይሮ ናዛኮ ቢዲ፥ ‹ታ ናዞ! ሃች ጌዴ ዎይኔ ሚሶ ባዳ ኦ› ጊዴስ።
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 ናዚ ቃሴ፥ ‹ቢኬ!› ጊዲኔ ጉዬፔ ሙዞቲዲ ቢዴስ።
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 «ናምኣን ናዛካ ካሴይሳካ፥ ‹ባ!› ጊን ናዚ፥ ‹ኤሮ!› ጊዲ ቦንታ ኣጋጊዴስ።
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 ሃይታ ናምኣታፔ ኣዋ ሼኔ ፖሊዳይ ኣዋይሴ?» ጊዲ ኦይቺዴስ። ኢስቲካ፥ «ኮይሮ ናዛ!» ጊዳ። ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ቃራጻ ቃንጺሲዛይቲኔ ላይማቲዛይቲ ሳሎ ካዎቴ ኢንቴፌ ሲንን ጌላና።
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 «ጻማቂዛ ዮሃኒሲ ኢንቴና ጺሎቴ ኦጌ ቤሳናስ ኢንቴኮ ዪዴስ ሺን ኢንቴ ኢዚ ጊዛይሳ ኣማኒቤኬታ፤ ጊዶ ኣቲን ቃራጻ ቃንጺሲዛይቲኔ ላይማቲዛይቲ ጊዲኮ ኣማኒዳ፤ ኢዚ ሃኒዳይሳ ኢንቴ ቤዪ ሲሚዲካ ማሮቴን ጌሊዲ ኣማኒቤኬታ» ጊዴስ።
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 «ሃራ ሌሚሶካ ሲዪቴ፤ ዎይኔ ሚ ቶኪዛሶሆይ ዲዛዴይ ሄ ዎይኔዛስ ቢርዳ ዩሺ ኣዲ ዎይኔዛ ኣይፌ ጉምኣናስ ኦላ ቦኪዴስ። ዎይኔዛ ናጋናስ ሚ ቦላ ሻኮ ጊግሲዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ጋዴዛ ዎይኔ ሚራ ጎዪዛይታስ ኪራ ኢሚዲ ሃራ ዴሬ ቢዴስ።
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 ቦኔይ ጋኪሺን ዎይኔ ሚዛ ኣይፌ ኤካናስ ባ ኣሽካራታ ጋዴዛ ጎዪዛይታኮ ዬዲዴስ።
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 ጋዴዛ ጎዪዛይቲ ኣሽካራታ ኦይኪዲ ኢሳ ዎዳ፤ ኢሳ ቃሴ ሹቻን ጫዲዳ።
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 ጋዳ ጎዳይ ካሴይታፔ ኣዛ ሃራ ኣሽካራታ ዬዲዴስ። ጎዪዛይቲ ሃኢካ ካሴይታ ቦላ ኦዳይሳ ማላካ ኢስታ ቦላካ ፖሊዳ።
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 ዉርሴን ኦኔ ኤሪዛይ፥ ‹ኢስቲ ኢዛ ቦንቻናኮ› ጊዲ ባ ና ኣ ዬዲዴስ።
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 ጊዶ ኣቲን ጋዳ ጎዪዛይቲ ናዛ ቤኢዳ ማላ፥ ‹ሃይሲ ኢዛ ላታናይሳኮ! ኣኔ ሃ ዪቴ፤ ኢዛ ዎዲ ጋዳ ላቶስ› ጊዳ።
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 ናዛ ኦይኪዲ ዎይኔይ ቶኬቲዳሶዛፔ ካሬ ኬሲዲ ዎዳ።
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 «ኤሮ! ዎይኔዛ ጎዳይ ዪዛ ዎዴ ሄ ጋዳ ጎዪዛ ኣሳታ ዎስታና ኢንቴስ ሚሳቲዜ?» ጊዴስ።
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 ኢስቲካ፥ «ሄይታ ኢታታ ዳሮ ዋዪሲ ዎዲ ዎይኔይ ቶኬቲዛ ጋዳፔ ቤሲዛ ዎይኔ ኣይፌ ዎዴራ ኢዛስ ኢሚዛ ሃራ ጎሻንቻታስ ጋዳ ኪራሳና» ጊ ኢዛስ ዛሪዳ።
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ጌሻ ማጻፋን፥
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 «ሄሳ ጊሻስ ታ ኢንቴስ ጾሳ ካዎቴ ኢንቴፌ ኤኬታዳ ኣይፌ ኣይፊዛ ዴሬታስ ኢሜታና።
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 ሃይሳ ሹቻ ቦላ ኩንዲዛይ ሜቃና፤ ሹቻይ ኢዛ ቦላ ዎዛዴይካ ሊቃና» ጊዴስ።
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 ቄሴታ ሃላቃቲኔ ፋርሳዌቲ ኢዛ ሌሚሶይ ኢስታ ጊሻስ ጊዲዳይሳ ኤሪዳ።
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ኢዛ ኦይኪ ቃቾንታ ማላ ኣሳይ ዬሱሳ ናቤ ማላ ጼሊዛ ጊሻስ ባቢዳ።
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.