Mateus 16
gmve (GMVE) vs VC
1 ፋርሳዌቲኔ ሳዱቃዌ ጌቴቲዛይቲ ዬሱሳኮ ሺቂዲ ኢዛ ፓጫናስ «ሳሎፔ ኑና ማላታ ቤሳ» ጊዲ ኦይቺዳ።
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ኦማርሳ ዎዴ ሳሎይ ዞኢኮ፥ ‹ጋዴይ ኣዋታና› ጌታ።
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 ዎንታ ቦላ፥ ‹ሳሎይ ዴጺኮ ሃች ኢራይ ቡካና› ጌታ፤ ሳሎ ሜ ጼሊዲ ሻኪ ኤሬታ ሺን ታ ያና ዎዴ ማላታ ሻኪ ኤራናስ ዳንዳዬኬታ።
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 ሃይሲ ኢታኔ ላይማ ዬሌታይ ማላታ ኮዬስ፤ ጊዶ ኣቲን ዮናሳ ማላታፔ ኣቲን ሃራ ማላታይ ኢዛስ ኢሜቴና» ጊዴስ። ዬሱሲ ኢስታ ሄን ኣጊዲ ሃራሶ ቢዴስ።
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 ኣባ ፒኒዳ ማላ ዬሱሳ ካሊዛይቲ ቁማ ኤኪ ባናይሳ ባሌቲዳ።
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 ዬሱሲካ፥ «ቆፒቴ፤ ፋርሳዌታ ኢርሾፌኔ ሳዱቃዌታ ኢርሾፌ ናጌቲቴ» ጊዴስ።
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 ኢስቲ ቃሴ ባ ጊዶን፥ «ኑኒ ካ ኦይኮንታ ጊሻስ ሄሳ ጊዴስ» ጊዲ ኢሶይ ኢሳራ ሃሳዬቲዳ።
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 ዬሱሲካ ኢስታ ቆፋ ኤሪዲ፥ «ኢንቴኖ ኣማኖይ ፓጪዳይቶ! ካ ኦይኮንታ ጊሻስ ኣዛስ ኢሶይ ኢሳራ ሃሳዬቴቲ?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 ኢቻሹ ኡኬ ኢቻሹ ሺ ኣሳስ ጊዲዲ ኣፑን ሌማቴይ ቲርፒን ኢንቴ ዴንዳኮ ዩሺ ቆፔኬቲ?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 ሄሳካ ላፑን ኡኬ ኦይዱ ሺ ኣሳስ ጊዲዲ ኣፑን ሌማቴይ ቲርፒን ኢንቴ ዴንዳኮ ዎዚናን ዎቤኬታ ጉሴ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 ሂስቲን ታ ኢንቴስ ዮቲዳይ ካ ጊሻስ ጊዶንታይሳ ኣይስ ዩሺ ቆፔኬቲ? ሃኢካ ፋርሳዌታ ኢርሾፌኔ ሳዱቃዌታ ኢርሾፌ ናጌቲቴ» ጊዴስ።
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 ሃኢ ኢዚ ኢስታ ቆፍሲዛይ ቡኬሶ ዴንናስ ጉጂዛ ኢርሾ ጊሻስ ጊዶንታ ፋርሳዌታኔ ሳዱቃዌታ ቲሚርቴፌ ናጌታና ማላ ጊዲዳይሲ ኢስታስ ጌሊዴስ።
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 ዬሱሲ ቂሳሪያ ፒሊጲሲዮሴ ጌቴቲዛ ቢታ ጋኪዳ ዎዴ ባና ካሊዛይታ፥ «ኣሳይ ታና ኣሳ ና ኦና ጊዜ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 ኢስቲካ፥ «ኢሲ ኢሲ ኣሳይ፥ ‹ጻማቂዛ ዮሃኒሳ› ጌስ፤ ባጋ ኣሳይ፥ ‹ኤላሳ› ጌስ፤ ባጋይ፥ ‹ኤርማሳ ዎይኮ ናቤታፔ ኢሳ ጊዶንታ ኣጌና› ጌስ» ጊዳ።
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 ኢዚካ ኢስታ፥ «ኢንቴ ታና ኦና ጌቲ?» ጊዴስ።
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 ሲሞና ጌቴቲዛ ጴጽሮሲ፥ «ኔኒ ኪርስቶሳ ዴኦ ጾሳ ና ጊዲኪ?» ጊዲ ዛሪዴስ።
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 ዬሱሲ፥ «ዮና ና ሲሞና! ኔኒ ኣንጄቲዳዴ! ኔስ ሃይሳ ቆንጪሲዳይ ሳሎን ዲዛ ታ ኣዋፔ ኣቲን ኣሾኔ ሱ ጊዴና።
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 ኔኒ ዛላ፤ ሃይሳ ዛላ ቦላ ታኒ ታ ዎሳ ኬ ኬጻና፤ ጋናሜ ፔንጌቲካ ኢዞ ጾኔቴና።
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 ሳሎ ካዎቴ ቁልፔታ ታ ኔስ ኢማና፤ ኔኒ ቢታ ቦላ ሃኖ ጊዛይ ዉሪ ሳሎንካ ሃናና። ቢታ ቦላ ኔ ሃኖፖ ጊዳይሲ ዉሪካ ሳሎንካ ሃኔና» ጊዴስ።
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 ቃሴካ ኢዚ ኪርስቶሳ ጊዲዳይሳ ኢስቲ ኦናስካ ዮቶንታ ማላ ባና ካሊዛይታስ ሎኤ ዮቲዴስ።
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 ሄሳፌ ሃ ሲሚን ዬሱሲ ዬሩሳላሜ ባናይሳ፥ ሄን ዴሬ ጪማታን፥ ቄሴታ ሃላቃታኒኔ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይታ ኩሼን ዋዬ ኤካናይሳ፥ ሃይቃናይሳኔ ሄን ጋላስ ሃይቆፔ ዴንዳናይሳ ባና ካሊዛይታስ ቆንጪሲ ዮቲዴስ።
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 ጴጽሮሲ ዬሱሳ ጌዴ ኢሲ ባጋ ዛሪዲ፥ «ጎዶ! ሃይሲ ኔ ቦላ ጋኮፎ!» ጊዲ ሃንቂዴስ።
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 ዬሱሲ ጴጽሮሳኮ ሺቂዲ፥ «ሃይሶ ጻላኤ! ሃይሳፌ ኪቻ! ኔኒ ኣሳዛፔ ኣቲን ጾሳ ዮኦይ ኔ ዎዚና ጊዶን ባይንዳ ጊሻስ ኔ ታስ ጴ ጊዳዳሳ» ጊዴስ።
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 ቃሴካ ዬሱሲ ባና ካሊዛይታስ፥ «ታና ካላናስ ዶሲዛ ኣሲ ባና ካዶ፤ ባ ማስቃሌ ቶኪዲ ታና ካሎ።
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 ባ ሼምፖ ኣሻና ኮይዛ ኣሲ ዉሪ ይሳና፤ ጊዶ ኣቲን ባ ሼምፖ ታ ጊሻስ ይሲዛዴይ ኣሻና።
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 ኣሲ ኣላሜን ዲዛዝ ኩሜ ሃሪዲ ባ ሼምፖ ይሲኮ ኢዛ ኣይ ማዳኔ? ዎይኮ ኣሲ ባ ሼምፖ ጊሻስ ቃንጻና ዳንዳይዛዚ ኣዜ?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 ኣሳ ናይ ባ ኣዋ ቦንቾራኔ ሳሎ ኪታንቻታራ ያና፤ ኢሳስ ኢሳስ ኢዛ ኦሶ ማላ ኢዛዴ ዋጋ ኢማና።
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ሃይሳን ኤቂዳ ኣሳታ ጊዶፌ ኣሳ ናይ ባ ካዎቴራ ዪሺን ቤያና ጋካናስ ሃይቆይ ኢስታ ቦቾንታ ኣሳቲ ዴቴስ» ጊዴስ።
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.