Mateus 21
gmve (GMVE) vs NTLH
1 ኢስቲ ዬሩሳላሜ ማታን ዳብራዛይቴ ዙማ ቦላ ዲዛ ቤቴፋጌ ጌቴቲዛሶ ጋኪዳ ማላ ዬሱሲ ባና ካሊዛይታፔ ናምኣታ ኪቲዴስ።
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 «ሃኖ ኢንቴ ማታን ዲዛ ጉታዮ ቢዲ ኢንቴ ሄ ጋኪዳ ማላ ኢሲ ሃሬ ዲዛራ ባ ጉቴይራ ቃሼታ ዲሺን ኢንቴ ዴማና። ቢርሺዲ ሃ ታኮ ኤኪ ዪቴ።
2 com a seguinte ordem:
3 ኦኒካ ኢንቴና፥ ‹ኣይስ ሃይሳ ኦቲ?› ጊኮ፥ ‹ጎዳይ ኢስታ ኮዬስ› ጊቴ፤ ኢንቴና ኦይቺዛዴይ ሄራካ ዬዳና።
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 — ausente —
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 — ausente —
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 ኢዛ ካሊዛይቲ ዬሱሲ ኢስታስ ዮቲዳ ማላ ኦዳ።
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 ሃሬዮ ኢዚ ጉቴይራ ኤሂዲ ባ ማይኦ ኢስታ ቦላ ዎን ኢዚካ ሃሬታ ቶጊዴስ።
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 ዴራፔ ዳሪዛ ባጋይ ባ ማይኦ ኦጌ ቦላ ሚጪዴስ፤ ባጋ ኣሳይ ሚ ቦንጮ ዱ ዱ ኦጌ ቦላ ኣ ኣ ዬጊዴስ።
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 ኢዛፔ ሲንራ ቢዛ ዴሬይኔ ጉዬራ ካሊዛ ዴሬይካ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 ኢዚ ዬሩሳላሜ ጌሊዳ ማላ ካታማ ኣሳይ ዉሪ፥ «ሃይሲ ኦኔ?» ጊዲ ያርክ ያርኪዴስ።
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 ኢዛ ካሊዲ ዪዳ ዴሬዚካ፥ «ሃይሲ ጋሊላ ጊዶን ዲዛ ናዚሬቴፔ ዪዳ ናቤ ዬሱሳ ጊዴኔ?» ጊዴስ።
11 A multidão respondia: — Este é o
12 — ausente —
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 — ausente —
13 Ele lhes disse:
14 ኣይፌ ቆቄታኔ ቶሆይ ሲሊዳ ኣሳታ ዬሱሳኮ ጾሳ ኬ ኤሂዳ። ኢዚካ ኢስታ ፓዴስ።
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 ጊዶ ኣቲን ቄሴታ ሃላቃቲኔ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቲ ኢዚ ኦዳ ማላታታ ቤኢዳይሳኒኔ ጉ ናይቲ፥ «ዎዜ ካዎ፥ ጋላታይ ዳዊቴ ናስ ጊዶ!» ጊዲ ዋሲዛይሳ ሲዪዳ ጊሻስ ዳሮ ሃንቄቲዳ።
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 ኢስቲካ ዬሱሳ፥ «ሃይቲ ናይቲ ጊዛይሳ ሲያይ?» ጊዳ፤ ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ኤ ሲያዲስ፤ ናይታ ዶናኒኔ ሚዛ ቄሪ ናይታ ዶናን ታኒ ጋላታ ጊጊሳዲስ ጊዛሶ ሙሌራካ ናባቢ ኤሬኬቲ?» ጊዴስ።
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 ኢስታ ዬጊ ኣጊዲ ሄ ካታማፔ ኬዚዲ ቢታኒያ ጌቴቲዛሶ ቢዲ ሄን ኣቂዴስ።
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 ዬሱሲ ዎንቴ ጋላስ ማላዶ ጉዬ ካታማ ሲሚሺን ኢዛ ጋፊሲዴስ።
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 ኦጌ ማታን ኢሲ ባላሴ ጌቴቲዛ ሚ ቤኢዲ ጌዴ ኢዚኮ ሺቂሺን ሃይ ጻላላፔ ኣቲን ኣይፌይ ባይንዳይሳ ቤኢዲ፥ «ሂያፔ ጉዬ ኔ ቦላ ኣይፌይ ዶፖ!» ጊን ባላሴ ሚያ ሄራካ ሜላዱስ።
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 ዬሱሳ ካሊዛይቲ ሄሳ ቤኢዲኔ ማላሌቲዲ፥ «ሃና ባላሴያ ዋናዳ ሄራካ ሜላዴ?» ጊዳ።
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 ዬሱሲካ ኢስታ፥ «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ኢንቴስ ኣማኖይ ዲኮኔ ኢንቴ ሲንታ ኣጊኮ ባላሴ ሚይ ቦላ ሃኒዳይሳ ማላ ጻላላ ጊዶንታ ሃይሳ ዙማ፥ ‹ሃይሳፌ ቃሌታዳ ዱጌ ኣባን ጌላ› ኢንቴ ጊዳኮካ ኢዚ ጌላና» ጊዴስ።ባላሴ ኣይፌ ማጺዛዴ|alt="Man picking figs" src="LB00085B.TIF" size="col" ref="21፡22"
21 Então Jesus disse:
22 ኢንቴስ ኣማኖይ ዲኮ ኢንቴ ዎሳን ኦይቺዳ ሚሽ ኡባካ ኤካና።
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 ዬሱሲ ጾሳ ኬ ጌሊዲ ታማርሲሺን ቄሴታ ሃላቃቲኔ ዴሬ ጪማቲ ኢዛኮ ሺቂዲ፥ «ሃይሳ ዉርሳ ኦና ሼኔን ኦይ? ሃይሳ ኦናስ ሼኔ ኔስ ኦኒ ኢሚዴ?» ጊዲ ኢዛ ኦይቺዳ።
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 ዬሱሲካ ኢስታስ ዛሪዲ፥ «ታኒካ ኢንቴና ኢሲ ሚሽ ኦይቻይስ፤ ኢንቴ ታስ ዛሪኮ ታኒካ ሃይታ ኦና ሼኔን ኦዛኮ ኢንቴስ ዮታና።
24 Jesus respondeu:
25 ዮሃኒሳ ጺንቃታይ ኣዋፔ ዪዴ? ሳሎፔ ዪዴዬ? ኣሳፔ?» ጊዴስ። ኢስቲካ፥ «ኑ፥ ‹ሳሎፔ ዪዴስ› ጊኮ፥ ‹ሂስቲን ኣዛስ ኣማኒቤኬቲ?› ጋና ጊዲ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሶይ ኢሳራ ዞሬቲዳ።
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 ቃሴ ኑ፥ ‹ኣሳፔ› ጊኮ፥ ኣሳይ ዉሪካ ዮሃኒሳ ናቤ ጊዲ ኣማኒዛ ጊሻስ ኑ ባቦስ» ጊዳ።
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 ሄሳ ጊሻስ ዬሱሳስ፥ «ኑ ኤሮኮ» ጊዲ ዛሪዳ። ኢዚካ ኢስታስ፥ «ሃይታ ታ ኦና ሼኔን ኦዛኮ ታኒካ ኢንቴስ ዮቲኬ» ጊዴስ።
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 ዬሱሲ ኢስታ፥ «ኢንቴስ ኣይ ሚሳቲዜ? ናምኡ ኣቱማ ናይ ዲዛ ኢሳዴይ ዴስ፤ ኢዚካ ኮይሮ ናዛኮ ቢዲ፥ ‹ታ ናዞ! ሃች ጌዴ ዎይኔ ሚሶ ባዳ ኦ› ጊዴስ።
28 Jesus continuou:
29 ናዚ ቃሴ፥ ‹ቢኬ!› ጊዲኔ ጉዬፔ ሙዞቲዲ ቢዴስ።
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 «ናምኣን ናዛካ ካሴይሳካ፥ ‹ባ!› ጊን ናዚ፥ ‹ኤሮ!› ጊዲ ቦንታ ኣጋጊዴስ።
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 ሃይታ ናምኣታፔ ኣዋ ሼኔ ፖሊዳይ ኣዋይሴ?» ጊዲ ኦይቺዴስ። ኢስቲካ፥ «ኮይሮ ናዛ!» ጊዳ። ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ቃራጻ ቃንጺሲዛይቲኔ ላይማቲዛይቲ ሳሎ ካዎቴ ኢንቴፌ ሲንን ጌላና።
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 «ጻማቂዛ ዮሃኒሲ ኢንቴና ጺሎቴ ኦጌ ቤሳናስ ኢንቴኮ ዪዴስ ሺን ኢንቴ ኢዚ ጊዛይሳ ኣማኒቤኬታ፤ ጊዶ ኣቲን ቃራጻ ቃንጺሲዛይቲኔ ላይማቲዛይቲ ጊዲኮ ኣማኒዳ፤ ኢዚ ሃኒዳይሳ ኢንቴ ቤዪ ሲሚዲካ ማሮቴን ጌሊዲ ኣማኒቤኬታ» ጊዴስ።
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 «ሃራ ሌሚሶካ ሲዪቴ፤ ዎይኔ ሚ ቶኪዛሶሆይ ዲዛዴይ ሄ ዎይኔዛስ ቢርዳ ዩሺ ኣዲ ዎይኔዛ ኣይፌ ጉምኣናስ ኦላ ቦኪዴስ። ዎይኔዛ ናጋናስ ሚ ቦላ ሻኮ ጊግሲዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ጋዴዛ ዎይኔ ሚራ ጎዪዛይታስ ኪራ ኢሚዲ ሃራ ዴሬ ቢዴስ።
33 Jesus disse:
34 ቦኔይ ጋኪሺን ዎይኔ ሚዛ ኣይፌ ኤካናስ ባ ኣሽካራታ ጋዴዛ ጎዪዛይታኮ ዬዲዴስ።
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 ጋዴዛ ጎዪዛይቲ ኣሽካራታ ኦይኪዲ ኢሳ ዎዳ፤ ኢሳ ቃሴ ሹቻን ጫዲዳ።
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 ጋዳ ጎዳይ ካሴይታፔ ኣዛ ሃራ ኣሽካራታ ዬዲዴስ። ጎዪዛይቲ ሃኢካ ካሴይታ ቦላ ኦዳይሳ ማላካ ኢስታ ቦላካ ፖሊዳ።
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 ዉርሴን ኦኔ ኤሪዛይ፥ ‹ኢስቲ ኢዛ ቦንቻናኮ› ጊዲ ባ ና ኣ ዬዲዴስ።
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 ጊዶ ኣቲን ጋዳ ጎዪዛይቲ ናዛ ቤኢዳ ማላ፥ ‹ሃይሲ ኢዛ ላታናይሳኮ! ኣኔ ሃ ዪቴ፤ ኢዛ ዎዲ ጋዳ ላቶስ› ጊዳ።
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 ናዛ ኦይኪዲ ዎይኔይ ቶኬቲዳሶዛፔ ካሬ ኬሲዲ ዎዳ።
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 «ኤሮ! ዎይኔዛ ጎዳይ ዪዛ ዎዴ ሄ ጋዳ ጎዪዛ ኣሳታ ዎስታና ኢንቴስ ሚሳቲዜ?» ጊዴስ።
40 Aí Jesus perguntou:
41 ኢስቲካ፥ «ሄይታ ኢታታ ዳሮ ዋዪሲ ዎዲ ዎይኔይ ቶኬቲዛ ጋዳፔ ቤሲዛ ዎይኔ ኣይፌ ዎዴራ ኢዛስ ኢሚዛ ሃራ ጎሻንቻታስ ጋዳ ኪራሳና» ጊ ኢዛስ ዛሪዳ።
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ጌሻ ማጻፋን፥
42 Jesus então perguntou:
43 «ሄሳ ጊሻስ ታ ኢንቴስ ጾሳ ካዎቴ ኢንቴፌ ኤኬታዳ ኣይፌ ኣይፊዛ ዴሬታስ ኢሜታና።
43 E Jesus terminou:
44 ሃይሳ ሹቻ ቦላ ኩንዲዛይ ሜቃና፤ ሹቻይ ኢዛ ቦላ ዎዛዴይካ ሊቃና» ጊዴስ።
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 ቄሴታ ሃላቃቲኔ ፋርሳዌቲ ኢዛ ሌሚሶይ ኢስታ ጊሻስ ጊዲዳይሳ ኤሪዳ።
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ኢዛ ኦይኪ ቃቾንታ ማላ ኣሳይ ዬሱሳ ናቤ ማላ ጼሊዛ ጊሻስ ባቢዳ።
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.