Mateus 18

gmve (GMVE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ሄ ዎዴ ዬሱሳ ካሊዛይቲ ኢዛኮ ሺቂዲ፥ «ሳሎ ካዎቴን ኑ ጋርሳን ኡባፌ ኣናዴይ ኦኔ?» ጊ ኦይቺዳ።
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 — ausente —
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 — ausente —
3 e disse:
4 ሄሳ ጊሻስ ሃ ናዛ ማላ ባና ዚቂሲዛዴይ ሳሎ ካዎቴን ኡባፌ ኣና።
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 ሃይሳ ማላ ጉ ና ታ ሱንን ኤኪዛዴይ ታና ኤኬስ።
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 «ጊዶ ኣቲን ታና ኣማኒዛ ጉታፔ ኢሳዴ ጴዛይ ዴጾ ዎጻ ሹቺ ኢዛ ቆን ቃሼቲን ኣባ ጪማን ዬጌቲዲ ሚቴቲኮ ኢዛስ ሎኦ ጊዳና።
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 ሃና ኣላሜያ ኣስ ጳና ጋሶ ጊዲዳ ጊሻስ ኢዚስ ኣዬ ኣና! ጴይ ዩስ ኣጌና ሺን ጴዛስ ጋሶ ጊዲዛዴስ ኣዬ ኣና!
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 ኔ ኩሼይ ዎይኮ ኔ ቶሆይ ኔና ጳናስ ጋሶ ጊዲኮ ኔፔ ቃንጻ ዲጋ! ኔኒ ናምኡ ኩሼራ ዎይኮ ናምኡ ቶሆራ ጌዴ ሜርና ታማን ዬጌታናፔ ዎቤ ዎይኮ ቶሆ ሲላ ጊዳዳ ሄ ጌዴ ዴኦይ ዲዛሶ ጌሎይ ኔስ ሎኣና።
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 ሄሳካ ኔ ኣይፌይ ኔስ ጴ ጊዲኮ ኔፔ ኬሳ ዬጋ! ናምኡ ኣይፌራ ጌዴ ጋናሜ ታማን ኔ ዬጌታናፔ ኢሲ ኣይፌራ ዴኦይ ዲዛሶ ኔ ጌሊዛይሲ ኔስ ሎኦ።
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 «ሃይታ ጉታ ጊዶፌ ኢሲኔዮካ ኢንቴ ካንታ ማላ ናጌቲቴ! ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ሳሎን ዲዛ ኢስታ ኪታንቻቲ ሳሎን ታ ኣዋ ኣይፌሶ ኡባ ጋላስ ጼሌቴስ።
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 ኣሳ ናይ ይዳይታ ኣሻናስ ዪዴስ።
11 [Porque o
12 «ኣኔ ታስ ዮቲቴ፥ ኢሳዴስ ጼቱ ዶርሲ ዲኮ ቃሴ ኢስታፌ ኢሲና ይኮ፥ ሃንኮ ኡዱፉን ታማኔ ኡዱፉናታ ዙማ ቦላ ዬጊዲ ይዳሮ ኮያና ቢ ኤሬኔ?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ሃንኮ ዮንታ ኣቲዳ ኡዱፉን ታማኔ ኡዱፉን ዶርሳታፔ ኣዲ ቤቲዳ ዶርሳይን ኡፋዬቴስ።
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 ሄሳካ ሃ ጉታ ጊዶፌ ኢሶይ ያና ማላ ሳሎን ዲዛ ኢንቴ ኣዋ ሼኔ ጊዴና።
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 «ኔ ኢሻይ ኔና ቆሂኮ ኢዛኮ ባዳ ኢዛ ጻላላ ኔናራ ኤካዳ ኢዛ ሞሮ ኢዛስ ዮታ፤ ኢዚ ኔ ጊዛ ሲዪኮ ኔ ኢሻ ኔ ኣስ ሂስታሳ።
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 ኢዚ ኔ ጊዛይሳ ሲዮንታ ኢጺኮ ዮኦይ ዉሪ ናምኡ ማርካን ዎይኮ ሄ ማርካን ላዛ ጊሻስ ኢሳዴ ዎይኮ ናምኡ ኣስ ኔናራ ኤካ ባዳ ኢዛ ሃሳይሳ።
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 ኢዚ ኢስታካ ሲዮንታ ኢጺኮ ዎሳ ኬስ ዮታ፤ ዎሳ ኬዮካ ሲዮንታ ኢጺኮ ኢዛዴ ኔ ኣማኖንታዴ ማላኔ ዮቲን ሲሞንታ ኢታ ኣሳ ማላ ቆዳ።
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ቢታ ቦላ ኢንቴ ቃቺዳይ ዉሪ ሳሎንካ ቃሼቲዳ ጊዳና፤ ቢታ ቦላ ኢንቴ ቢርሺዳዚ ሳሎንካ ቢርሼቲዳይሳ ጊዳና።
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 ቃሴካ ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ቢታ ቦላ ኢንቴ ናምኡ ጊዲዲ ኣይ ሚሺካ ኢሲፌ ዶሳን ኢንቴ ኦይቺኮ ሳሎን ዲዛ ታ ኣዋይ ኢንቴስ ኢማና።
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 ናምኡ ዎይኮ ሄ ጊዲዲ ታ ሱንን ኢንቴ ሺቂዛሶን ሄን ኢንቴ ጊዶን ታ ዳና» ጊዴስ።
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 ሄ ዎዴ ጴጽሮሲ ዬሱሳኮ ሺቂዲ፥ «ጎዶ! ታ ኢሻይ ታና ቆሂኮ ታ ኢዛስ ኣፑንቶ ኣቶ ጎ? ላፑንቶ ኣቶ ጎ?» ጊዴስ።
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 ዬሱሲካ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ላፑን ታሙቶ ላፑን ኣቲን ላፑንቶ ጻላ ጋ ጊኬ፤
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 «ሄሳ ጊሻስ ሳሎ ካዎቴ ባ ኣሽካራታ ቦላ ዲዛ ሚሼ ሺሻና ኮዪዳ ካዎ ሚሳታዉስ።
23 Porque o
24 ሚሻ ቆዳ ኦይኪዳ ማላ ኢዛ ኣሽካራታፔ ዳሮ ሚሎኔ ቢራ ኣጮይ ኢዛ ቦላ ዲዛዴ ኤኪ ዪዳ።
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 ኣሽካራዚካ ባ ቦላ ዲዛ ኣጮዛ ቃንጾይ ጾኒዳ ጊሻስ ኢዚካ ኢዛ ማቺያካ ኢዛ ናይቲኔ ኢዛስ ዲዛዚ ዉሪ ባይዜቲዲ ሚሻይ ቃንጼታና ማላ ኢዛ ጎዳይ ኢዛ ኣዛዚዴስ።
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 ሄ ዎዴ ኣሽካራዚ ጎዳዛ ቶሆ ቦላ ኩንዲዲ፥ ‹ታኒ ታ ቦላ ዲዛ ኣጮዛ ዉርሳ ኔስ ቃንጻና ጋካናስ ታስ ጉ ዎዴ ኢማርኪ!› ጊዲ ዎሲዴስ።
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 ኢዛ ጎዳይካ ኢዛስ ሚሼቲዲ ኢዛ ኣጮዛ ኡባ ማሪዲ ዬዲዴስ።
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 «ሄ ኣሽካራዚካ ባ ጎዳ ኣቻፌ ኬዚዳ ማላ ጉ ኣጮይ ኢዛ ቦላ ዲዛ ባ ላጌ ዴሚዲኔ፥ ‹ኔ ቦላ ዲዛ ታ ሚሻዮ ሃኢ ሃኒን ቃንጻ› ጊዲ ጩሊ ኦይኪዴስ።
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 ሄ ኢዛ ላጌ ኣሽካራይ፥ ‹ታስ ጉ ዎዴ ኢማርኪ! ታ ኔስ ቃንጻና› ጊዲ ኢዛ ቶሆ ቦላ ኩንዲዲ ዎሲዴስ።
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 «ጊዶ ኣቲን ኢዛስ ጉ ዎዴ ኢማናስ ኮዮንታ ኢጺዲ ኢዛ ላጌዚ ባ ቦላ ዲዛ ኣጮዛ ቃንጻና ጋካናስ ቃሾ ኬን ዬጊዴስ።
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 ኢዚ ሄሳ ኦሺን ቤኢዳ ኣሳይኔ ሃንኮ ኢዛ ላጌ ኣሽካራቲ ዳሮ ሚሼቲዳ። ቢዲካ ሃኒዳይሳ ኡባ ባ ጎዳስ ዮቲዳ።
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 — ausente —
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 — ausente —
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 ጊዲ ኢዛ ቦላ ዲዛ ኣጮዛ ኢዚ ኡባ ቃንጻና ጋካናስ ቃቻና ማላ ቃቺዛይታስ ኣ ኢሚዴስ።
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ኢሶይ ኢሳ ዎዚናፔ ማሮንታ ኣጊኮ ሳሎን ዲዛ ታ ኣዋይካ ኢንቴና ማሬና» ጊዴስ።
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.