Mateus 19

gmve (GMVE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ዬሱሲ ዮቲ ዉርሲዳፔ ጉዬ ጋሊላ ኣጊዲ ዮርዳኖሴ ፒንን ዲዛ ዩሁዳ ኣዉራጃ ቢዴስ።
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 ዳሮ ዴሬይ ኢዛ ሄን ካሊን ኢዚካ ሃርጋንቻታ ፓዴስ።
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 ፋርሳዌቲ ኢዛ ፓጫናስ ኢዛኮ ሺቂዲ ኣይ ጋሶንካ፥ «ኣሲ ባ ማቾ ኣንጂ ዬዳና ቤሲዜ?» ጊ ኦይቺዳ።
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ጾሲ ኮይሮፔ ማጫኔ ኣዴ ሜዳይሳ ናባቢቤኬቲ? ጊዴስ።
4 Jesus respondeu:
5 ቃሴካ፥ ‹ኣሲ ባ ኣዋኔ ባ ኣዮ ኣጊዲ ባ ማቺራ ኢሲፌ ጊዴስ። ናምኣይካ ኢሲ ኣሾ ጊዴቴስ› ጌቴቲዳይሲ ሃይሳ ጋሶን ጊዴኔ? ጊዴስ።
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 ናምኣይ ኢሲ ኣሾ ኣቲን ሲንፌ ናምኡ ጊዴቴና። ሄሳ ጊሻስ ጾሲ ጋ ዋጺዳይሳ ኣሲ ሻኮፎ» ጊዴስ።
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ሂስቲን ሙሴይ፥ ‹ኣሲ ባ ማቾ ኣንጂ ዬዲዳ ኣንጆ ዋራቃታ ኢዚስ ኢሚ ዬዶ› ጊዲ ኣዛስ ኣዛዚዴ?» ጊዳ።
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ሙሴይ ኢንቴ ዎዚና ሙሜቴ ቤኢዲ ማቼታ ኢንቴ ኣንጃና ማላ ፒቃዴ ኢንቴስ ኢሚዴስ ኣቲን ኮይሮፔ ሄሳ ማላ ጊዴና።
8 Jesus respondeu:
9 «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ባ ኣዚናፔ ሃራራ ላይማቶንታ ዲሺን ባ ማቾ ኣንጂ ዬዲዳ ሃራ ማቾ ኤኪዛዴይ ዉሪ ላይማቴስ። ኣንጄቲዳሮካ ኤኪዛዴይ ኢዚራ ላይማቴስ» ጊዴስ።
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 ዬሱሳ ካሊዛይቲ ኢዛስ፥ «ማቺ ዎጋይኔ ኣዚና ዎጋይ ሃይሳ ማላ ጊዲኮ ማቾ ኤኮንታ ኣጎይ ሎኦ» ጊዳ።
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ ኢስታስ፥ «ኢሲ ኢሲ ዱማ ኢሞታይ ዲዛ ኣሳታፔ ኣቲን ሃይሳ ቲሚርቴዛ ኦኒካ ኤካናስ ዳንዳዬና።
11 Jesus respondeu:
12 ጋሶይካ ኢሲ ኢሲ ኣሳይ ባ ኣዪ ኡሎፔ ዬሌቲሼ ሹፋ ጊዲ ዬሌቴስ፤ ኢሲ ኢሲ ኣሳይ ኣሳ ኩሼን ቃራቴቲዲ ጉንዱሌስ፤ ኢሲ ኢሲ ኣሳይ ሳሎ ካዎቴስ ጊዲ ባና ባርካ ጉንዱላ ኦዛ ኣሲካ ዴስ። ሃይሳ ኤካናስ ዳንዳይዛዴይ ኤኮ» ጊዴስ።
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 ሄ ዎዴ ዬሱሲ ኢስታ ቦላ ባ ኩሼ ዎዲ ዎሳና ማላ ጉ ናይታ ኢዛኮ ኤኪ ኤሂዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዛ ካሊዛይቲ ናይታ ኤሂዳ ኣሳታ ቦላ ሃንቄቲዳ።
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 ዬሱሲ፥ «ናይቲ ሃ ታኮ ዬቶ፤ ዲጎፍቴ፤ ሳሎ ካዎቴ ሃይታንታ ማላሳ!» ጊዴስ።
14 Aí ele disse:
15 ባ ኩሼ ናይታ ቦላ ዎዲ ኣንጂዳፔ ጉዬ ሄፔ ዴንዲ ቢዴስ።
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 ሄሳፌ ጉዬ ኢሳዴይ ዬሱሳኮ ሺቂዲ፥ «ኣስታማሬ! ሜርና ዴኦ ዴማናስ ታኒ ሎኦ ኦሶ ኣይ ኦ?» ጊ ኦይቺዴስ።
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 ዬሱሲካ፥ «ታና ኣዛስ ሎኦ ጊሻስ ኦይቻይ? ሎኦይ ኢሲ ጾሳ ጻላ፤ ዴኦይ ዲዛሶ ኔ ጌላና ኮይኮ ኣዛዞታ ናጋ» ጊዴስ።
17 Jesus respondeu:
18 — ausente —
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 — ausente —
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 ናቴዚ ዛሪዲ፥ «ሃይሳ ዉርሳ ታ ናጋዲስ፤ ሃራይ ኣዚ ታስ ፓጪዴ?» ጊዴስ።
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ኔ ሙሌ ጺላና ኮይኮ ባዳ ኔ ሃሪዳዝ ኡባ ባይዛዳ ሚሻ ዉርሳ ማንቆታስ ኢማ፤ ኔኒ ሳሎን ሚሽ ዴማንዳሳ፤ ሄሳፌ ጉዬ ሲማ ያዳ ታና ካላ» ጊዴስ።
21 Jesus respondeu:
22 ኣዴዚ ሄሳ ሲዪዲ ኢዛስ ዳሮ ሚሺ ዲዛ ጊሻስ ኬሂፔ ሚሼቲሼ ቢዴስ።
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 ዬሱሲ ባና ካሊዛይታ፥ «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ዱሬቲ ሳሎ ካዎቴ ጌላናይሲ ዳሮ ሜቶ።
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 ቃሴካ ታኒ ኢንቴስ ጊዛይ ዱሬይ ሳሎ ካዎቴ ጌላናይሳፌ ጋሜላይ ናርፔ ሉኮራ ኣ ካዉያና» ጊዴስ። ጫናራ ዲዛ ጋሜላታ|alt="Man leading unloaded camel" src="LB00040B.TIF" size="col" ref="19፡24"
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 ሄሳ ሲዪዲ ኢዛ ካሊዛይቲ ዳሮ ቆፒዲ፥ «ሂስቲን ኦኒ ኣታናስ ዳንዳይዜ?» ጊዲ ዬሱሳ ኦይቺዳ።
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 ዬሱሲካ ኢስታ ጼሊዲ፥ «ሃይሲ ኣሳ ኣቻን ዳንዳዬቴና፤ ጾሳ ኣቻን ጊዲኮ ዉሪካ ዳንዳዬቴስ» ጊዴስ።
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 ጴጽሮሲ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ኑ ኡባካ ኣጊዲ ኔና ካሊዶስ፤ ሂስቲን ሃኢ ኑ ኣይ ዴማኔ?» ጊዴስ።
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ኣሳ ናይ ቡሮ ያና ኦራ ኣላሜን ባ ቦንቾ ኣራታ ቦላ ኡቲዛ ዎዴ ኢንቴ ታና ካሊዳይቲ ታማኔ ናምኡ ኣራታታ ቦላ ኡቲዲ ታማኔ ናምኡ ኢስራኤሌ ናይታ ቦላ ፒርዳና።
28 Jesus respondeu:
29 ታ ሱን ጊሻስ ጊዲ ባ ኬ፥ ባ ኢሻታ፥ ባ ሚቼታ፥ ባ ኣዋ፥ ባ ኣዮኔ ባ ናይታ፥ ዎይኮ ባ ቢታ ኣጊዛ ኣሲ ዉሪ ጼቱ ኩሼ ዳኮ ኤካና፤ ሜርና ዴኦካ ላታና።
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 ጊዶ ኣቲን ዳሮ ሲን ጊዲዳ ኣሳቲ ጉዬ ጊዳና፤ ዳሮ ጉዬን ዲዛ ኣሳቲ ሲንታና።
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.