Mateus 19

gmve (GMVE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ዬሱሲ ዮቲ ዉርሲዳፔ ጉዬ ጋሊላ ኣጊዲ ዮርዳኖሴ ፒንን ዲዛ ዩሁዳ ኣዉራጃ ቢዴስ።
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 ዳሮ ዴሬይ ኢዛ ሄን ካሊን ኢዚካ ሃርጋንቻታ ፓዴስ።
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 ፋርሳዌቲ ኢዛ ፓጫናስ ኢዛኮ ሺቂዲ ኣይ ጋሶንካ፥ «ኣሲ ባ ማቾ ኣንጂ ዬዳና ቤሲዜ?» ጊ ኦይቺዳ።
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ጾሲ ኮይሮፔ ማጫኔ ኣዴ ሜዳይሳ ናባቢቤኬቲ? ጊዴስ።
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 ቃሴካ፥ ‹ኣሲ ባ ኣዋኔ ባ ኣዮ ኣጊዲ ባ ማቺራ ኢሲፌ ጊዴስ። ናምኣይካ ኢሲ ኣሾ ጊዴቴስ› ጌቴቲዳይሲ ሃይሳ ጋሶን ጊዴኔ? ጊዴስ።
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 ናምኣይ ኢሲ ኣሾ ኣቲን ሲንፌ ናምኡ ጊዴቴና። ሄሳ ጊሻስ ጾሲ ጋ ዋጺዳይሳ ኣሲ ሻኮፎ» ጊዴስ።
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ሂስቲን ሙሴይ፥ ‹ኣሲ ባ ማቾ ኣንጂ ዬዲዳ ኣንጆ ዋራቃታ ኢዚስ ኢሚ ዬዶ› ጊዲ ኣዛስ ኣዛዚዴ?» ጊዳ።
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ሙሴይ ኢንቴ ዎዚና ሙሜቴ ቤኢዲ ማቼታ ኢንቴ ኣንጃና ማላ ፒቃዴ ኢንቴስ ኢሚዴስ ኣቲን ኮይሮፔ ሄሳ ማላ ጊዴና።
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ባ ኣዚናፔ ሃራራ ላይማቶንታ ዲሺን ባ ማቾ ኣንጂ ዬዲዳ ሃራ ማቾ ኤኪዛዴይ ዉሪ ላይማቴስ። ኣንጄቲዳሮካ ኤኪዛዴይ ኢዚራ ላይማቴስ» ጊዴስ።
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 ዬሱሳ ካሊዛይቲ ኢዛስ፥ «ማቺ ዎጋይኔ ኣዚና ዎጋይ ሃይሳ ማላ ጊዲኮ ማቾ ኤኮንታ ኣጎይ ሎኦ» ጊዳ።
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ ኢስታስ፥ «ኢሲ ኢሲ ዱማ ኢሞታይ ዲዛ ኣሳታፔ ኣቲን ሃይሳ ቲሚርቴዛ ኦኒካ ኤካናስ ዳንዳዬና።
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 ጋሶይካ ኢሲ ኢሲ ኣሳይ ባ ኣዪ ኡሎፔ ዬሌቲሼ ሹፋ ጊዲ ዬሌቴስ፤ ኢሲ ኢሲ ኣሳይ ኣሳ ኩሼን ቃራቴቲዲ ጉንዱሌስ፤ ኢሲ ኢሲ ኣሳይ ሳሎ ካዎቴስ ጊዲ ባና ባርካ ጉንዱላ ኦዛ ኣሲካ ዴስ። ሃይሳ ኤካናስ ዳንዳይዛዴይ ኤኮ» ጊዴስ።
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 ሄ ዎዴ ዬሱሲ ኢስታ ቦላ ባ ኩሼ ዎዲ ዎሳና ማላ ጉ ናይታ ኢዛኮ ኤኪ ኤሂዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዛ ካሊዛይቲ ናይታ ኤሂዳ ኣሳታ ቦላ ሃንቄቲዳ።
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 ዬሱሲ፥ «ናይቲ ሃ ታኮ ዬቶ፤ ዲጎፍቴ፤ ሳሎ ካዎቴ ሃይታንታ ማላሳ!» ጊዴስ።
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 ባ ኩሼ ናይታ ቦላ ዎዲ ኣንጂዳፔ ጉዬ ሄፔ ዴንዲ ቢዴስ።
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 ሄሳፌ ጉዬ ኢሳዴይ ዬሱሳኮ ሺቂዲ፥ «ኣስታማሬ! ሜርና ዴኦ ዴማናስ ታኒ ሎኦ ኦሶ ኣይ ኦ?» ጊ ኦይቺዴስ።
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 ዬሱሲካ፥ «ታና ኣዛስ ሎኦ ጊሻስ ኦይቻይ? ሎኦይ ኢሲ ጾሳ ጻላ፤ ዴኦይ ዲዛሶ ኔ ጌላና ኮይኮ ኣዛዞታ ናጋ» ጊዴስ።
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 — ausente —
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 — ausente —
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 ናቴዚ ዛሪዲ፥ «ሃይሳ ዉርሳ ታ ናጋዲስ፤ ሃራይ ኣዚ ታስ ፓጪዴ?» ጊዴስ።
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ኔ ሙሌ ጺላና ኮይኮ ባዳ ኔ ሃሪዳዝ ኡባ ባይዛዳ ሚሻ ዉርሳ ማንቆታስ ኢማ፤ ኔኒ ሳሎን ሚሽ ዴማንዳሳ፤ ሄሳፌ ጉዬ ሲማ ያዳ ታና ካላ» ጊዴስ።
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 ኣዴዚ ሄሳ ሲዪዲ ኢዛስ ዳሮ ሚሺ ዲዛ ጊሻስ ኬሂፔ ሚሼቲሼ ቢዴስ።
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 ዬሱሲ ባና ካሊዛይታ፥ «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ዱሬቲ ሳሎ ካዎቴ ጌላናይሲ ዳሮ ሜቶ።
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 ቃሴካ ታኒ ኢንቴስ ጊዛይ ዱሬይ ሳሎ ካዎቴ ጌላናይሳፌ ጋሜላይ ናርፔ ሉኮራ ኣ ካዉያና» ጊዴስ። ጫናራ ዲዛ ጋሜላታ|alt="Man leading unloaded camel" src="LB00040B.TIF" size="col" ref="19፡24"
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 ሄሳ ሲዪዲ ኢዛ ካሊዛይቲ ዳሮ ቆፒዲ፥ «ሂስቲን ኦኒ ኣታናስ ዳንዳይዜ?» ጊዲ ዬሱሳ ኦይቺዳ።
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 ዬሱሲካ ኢስታ ጼሊዲ፥ «ሃይሲ ኣሳ ኣቻን ዳንዳዬቴና፤ ጾሳ ኣቻን ጊዲኮ ዉሪካ ዳንዳዬቴስ» ጊዴስ።
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 ጴጽሮሲ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ኑ ኡባካ ኣጊዲ ኔና ካሊዶስ፤ ሂስቲን ሃኢ ኑ ኣይ ዴማኔ?» ጊዴስ።
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ኣሳ ናይ ቡሮ ያና ኦራ ኣላሜን ባ ቦንቾ ኣራታ ቦላ ኡቲዛ ዎዴ ኢንቴ ታና ካሊዳይቲ ታማኔ ናምኡ ኣራታታ ቦላ ኡቲዲ ታማኔ ናምኡ ኢስራኤሌ ናይታ ቦላ ፒርዳና።
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 ታ ሱን ጊሻስ ጊዲ ባ ኬ፥ ባ ኢሻታ፥ ባ ሚቼታ፥ ባ ኣዋ፥ ባ ኣዮኔ ባ ናይታ፥ ዎይኮ ባ ቢታ ኣጊዛ ኣሲ ዉሪ ጼቱ ኩሼ ዳኮ ኤካና፤ ሜርና ዴኦካ ላታና።
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 ጊዶ ኣቲን ዳሮ ሲን ጊዲዳ ኣሳቲ ጉዬ ጊዳና፤ ዳሮ ጉዬን ዲዛ ኣሳቲ ሲንታና።
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.