Mateus 16

gmve (GMVE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ፋርሳዌቲኔ ሳዱቃዌ ጌቴቲዛይቲ ዬሱሳኮ ሺቂዲ ኢዛ ፓጫናስ «ሳሎፔ ኑና ማላታ ቤሳ» ጊዲ ኦይቺዳ።
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ኦማርሳ ዎዴ ሳሎይ ዞኢኮ፥ ‹ጋዴይ ኣዋታና› ጌታ።
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 ዎንታ ቦላ፥ ‹ሳሎይ ዴጺኮ ሃች ኢራይ ቡካና› ጌታ፤ ሳሎ ሜ ጼሊዲ ሻኪ ኤሬታ ሺን ታ ያና ዎዴ ማላታ ሻኪ ኤራናስ ዳንዳዬኬታ።
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 ሃይሲ ኢታኔ ላይማ ዬሌታይ ማላታ ኮዬስ፤ ጊዶ ኣቲን ዮናሳ ማላታፔ ኣቲን ሃራ ማላታይ ኢዛስ ኢሜቴና» ጊዴስ። ዬሱሲ ኢስታ ሄን ኣጊዲ ሃራሶ ቢዴስ።
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 ኣባ ፒኒዳ ማላ ዬሱሳ ካሊዛይቲ ቁማ ኤኪ ባናይሳ ባሌቲዳ።
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 ዬሱሲካ፥ «ቆፒቴ፤ ፋርሳዌታ ኢርሾፌኔ ሳዱቃዌታ ኢርሾፌ ናጌቲቴ» ጊዴስ።
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 ኢስቲ ቃሴ ባ ጊዶን፥ «ኑኒ ካ ኦይኮንታ ጊሻስ ሄሳ ጊዴስ» ጊዲ ኢሶይ ኢሳራ ሃሳዬቲዳ።
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 ዬሱሲካ ኢስታ ቆፋ ኤሪዲ፥ «ኢንቴኖ ኣማኖይ ፓጪዳይቶ! ካ ኦይኮንታ ጊሻስ ኣዛስ ኢሶይ ኢሳራ ሃሳዬቴቲ?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 ኢቻሹ ኡኬ ኢቻሹ ሺ ኣሳስ ጊዲዲ ኣፑን ሌማቴይ ቲርፒን ኢንቴ ዴንዳኮ ዩሺ ቆፔኬቲ?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 ሄሳካ ላፑን ኡኬ ኦይዱ ሺ ኣሳስ ጊዲዲ ኣፑን ሌማቴይ ቲርፒን ኢንቴ ዴንዳኮ ዎዚናን ዎቤኬታ ጉሴ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 ሂስቲን ታ ኢንቴስ ዮቲዳይ ካ ጊሻስ ጊዶንታይሳ ኣይስ ዩሺ ቆፔኬቲ? ሃኢካ ፋርሳዌታ ኢርሾፌኔ ሳዱቃዌታ ኢርሾፌ ናጌቲቴ» ጊዴስ።
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 ሃኢ ኢዚ ኢስታ ቆፍሲዛይ ቡኬሶ ዴንናስ ጉጂዛ ኢርሾ ጊሻስ ጊዶንታ ፋርሳዌታኔ ሳዱቃዌታ ቲሚርቴፌ ናጌታና ማላ ጊዲዳይሲ ኢስታስ ጌሊዴስ።
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 ዬሱሲ ቂሳሪያ ፒሊጲሲዮሴ ጌቴቲዛ ቢታ ጋኪዳ ዎዴ ባና ካሊዛይታ፥ «ኣሳይ ታና ኣሳ ና ኦና ጊዜ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 ኢስቲካ፥ «ኢሲ ኢሲ ኣሳይ፥ ‹ጻማቂዛ ዮሃኒሳ› ጌስ፤ ባጋ ኣሳይ፥ ‹ኤላሳ› ጌስ፤ ባጋይ፥ ‹ኤርማሳ ዎይኮ ናቤታፔ ኢሳ ጊዶንታ ኣጌና› ጌስ» ጊዳ።
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 ኢዚካ ኢስታ፥ «ኢንቴ ታና ኦና ጌቲ?» ጊዴስ።
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 ሲሞና ጌቴቲዛ ጴጽሮሲ፥ «ኔኒ ኪርስቶሳ ዴኦ ጾሳ ና ጊዲኪ?» ጊዲ ዛሪዴስ።
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 ዬሱሲ፥ «ዮና ና ሲሞና! ኔኒ ኣንጄቲዳዴ! ኔስ ሃይሳ ቆንጪሲዳይ ሳሎን ዲዛ ታ ኣዋፔ ኣቲን ኣሾኔ ሱ ጊዴና።
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 ኔኒ ዛላ፤ ሃይሳ ዛላ ቦላ ታኒ ታ ዎሳ ኬ ኬጻና፤ ጋናሜ ፔንጌቲካ ኢዞ ጾኔቴና።
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 ሳሎ ካዎቴ ቁልፔታ ታ ኔስ ኢማና፤ ኔኒ ቢታ ቦላ ሃኖ ጊዛይ ዉሪ ሳሎንካ ሃናና። ቢታ ቦላ ኔ ሃኖፖ ጊዳይሲ ዉሪካ ሳሎንካ ሃኔና» ጊዴስ።
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 ቃሴካ ኢዚ ኪርስቶሳ ጊዲዳይሳ ኢስቲ ኦናስካ ዮቶንታ ማላ ባና ካሊዛይታስ ሎኤ ዮቲዴስ።
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 ሄሳፌ ሃ ሲሚን ዬሱሲ ዬሩሳላሜ ባናይሳ፥ ሄን ዴሬ ጪማታን፥ ቄሴታ ሃላቃታኒኔ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይታ ኩሼን ዋዬ ኤካናይሳ፥ ሃይቃናይሳኔ ሄን ጋላስ ሃይቆፔ ዴንዳናይሳ ባና ካሊዛይታስ ቆንጪሲ ዮቲዴስ።
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 ጴጽሮሲ ዬሱሳ ጌዴ ኢሲ ባጋ ዛሪዲ፥ «ጎዶ! ሃይሲ ኔ ቦላ ጋኮፎ!» ጊዲ ሃንቂዴስ።
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 ዬሱሲ ጴጽሮሳኮ ሺቂዲ፥ «ሃይሶ ጻላኤ! ሃይሳፌ ኪቻ! ኔኒ ኣሳዛፔ ኣቲን ጾሳ ዮኦይ ኔ ዎዚና ጊዶን ባይንዳ ጊሻስ ኔ ታስ ጴ ጊዳዳሳ» ጊዴስ።
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 ቃሴካ ዬሱሲ ባና ካሊዛይታስ፥ «ታና ካላናስ ዶሲዛ ኣሲ ባና ካዶ፤ ባ ማስቃሌ ቶኪዲ ታና ካሎ።
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 ባ ሼምፖ ኣሻና ኮይዛ ኣሲ ዉሪ ይሳና፤ ጊዶ ኣቲን ባ ሼምፖ ታ ጊሻስ ይሲዛዴይ ኣሻና።
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 ኣሲ ኣላሜን ዲዛዝ ኩሜ ሃሪዲ ባ ሼምፖ ይሲኮ ኢዛ ኣይ ማዳኔ? ዎይኮ ኣሲ ባ ሼምፖ ጊሻስ ቃንጻና ዳንዳይዛዚ ኣዜ?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 ኣሳ ናይ ባ ኣዋ ቦንቾራኔ ሳሎ ኪታንቻታራ ያና፤ ኢሳስ ኢሳስ ኢዛ ኦሶ ማላ ኢዛዴ ዋጋ ኢማና።
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ሃይሳን ኤቂዳ ኣሳታ ጊዶፌ ኣሳ ናይ ባ ካዎቴራ ዪሺን ቤያና ጋካናስ ሃይቆይ ኢስታ ቦቾንታ ኣሳቲ ዴቴስ» ጊዴስ።
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.