Mateus 17

gmve (GMVE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ኡሱፑን ጋላሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ጴጽሮሳኔ ያቆቤ ቃሴካ ያቆቤ ኢሻ ዮሃኒሳ ባናራ ኤኪዲ ኢስታራ ጻላ ቃ ዙማ ቦላ ኬዚዴስ።
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 ኢስቲ ሄን ዲሺን ዬሱሳ ሜይ ላሜቲዴስ፤ ኢዛ ኣይፌሶይ ኣዋ ኣርሼ ማላ ፖኢዴስ፤ ኢዛ ማይኦይካ ፖኦ ማላ ጾልቂዴስ።
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 ሄራካ ሙሴይኔ ኤላሲ ዬሱሳራ ሃሳይሼ ኢስታስ ቤቲዴስ።
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 ጴጽሮሲ ዬሱሳ፥ «ጎዶ! ኑ ሃኒን ዲዛኮ ኑስ ሎኦኮ! ኔ ሼኔ ጊዲኮ ኢሲ ዳሴ ኔስ፥ ኢሲ ዳሴ ሙሴስ፥ ኢሲ ዳሴ ኤላሳስ ሄ ዳሴ ኦኒ?» ጊዴስ።
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 ኢዚ ቡሮ ሃሳያን ዲሺን ፖኢዛ ሻራይ ኢስታ ካሚዴስ፤ ሻራ ጋራ፥ «ታኒ ኢዛን ኡፋዬቲዛ ታ ዶሲዛ ታ ናይ ሃይሳ፤ ኢዚ ጊዛይሳ ሲዪቴ» ጊዛ ቃላ ጊሪስ ሲዪቴ።
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 ኢዛ ካሊዛይቲካ ሄሳ ሲዪዳ ማላ ዳጋሚዲ ቢታ ቦላ ጉፋኒዳ።
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 ዬሱሲ ኢስታኮ ሺቂዲ ኢስታ ባ ኩሼን ቦቺዲ፥ «ዴንዲቴ፤ ባቦፍቴ!» ጊዴስ።
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 ኢስቲ ቁ ጊ ጼሊሺን ዬሱሳፔ ኣቲን ኢዛራ ሃራ ኣስ ኦናካ ቤኢቤቴና።
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 ኢስቲ ዙማዛ ቦላፌ ዎሺን ዬሱሲ፥ «ኣሳ ናይ ሃይቆፔ ዴንዳና ጋካናስ ኢንቴ ቤዮይሳ ኦናስካ ዮቶንታ ማላ» ጊ ኣዛዚዴስ።
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 ዬሱሳ ካሊዛይቲ፥ «ሂስቲን ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቲ፥ ኤላሲ ካሴቲዲ ያና ቤሴስ ኣዛስ ጊዞ?» ጊ ኦይቺዳ።
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ቱማኮ፤ ኤላሲ ዪዲ ዉርሲካ ጊጊሳና።
11 Jesus respondeu:
12 ታ ኢንቴስ ጊዛይ ኤላሲ ዪዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኣሳይ ባ ኮዪዳ ማላ ኢዛ ቦላ ኦዴስ ኣቲን ኢዛ ኤሪቤና፤ ሄሳካ ኣሳ ናይ ኢስታ ኩሼን ዋዬ ቤያና» ጊዴስ።
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 ሄ ዎዴ ዬሱሳ ካሊዛይቲ ዬሱሲ ኢስታስ ዮቲዛይሲ ጻማቂዛ ዮሃኒሳ ጊሻስ ጊዲዳይሳ ኤሪዳ።
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 — ausente —
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 — ausente —
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 ታኒ ናዛ ኔና ካሊዛይታኮ ኤሃዲስ ሺን ኢስቲ ኢዛ ፓና ዳንዳይቤቴና» ጊዴስ።
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 ዬሱሲ፥ «ኢንቴኖ ኣማኖንታ ጌላ ዬሌታቶ! ኣይዴ ጋካናስ ታ ኢንቴናራ ዳኔ? ቃሴ ኣይዴ ጋካናስ ታ ኢንቴና ዳንዳያኔ? ኣኔ ናዛ ሃ ታኮ ኤሂቴ» ጊዴስ።
17 Jesus exclamou:
18 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ዳይዳንዛ ሴሪዲ ናዛፔ ኬሲዴስ፤ ናዚካ ሄ ሳቴፔ ሲሚዲ ፓጺዴስ።
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 ዬሱሳ ካሊዛይቲ ጻላላ ኢዛኮ ሺቂዲ፥ «ኑኒ ዳይዳን ኬሳናስ ኣዛስ ዳንዳይቤኮኒ?» ጊዲ ኦይቺዳ።
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ኢንቴስ ኣማኖይ ፓጬ ጊዲዳ ጊሻስ ዳንዳይቤኬታ፤ ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ቄሪ ጋሼ ኣይፌ ማላ ኣማኖይ ኢንቴ ቦላ ዲዛኮ ሃይሳ ዙማ፥ ‹ሃይሳፌ ዴንዳዳ ጌዴ ባ!› ኢንቴ ጊዳኮ ኢዚ ኢንቴስ ባና። ኢንቴና ጾናናይ ዴና።
20 Jesus respondeu:
21 ሃይሳ ማላይ ጊዲኮ ጾማኒኔ ዎሳን ኣቲን ሃራን ኬዜና» ጊዴስ።
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 ኢስቲ ጋሊላን ኢሲፌ ዲሺን ዬሱሲ ኢስታስ፥ «ታና ኣሳ ና ኣሳስ ኣ ኢማና።
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 ኢስቲካ ኢዛ ዎና፤ ኢዚካ ሄን ጋላስ ዴንዳና» ጊን ኢዛ ካሊዛይቲ ኬሂ ሚሼቲዳ።
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 ዬሱሲኔ ኢዛ ካሊዛይቲ ቂፊርናሆሜ ጌቴቲዛሶ ጋኪዳፔ ጉዬ ጾሳ ኬ ጊራ ኤኪዛይቲ ጴጽሮሳኮ ሺቂዲ፥ «ኢንቴ ኣስታማሬይ ጾሳ ኬ ጊራ ናምኡ ዲናሬዛ ኣይስ ቃንጼኔ?» ጊዳ።
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ቃንጼስ» ጊዴስ። ጴጽሮሲ ሶ ጌሊዳ ማላ ዬሱሲ ካሴቲዲ፥ «ሲሞና ዴሬ ካዎቲ ጊራ ጊዲን ዎይኮ ቃራጻ ጊዲን ባ ናይታፔ ኤኪዞዬ? ሃራታፔ ኤኪዛ ሚሳቲዜ?» ጊዴስ።
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 ጴጽሮሲካ፥ «ሃራታፔ ኤኬቴስ» ጊዴስ። ዬሱሲ፥ «ሂስቲኮ ናይታ ቦላ ኣጮይ ባ ጉሳካ!
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 ሂስቲኮካ ኢስታ ኑ ጴንታ ማላ ኔ ሞሌ ኦይኪዛ ጊቴ ኤካ ባዳ ኣባን ዬጋ፤ ኮይሮ ኦይኪዳ ሞሌዛ ዶና ፖቃዳ ኔ ዴሚዳ ሚሻ ኤካዳ ታ ሱንራኔ ኔ ሱንራ ጊራ ቃንጻ» ጊዴስ።
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.