Mateus 17

gmve (GMVE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ኡሱፑን ጋላሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ጴጽሮሳኔ ያቆቤ ቃሴካ ያቆቤ ኢሻ ዮሃኒሳ ባናራ ኤኪዲ ኢስታራ ጻላ ቃ ዙማ ቦላ ኬዚዴስ።
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 ኢስቲ ሄን ዲሺን ዬሱሳ ሜይ ላሜቲዴስ፤ ኢዛ ኣይፌሶይ ኣዋ ኣርሼ ማላ ፖኢዴስ፤ ኢዛ ማይኦይካ ፖኦ ማላ ጾልቂዴስ።
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 ሄራካ ሙሴይኔ ኤላሲ ዬሱሳራ ሃሳይሼ ኢስታስ ቤቲዴስ።
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 ጴጽሮሲ ዬሱሳ፥ «ጎዶ! ኑ ሃኒን ዲዛኮ ኑስ ሎኦኮ! ኔ ሼኔ ጊዲኮ ኢሲ ዳሴ ኔስ፥ ኢሲ ዳሴ ሙሴስ፥ ኢሲ ዳሴ ኤላሳስ ሄ ዳሴ ኦኒ?» ጊዴስ።
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 ኢዚ ቡሮ ሃሳያን ዲሺን ፖኢዛ ሻራይ ኢስታ ካሚዴስ፤ ሻራ ጋራ፥ «ታኒ ኢዛን ኡፋዬቲዛ ታ ዶሲዛ ታ ናይ ሃይሳ፤ ኢዚ ጊዛይሳ ሲዪቴ» ጊዛ ቃላ ጊሪስ ሲዪቴ።
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 ኢዛ ካሊዛይቲካ ሄሳ ሲዪዳ ማላ ዳጋሚዲ ቢታ ቦላ ጉፋኒዳ።
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 ዬሱሲ ኢስታኮ ሺቂዲ ኢስታ ባ ኩሼን ቦቺዲ፥ «ዴንዲቴ፤ ባቦፍቴ!» ጊዴስ።
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 ኢስቲ ቁ ጊ ጼሊሺን ዬሱሳፔ ኣቲን ኢዛራ ሃራ ኣስ ኦናካ ቤኢቤቴና።
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 ኢስቲ ዙማዛ ቦላፌ ዎሺን ዬሱሲ፥ «ኣሳ ናይ ሃይቆፔ ዴንዳና ጋካናስ ኢንቴ ቤዮይሳ ኦናስካ ዮቶንታ ማላ» ጊ ኣዛዚዴስ።
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 ዬሱሳ ካሊዛይቲ፥ «ሂስቲን ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቲ፥ ኤላሲ ካሴቲዲ ያና ቤሴስ ኣዛስ ጊዞ?» ጊ ኦይቺዳ።
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ቱማኮ፤ ኤላሲ ዪዲ ዉርሲካ ጊጊሳና።
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 ታ ኢንቴስ ጊዛይ ኤላሲ ዪዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኣሳይ ባ ኮዪዳ ማላ ኢዛ ቦላ ኦዴስ ኣቲን ኢዛ ኤሪቤና፤ ሄሳካ ኣሳ ናይ ኢስታ ኩሼን ዋዬ ቤያና» ጊዴስ።
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 ሄ ዎዴ ዬሱሳ ካሊዛይቲ ዬሱሲ ኢስታስ ዮቲዛይሲ ጻማቂዛ ዮሃኒሳ ጊሻስ ጊዲዳይሳ ኤሪዳ።
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 — ausente —
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 — ausente —
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 ታኒ ናዛ ኔና ካሊዛይታኮ ኤሃዲስ ሺን ኢስቲ ኢዛ ፓና ዳንዳይቤቴና» ጊዴስ።
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 ዬሱሲ፥ «ኢንቴኖ ኣማኖንታ ጌላ ዬሌታቶ! ኣይዴ ጋካናስ ታ ኢንቴናራ ዳኔ? ቃሴ ኣይዴ ጋካናስ ታ ኢንቴና ዳንዳያኔ? ኣኔ ናዛ ሃ ታኮ ኤሂቴ» ጊዴስ።
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ዳይዳንዛ ሴሪዲ ናዛፔ ኬሲዴስ፤ ናዚካ ሄ ሳቴፔ ሲሚዲ ፓጺዴስ።
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 ዬሱሳ ካሊዛይቲ ጻላላ ኢዛኮ ሺቂዲ፥ «ኑኒ ዳይዳን ኬሳናስ ኣዛስ ዳንዳይቤኮኒ?» ጊዲ ኦይቺዳ።
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ኢንቴስ ኣማኖይ ፓጬ ጊዲዳ ጊሻስ ዳንዳይቤኬታ፤ ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ቄሪ ጋሼ ኣይፌ ማላ ኣማኖይ ኢንቴ ቦላ ዲዛኮ ሃይሳ ዙማ፥ ‹ሃይሳፌ ዴንዳዳ ጌዴ ባ!› ኢንቴ ጊዳኮ ኢዚ ኢንቴስ ባና። ኢንቴና ጾናናይ ዴና።
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 ሃይሳ ማላይ ጊዲኮ ጾማኒኔ ዎሳን ኣቲን ሃራን ኬዜና» ጊዴስ።
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 ኢስቲ ጋሊላን ኢሲፌ ዲሺን ዬሱሲ ኢስታስ፥ «ታና ኣሳ ና ኣሳስ ኣ ኢማና።
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 ኢስቲካ ኢዛ ዎና፤ ኢዚካ ሄን ጋላስ ዴንዳና» ጊን ኢዛ ካሊዛይቲ ኬሂ ሚሼቲዳ።
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 ዬሱሲኔ ኢዛ ካሊዛይቲ ቂፊርናሆሜ ጌቴቲዛሶ ጋኪዳፔ ጉዬ ጾሳ ኬ ጊራ ኤኪዛይቲ ጴጽሮሳኮ ሺቂዲ፥ «ኢንቴ ኣስታማሬይ ጾሳ ኬ ጊራ ናምኡ ዲናሬዛ ኣይስ ቃንጼኔ?» ጊዳ።
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ቃንጼስ» ጊዴስ። ጴጽሮሲ ሶ ጌሊዳ ማላ ዬሱሲ ካሴቲዲ፥ «ሲሞና ዴሬ ካዎቲ ጊራ ጊዲን ዎይኮ ቃራጻ ጊዲን ባ ናይታፔ ኤኪዞዬ? ሃራታፔ ኤኪዛ ሚሳቲዜ?» ጊዴስ።
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 ጴጽሮሲካ፥ «ሃራታፔ ኤኬቴስ» ጊዴስ። ዬሱሲ፥ «ሂስቲኮ ናይታ ቦላ ኣጮይ ባ ጉሳካ!
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 ሂስቲኮካ ኢስታ ኑ ጴንታ ማላ ኔ ሞሌ ኦይኪዛ ጊቴ ኤካ ባዳ ኣባን ዬጋ፤ ኮይሮ ኦይኪዳ ሞሌዛ ዶና ፖቃዳ ኔ ዴሚዳ ሚሻ ኤካዳ ታ ሱንራኔ ኔ ሱንራ ጊራ ቃንጻ» ጊዴስ።
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.