Mateus 17

gmve (GMVE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ኡሱፑን ጋላሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ጴጽሮሳኔ ያቆቤ ቃሴካ ያቆቤ ኢሻ ዮሃኒሳ ባናራ ኤኪዲ ኢስታራ ጻላ ቃ ዙማ ቦላ ኬዚዴስ።
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 ኢስቲ ሄን ዲሺን ዬሱሳ ሜይ ላሜቲዴስ፤ ኢዛ ኣይፌሶይ ኣዋ ኣርሼ ማላ ፖኢዴስ፤ ኢዛ ማይኦይካ ፖኦ ማላ ጾልቂዴስ።
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 ሄራካ ሙሴይኔ ኤላሲ ዬሱሳራ ሃሳይሼ ኢስታስ ቤቲዴስ።
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 ጴጽሮሲ ዬሱሳ፥ «ጎዶ! ኑ ሃኒን ዲዛኮ ኑስ ሎኦኮ! ኔ ሼኔ ጊዲኮ ኢሲ ዳሴ ኔስ፥ ኢሲ ዳሴ ሙሴስ፥ ኢሲ ዳሴ ኤላሳስ ሄ ዳሴ ኦኒ?» ጊዴስ።
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 ኢዚ ቡሮ ሃሳያን ዲሺን ፖኢዛ ሻራይ ኢስታ ካሚዴስ፤ ሻራ ጋራ፥ «ታኒ ኢዛን ኡፋዬቲዛ ታ ዶሲዛ ታ ናይ ሃይሳ፤ ኢዚ ጊዛይሳ ሲዪቴ» ጊዛ ቃላ ጊሪስ ሲዪቴ።
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 ኢዛ ካሊዛይቲካ ሄሳ ሲዪዳ ማላ ዳጋሚዲ ቢታ ቦላ ጉፋኒዳ።
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 ዬሱሲ ኢስታኮ ሺቂዲ ኢስታ ባ ኩሼን ቦቺዲ፥ «ዴንዲቴ፤ ባቦፍቴ!» ጊዴስ።
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 ኢስቲ ቁ ጊ ጼሊሺን ዬሱሳፔ ኣቲን ኢዛራ ሃራ ኣስ ኦናካ ቤኢቤቴና።
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 ኢስቲ ዙማዛ ቦላፌ ዎሺን ዬሱሲ፥ «ኣሳ ናይ ሃይቆፔ ዴንዳና ጋካናስ ኢንቴ ቤዮይሳ ኦናስካ ዮቶንታ ማላ» ጊ ኣዛዚዴስ።
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 ዬሱሳ ካሊዛይቲ፥ «ሂስቲን ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቲ፥ ኤላሲ ካሴቲዲ ያና ቤሴስ ኣዛስ ጊዞ?» ጊ ኦይቺዳ።
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ቱማኮ፤ ኤላሲ ዪዲ ዉርሲካ ጊጊሳና።
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 ታ ኢንቴስ ጊዛይ ኤላሲ ዪዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኣሳይ ባ ኮዪዳ ማላ ኢዛ ቦላ ኦዴስ ኣቲን ኢዛ ኤሪቤና፤ ሄሳካ ኣሳ ናይ ኢስታ ኩሼን ዋዬ ቤያና» ጊዴስ።
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 ሄ ዎዴ ዬሱሳ ካሊዛይቲ ዬሱሲ ኢስታስ ዮቲዛይሲ ጻማቂዛ ዮሃኒሳ ጊሻስ ጊዲዳይሳ ኤሪዳ።
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 — ausente —
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 — ausente —
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 ታኒ ናዛ ኔና ካሊዛይታኮ ኤሃዲስ ሺን ኢስቲ ኢዛ ፓና ዳንዳይቤቴና» ጊዴስ።
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 ዬሱሲ፥ «ኢንቴኖ ኣማኖንታ ጌላ ዬሌታቶ! ኣይዴ ጋካናስ ታ ኢንቴናራ ዳኔ? ቃሴ ኣይዴ ጋካናስ ታ ኢንቴና ዳንዳያኔ? ኣኔ ናዛ ሃ ታኮ ኤሂቴ» ጊዴስ።
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ዳይዳንዛ ሴሪዲ ናዛፔ ኬሲዴስ፤ ናዚካ ሄ ሳቴፔ ሲሚዲ ፓጺዴስ።
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 ዬሱሳ ካሊዛይቲ ጻላላ ኢዛኮ ሺቂዲ፥ «ኑኒ ዳይዳን ኬሳናስ ኣዛስ ዳንዳይቤኮኒ?» ጊዲ ኦይቺዳ።
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ኢንቴስ ኣማኖይ ፓጬ ጊዲዳ ጊሻስ ዳንዳይቤኬታ፤ ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ቄሪ ጋሼ ኣይፌ ማላ ኣማኖይ ኢንቴ ቦላ ዲዛኮ ሃይሳ ዙማ፥ ‹ሃይሳፌ ዴንዳዳ ጌዴ ባ!› ኢንቴ ጊዳኮ ኢዚ ኢንቴስ ባና። ኢንቴና ጾናናይ ዴና።
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 ሃይሳ ማላይ ጊዲኮ ጾማኒኔ ዎሳን ኣቲን ሃራን ኬዜና» ጊዴስ።
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 ኢስቲ ጋሊላን ኢሲፌ ዲሺን ዬሱሲ ኢስታስ፥ «ታና ኣሳ ና ኣሳስ ኣ ኢማና።
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 ኢስቲካ ኢዛ ዎና፤ ኢዚካ ሄን ጋላስ ዴንዳና» ጊን ኢዛ ካሊዛይቲ ኬሂ ሚሼቲዳ።
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 ዬሱሲኔ ኢዛ ካሊዛይቲ ቂፊርናሆሜ ጌቴቲዛሶ ጋኪዳፔ ጉዬ ጾሳ ኬ ጊራ ኤኪዛይቲ ጴጽሮሳኮ ሺቂዲ፥ «ኢንቴ ኣስታማሬይ ጾሳ ኬ ጊራ ናምኡ ዲናሬዛ ኣይስ ቃንጼኔ?» ጊዳ።
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ቃንጼስ» ጊዴስ። ጴጽሮሲ ሶ ጌሊዳ ማላ ዬሱሲ ካሴቲዲ፥ «ሲሞና ዴሬ ካዎቲ ጊራ ጊዲን ዎይኮ ቃራጻ ጊዲን ባ ናይታፔ ኤኪዞዬ? ሃራታፔ ኤኪዛ ሚሳቲዜ?» ጊዴስ።
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 ጴጽሮሲካ፥ «ሃራታፔ ኤኬቴስ» ጊዴስ። ዬሱሲ፥ «ሂስቲኮ ናይታ ቦላ ኣጮይ ባ ጉሳካ!
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 ሂስቲኮካ ኢስታ ኑ ጴንታ ማላ ኔ ሞሌ ኦይኪዛ ጊቴ ኤካ ባዳ ኣባን ዬጋ፤ ኮይሮ ኦይኪዳ ሞሌዛ ዶና ፖቃዳ ኔ ዴሚዳ ሚሻ ኤካዳ ታ ሱንራኔ ኔ ሱንራ ጊራ ቃንጻ» ጊዴስ።
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.