Mateus 18

gmve (GMVE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ሄ ዎዴ ዬሱሳ ካሊዛይቲ ኢዛኮ ሺቂዲ፥ «ሳሎ ካዎቴን ኑ ጋርሳን ኡባፌ ኣናዴይ ኦኔ?» ጊ ኦይቺዳ።
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 — ausente —
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 — ausente —
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 ሄሳ ጊሻስ ሃ ናዛ ማላ ባና ዚቂሲዛዴይ ሳሎ ካዎቴን ኡባፌ ኣና።
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 ሃይሳ ማላ ጉ ና ታ ሱንን ኤኪዛዴይ ታና ኤኬስ።
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 «ጊዶ ኣቲን ታና ኣማኒዛ ጉታፔ ኢሳዴ ጴዛይ ዴጾ ዎጻ ሹቺ ኢዛ ቆን ቃሼቲን ኣባ ጪማን ዬጌቲዲ ሚቴቲኮ ኢዛስ ሎኦ ጊዳና።
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 ሃና ኣላሜያ ኣስ ጳና ጋሶ ጊዲዳ ጊሻስ ኢዚስ ኣዬ ኣና! ጴይ ዩስ ኣጌና ሺን ጴዛስ ጋሶ ጊዲዛዴስ ኣዬ ኣና!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 ኔ ኩሼይ ዎይኮ ኔ ቶሆይ ኔና ጳናስ ጋሶ ጊዲኮ ኔፔ ቃንጻ ዲጋ! ኔኒ ናምኡ ኩሼራ ዎይኮ ናምኡ ቶሆራ ጌዴ ሜርና ታማን ዬጌታናፔ ዎቤ ዎይኮ ቶሆ ሲላ ጊዳዳ ሄ ጌዴ ዴኦይ ዲዛሶ ጌሎይ ኔስ ሎኣና።
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 ሄሳካ ኔ ኣይፌይ ኔስ ጴ ጊዲኮ ኔፔ ኬሳ ዬጋ! ናምኡ ኣይፌራ ጌዴ ጋናሜ ታማን ኔ ዬጌታናፔ ኢሲ ኣይፌራ ዴኦይ ዲዛሶ ኔ ጌሊዛይሲ ኔስ ሎኦ።
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 «ሃይታ ጉታ ጊዶፌ ኢሲኔዮካ ኢንቴ ካንታ ማላ ናጌቲቴ! ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ሳሎን ዲዛ ኢስታ ኪታንቻቲ ሳሎን ታ ኣዋ ኣይፌሶ ኡባ ጋላስ ጼሌቴስ።
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 ኣሳ ናይ ይዳይታ ኣሻናስ ዪዴስ።
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 «ኣኔ ታስ ዮቲቴ፥ ኢሳዴስ ጼቱ ዶርሲ ዲኮ ቃሴ ኢስታፌ ኢሲና ይኮ፥ ሃንኮ ኡዱፉን ታማኔ ኡዱፉናታ ዙማ ቦላ ዬጊዲ ይዳሮ ኮያና ቢ ኤሬኔ?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ሃንኮ ዮንታ ኣቲዳ ኡዱፉን ታማኔ ኡዱፉን ዶርሳታፔ ኣዲ ቤቲዳ ዶርሳይን ኡፋዬቴስ።
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 ሄሳካ ሃ ጉታ ጊዶፌ ኢሶይ ያና ማላ ሳሎን ዲዛ ኢንቴ ኣዋ ሼኔ ጊዴና።
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 «ኔ ኢሻይ ኔና ቆሂኮ ኢዛኮ ባዳ ኢዛ ጻላላ ኔናራ ኤካዳ ኢዛ ሞሮ ኢዛስ ዮታ፤ ኢዚ ኔ ጊዛ ሲዪኮ ኔ ኢሻ ኔ ኣስ ሂስታሳ።
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 ኢዚ ኔ ጊዛይሳ ሲዮንታ ኢጺኮ ዮኦይ ዉሪ ናምኡ ማርካን ዎይኮ ሄ ማርካን ላዛ ጊሻስ ኢሳዴ ዎይኮ ናምኡ ኣስ ኔናራ ኤካ ባዳ ኢዛ ሃሳይሳ።
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 ኢዚ ኢስታካ ሲዮንታ ኢጺኮ ዎሳ ኬስ ዮታ፤ ዎሳ ኬዮካ ሲዮንታ ኢጺኮ ኢዛዴ ኔ ኣማኖንታዴ ማላኔ ዮቲን ሲሞንታ ኢታ ኣሳ ማላ ቆዳ።
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ቢታ ቦላ ኢንቴ ቃቺዳይ ዉሪ ሳሎንካ ቃሼቲዳ ጊዳና፤ ቢታ ቦላ ኢንቴ ቢርሺዳዚ ሳሎንካ ቢርሼቲዳይሳ ጊዳና።
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 ቃሴካ ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ቢታ ቦላ ኢንቴ ናምኡ ጊዲዲ ኣይ ሚሺካ ኢሲፌ ዶሳን ኢንቴ ኦይቺኮ ሳሎን ዲዛ ታ ኣዋይ ኢንቴስ ኢማና።
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 ናምኡ ዎይኮ ሄ ጊዲዲ ታ ሱንን ኢንቴ ሺቂዛሶን ሄን ኢንቴ ጊዶን ታ ዳና» ጊዴስ።
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 ሄ ዎዴ ጴጽሮሲ ዬሱሳኮ ሺቂዲ፥ «ጎዶ! ታ ኢሻይ ታና ቆሂኮ ታ ኢዛስ ኣፑንቶ ኣቶ ጎ? ላፑንቶ ኣቶ ጎ?» ጊዴስ።
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 ዬሱሲካ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ላፑን ታሙቶ ላፑን ኣቲን ላፑንቶ ጻላ ጋ ጊኬ፤
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 «ሄሳ ጊሻስ ሳሎ ካዎቴ ባ ኣሽካራታ ቦላ ዲዛ ሚሼ ሺሻና ኮዪዳ ካዎ ሚሳታዉስ።
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 ሚሻ ቆዳ ኦይኪዳ ማላ ኢዛ ኣሽካራታፔ ዳሮ ሚሎኔ ቢራ ኣጮይ ኢዛ ቦላ ዲዛዴ ኤኪ ዪዳ።
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 ኣሽካራዚካ ባ ቦላ ዲዛ ኣጮዛ ቃንጾይ ጾኒዳ ጊሻስ ኢዚካ ኢዛ ማቺያካ ኢዛ ናይቲኔ ኢዛስ ዲዛዚ ዉሪ ባይዜቲዲ ሚሻይ ቃንጼታና ማላ ኢዛ ጎዳይ ኢዛ ኣዛዚዴስ።
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 ሄ ዎዴ ኣሽካራዚ ጎዳዛ ቶሆ ቦላ ኩንዲዲ፥ ‹ታኒ ታ ቦላ ዲዛ ኣጮዛ ዉርሳ ኔስ ቃንጻና ጋካናስ ታስ ጉ ዎዴ ኢማርኪ!› ጊዲ ዎሲዴስ።
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 ኢዛ ጎዳይካ ኢዛስ ሚሼቲዲ ኢዛ ኣጮዛ ኡባ ማሪዲ ዬዲዴስ።
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 «ሄ ኣሽካራዚካ ባ ጎዳ ኣቻፌ ኬዚዳ ማላ ጉ ኣጮይ ኢዛ ቦላ ዲዛ ባ ላጌ ዴሚዲኔ፥ ‹ኔ ቦላ ዲዛ ታ ሚሻዮ ሃኢ ሃኒን ቃንጻ› ጊዲ ጩሊ ኦይኪዴስ።
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 ሄ ኢዛ ላጌ ኣሽካራይ፥ ‹ታስ ጉ ዎዴ ኢማርኪ! ታ ኔስ ቃንጻና› ጊዲ ኢዛ ቶሆ ቦላ ኩንዲዲ ዎሲዴስ።
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 «ጊዶ ኣቲን ኢዛስ ጉ ዎዴ ኢማናስ ኮዮንታ ኢጺዲ ኢዛ ላጌዚ ባ ቦላ ዲዛ ኣጮዛ ቃንጻና ጋካናስ ቃሾ ኬን ዬጊዴስ።
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 ኢዚ ሄሳ ኦሺን ቤኢዳ ኣሳይኔ ሃንኮ ኢዛ ላጌ ኣሽካራቲ ዳሮ ሚሼቲዳ። ቢዲካ ሃኒዳይሳ ኡባ ባ ጎዳስ ዮቲዳ።
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 — ausente —
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 — ausente —
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 ጊዲ ኢዛ ቦላ ዲዛ ኣጮዛ ኢዚ ኡባ ቃንጻና ጋካናስ ቃቻና ማላ ቃቺዛይታስ ኣ ኢሚዴስ።
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ኢሶይ ኢሳ ዎዚናፔ ማሮንታ ኣጊኮ ሳሎን ዲዛ ታ ኣዋይካ ኢንቴና ማሬና» ጊዴስ።
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.