Mateus 21

gmve (GMVE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ኢስቲ ዬሩሳላሜ ማታን ዳብራዛይቴ ዙማ ቦላ ዲዛ ቤቴፋጌ ጌቴቲዛሶ ጋኪዳ ማላ ዬሱሲ ባና ካሊዛይታፔ ናምኣታ ኪቲዴስ።
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 «ሃኖ ኢንቴ ማታን ዲዛ ጉታዮ ቢዲ ኢንቴ ሄ ጋኪዳ ማላ ኢሲ ሃሬ ዲዛራ ባ ጉቴይራ ቃሼታ ዲሺን ኢንቴ ዴማና። ቢርሺዲ ሃ ታኮ ኤኪ ዪቴ።
2 dizendo-lhes:
3 ኦኒካ ኢንቴና፥ ‹ኣይስ ሃይሳ ኦቲ?› ጊኮ፥ ‹ጎዳይ ኢስታ ኮዬስ› ጊቴ፤ ኢንቴና ኦይቺዛዴይ ሄራካ ዬዳና።
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 — ausente —
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 — ausente —
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 ኢዛ ካሊዛይቲ ዬሱሲ ኢስታስ ዮቲዳ ማላ ኦዳ።
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 ሃሬዮ ኢዚ ጉቴይራ ኤሂዲ ባ ማይኦ ኢስታ ቦላ ዎን ኢዚካ ሃሬታ ቶጊዴስ።
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 ዴራፔ ዳሪዛ ባጋይ ባ ማይኦ ኦጌ ቦላ ሚጪዴስ፤ ባጋ ኣሳይ ሚ ቦንጮ ዱ ዱ ኦጌ ቦላ ኣ ኣ ዬጊዴስ።
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 ኢዛፔ ሲንራ ቢዛ ዴሬይኔ ጉዬራ ካሊዛ ዴሬይካ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 ኢዚ ዬሩሳላሜ ጌሊዳ ማላ ካታማ ኣሳይ ዉሪ፥ «ሃይሲ ኦኔ?» ጊዲ ያርክ ያርኪዴስ።
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 ኢዛ ካሊዲ ዪዳ ዴሬዚካ፥ «ሃይሲ ጋሊላ ጊዶን ዲዛ ናዚሬቴፔ ዪዳ ናቤ ዬሱሳ ጊዴኔ?» ጊዴስ።
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 — ausente —
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 — ausente —
13 E disse-lhes:
14 ኣይፌ ቆቄታኔ ቶሆይ ሲሊዳ ኣሳታ ዬሱሳኮ ጾሳ ኬ ኤሂዳ። ኢዚካ ኢስታ ፓዴስ።
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 ጊዶ ኣቲን ቄሴታ ሃላቃቲኔ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቲ ኢዚ ኦዳ ማላታታ ቤኢዳይሳኒኔ ጉ ናይቲ፥ «ዎዜ ካዎ፥ ጋላታይ ዳዊቴ ናስ ጊዶ!» ጊዲ ዋሲዛይሳ ሲዪዳ ጊሻስ ዳሮ ሃንቄቲዳ።
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 ኢስቲካ ዬሱሳ፥ «ሃይቲ ናይቲ ጊዛይሳ ሲያይ?» ጊዳ፤ ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ኤ ሲያዲስ፤ ናይታ ዶናኒኔ ሚዛ ቄሪ ናይታ ዶናን ታኒ ጋላታ ጊጊሳዲስ ጊዛሶ ሙሌራካ ናባቢ ኤሬኬቲ?» ጊዴስ።
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 ኢስታ ዬጊ ኣጊዲ ሄ ካታማፔ ኬዚዲ ቢታኒያ ጌቴቲዛሶ ቢዲ ሄን ኣቂዴስ።
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 ዬሱሲ ዎንቴ ጋላስ ማላዶ ጉዬ ካታማ ሲሚሺን ኢዛ ጋፊሲዴስ።
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 ኦጌ ማታን ኢሲ ባላሴ ጌቴቲዛ ሚ ቤኢዲ ጌዴ ኢዚኮ ሺቂሺን ሃይ ጻላላፔ ኣቲን ኣይፌይ ባይንዳይሳ ቤኢዲ፥ «ሂያፔ ጉዬ ኔ ቦላ ኣይፌይ ዶፖ!» ጊን ባላሴ ሚያ ሄራካ ሜላዱስ።
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 ዬሱሳ ካሊዛይቲ ሄሳ ቤኢዲኔ ማላሌቲዲ፥ «ሃና ባላሴያ ዋናዳ ሄራካ ሜላዴ?» ጊዳ።
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 ዬሱሲካ ኢስታ፥ «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ኢንቴስ ኣማኖይ ዲኮኔ ኢንቴ ሲንታ ኣጊኮ ባላሴ ሚይ ቦላ ሃኒዳይሳ ማላ ጻላላ ጊዶንታ ሃይሳ ዙማ፥ ‹ሃይሳፌ ቃሌታዳ ዱጌ ኣባን ጌላ› ኢንቴ ጊዳኮካ ኢዚ ጌላና» ጊዴስ።ባላሴ ኣይፌ ማጺዛዴ|alt="Man picking figs" src="LB00085B.TIF" size="col" ref="21፡22"
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 ኢንቴስ ኣማኖይ ዲኮ ኢንቴ ዎሳን ኦይቺዳ ሚሽ ኡባካ ኤካና።
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 ዬሱሲ ጾሳ ኬ ጌሊዲ ታማርሲሺን ቄሴታ ሃላቃቲኔ ዴሬ ጪማቲ ኢዛኮ ሺቂዲ፥ «ሃይሳ ዉርሳ ኦና ሼኔን ኦይ? ሃይሳ ኦናስ ሼኔ ኔስ ኦኒ ኢሚዴ?» ጊዲ ኢዛ ኦይቺዳ።
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 ዬሱሲካ ኢስታስ ዛሪዲ፥ «ታኒካ ኢንቴና ኢሲ ሚሽ ኦይቻይስ፤ ኢንቴ ታስ ዛሪኮ ታኒካ ሃይታ ኦና ሼኔን ኦዛኮ ኢንቴስ ዮታና።
24 Jesus respondeu:
25 ዮሃኒሳ ጺንቃታይ ኣዋፔ ዪዴ? ሳሎፔ ዪዴዬ? ኣሳፔ?» ጊዴስ። ኢስቲካ፥ «ኑ፥ ‹ሳሎፔ ዪዴስ› ጊኮ፥ ‹ሂስቲን ኣዛስ ኣማኒቤኬቲ?› ጋና ጊዲ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሶይ ኢሳራ ዞሬቲዳ።
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 ቃሴ ኑ፥ ‹ኣሳፔ› ጊኮ፥ ኣሳይ ዉሪካ ዮሃኒሳ ናቤ ጊዲ ኣማኒዛ ጊሻስ ኑ ባቦስ» ጊዳ።
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 ሄሳ ጊሻስ ዬሱሳስ፥ «ኑ ኤሮኮ» ጊዲ ዛሪዳ። ኢዚካ ኢስታስ፥ «ሃይታ ታ ኦና ሼኔን ኦዛኮ ታኒካ ኢንቴስ ዮቲኬ» ጊዴስ።
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 ዬሱሲ ኢስታ፥ «ኢንቴስ ኣይ ሚሳቲዜ? ናምኡ ኣቱማ ናይ ዲዛ ኢሳዴይ ዴስ፤ ኢዚካ ኮይሮ ናዛኮ ቢዲ፥ ‹ታ ናዞ! ሃች ጌዴ ዎይኔ ሚሶ ባዳ ኦ› ጊዴስ።
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 ናዚ ቃሴ፥ ‹ቢኬ!› ጊዲኔ ጉዬፔ ሙዞቲዲ ቢዴስ።
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 «ናምኣን ናዛካ ካሴይሳካ፥ ‹ባ!› ጊን ናዚ፥ ‹ኤሮ!› ጊዲ ቦንታ ኣጋጊዴስ።
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 ሃይታ ናምኣታፔ ኣዋ ሼኔ ፖሊዳይ ኣዋይሴ?» ጊዲ ኦይቺዴስ። ኢስቲካ፥ «ኮይሮ ናዛ!» ጊዳ። ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ቃራጻ ቃንጺሲዛይቲኔ ላይማቲዛይቲ ሳሎ ካዎቴ ኢንቴፌ ሲንን ጌላና።
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 «ጻማቂዛ ዮሃኒሲ ኢንቴና ጺሎቴ ኦጌ ቤሳናስ ኢንቴኮ ዪዴስ ሺን ኢንቴ ኢዚ ጊዛይሳ ኣማኒቤኬታ፤ ጊዶ ኣቲን ቃራጻ ቃንጺሲዛይቲኔ ላይማቲዛይቲ ጊዲኮ ኣማኒዳ፤ ኢዚ ሃኒዳይሳ ኢንቴ ቤዪ ሲሚዲካ ማሮቴን ጌሊዲ ኣማኒቤኬታ» ጊዴስ።
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 «ሃራ ሌሚሶካ ሲዪቴ፤ ዎይኔ ሚ ቶኪዛሶሆይ ዲዛዴይ ሄ ዎይኔዛስ ቢርዳ ዩሺ ኣዲ ዎይኔዛ ኣይፌ ጉምኣናስ ኦላ ቦኪዴስ። ዎይኔዛ ናጋናስ ሚ ቦላ ሻኮ ጊግሲዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ጋዴዛ ዎይኔ ሚራ ጎዪዛይታስ ኪራ ኢሚዲ ሃራ ዴሬ ቢዴስ።
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 ቦኔይ ጋኪሺን ዎይኔ ሚዛ ኣይፌ ኤካናስ ባ ኣሽካራታ ጋዴዛ ጎዪዛይታኮ ዬዲዴስ።
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 ጋዴዛ ጎዪዛይቲ ኣሽካራታ ኦይኪዲ ኢሳ ዎዳ፤ ኢሳ ቃሴ ሹቻን ጫዲዳ።
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 ጋዳ ጎዳይ ካሴይታፔ ኣዛ ሃራ ኣሽካራታ ዬዲዴስ። ጎዪዛይቲ ሃኢካ ካሴይታ ቦላ ኦዳይሳ ማላካ ኢስታ ቦላካ ፖሊዳ።
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 ዉርሴን ኦኔ ኤሪዛይ፥ ‹ኢስቲ ኢዛ ቦንቻናኮ› ጊዲ ባ ና ኣ ዬዲዴስ።
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 ጊዶ ኣቲን ጋዳ ጎዪዛይቲ ናዛ ቤኢዳ ማላ፥ ‹ሃይሲ ኢዛ ላታናይሳኮ! ኣኔ ሃ ዪቴ፤ ኢዛ ዎዲ ጋዳ ላቶስ› ጊዳ።
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 ናዛ ኦይኪዲ ዎይኔይ ቶኬቲዳሶዛፔ ካሬ ኬሲዲ ዎዳ።
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 «ኤሮ! ዎይኔዛ ጎዳይ ዪዛ ዎዴ ሄ ጋዳ ጎዪዛ ኣሳታ ዎስታና ኢንቴስ ሚሳቲዜ?» ጊዴስ።
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 ኢስቲካ፥ «ሄይታ ኢታታ ዳሮ ዋዪሲ ዎዲ ዎይኔይ ቶኬቲዛ ጋዳፔ ቤሲዛ ዎይኔ ኣይፌ ዎዴራ ኢዛስ ኢሚዛ ሃራ ጎሻንቻታስ ጋዳ ኪራሳና» ጊ ኢዛስ ዛሪዳ።
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ጌሻ ማጻፋን፥
42 Então Jesus perguntou:
43 «ሄሳ ጊሻስ ታ ኢንቴስ ጾሳ ካዎቴ ኢንቴፌ ኤኬታዳ ኣይፌ ኣይፊዛ ዴሬታስ ኢሜታና።
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 ሃይሳ ሹቻ ቦላ ኩንዲዛይ ሜቃና፤ ሹቻይ ኢዛ ቦላ ዎዛዴይካ ሊቃና» ጊዴስ።
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 ቄሴታ ሃላቃቲኔ ፋርሳዌቲ ኢዛ ሌሚሶይ ኢስታ ጊሻስ ጊዲዳይሳ ኤሪዳ።
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ኢዛ ኦይኪ ቃቾንታ ማላ ኣሳይ ዬሱሳ ናቤ ማላ ጼሊዛ ጊሻስ ባቢዳ።
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.