Mateus 16

gmve (GMVE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ፋርሳዌቲኔ ሳዱቃዌ ጌቴቲዛይቲ ዬሱሳኮ ሺቂዲ ኢዛ ፓጫናስ «ሳሎፔ ኑና ማላታ ቤሳ» ጊዲ ኦይቺዳ።
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ኦማርሳ ዎዴ ሳሎይ ዞኢኮ፥ ‹ጋዴይ ኣዋታና› ጌታ።
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 ዎንታ ቦላ፥ ‹ሳሎይ ዴጺኮ ሃች ኢራይ ቡካና› ጌታ፤ ሳሎ ሜ ጼሊዲ ሻኪ ኤሬታ ሺን ታ ያና ዎዴ ማላታ ሻኪ ኤራናስ ዳንዳዬኬታ።
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 ሃይሲ ኢታኔ ላይማ ዬሌታይ ማላታ ኮዬስ፤ ጊዶ ኣቲን ዮናሳ ማላታፔ ኣቲን ሃራ ማላታይ ኢዛስ ኢሜቴና» ጊዴስ። ዬሱሲ ኢስታ ሄን ኣጊዲ ሃራሶ ቢዴስ።
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 ኣባ ፒኒዳ ማላ ዬሱሳ ካሊዛይቲ ቁማ ኤኪ ባናይሳ ባሌቲዳ።
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 ዬሱሲካ፥ «ቆፒቴ፤ ፋርሳዌታ ኢርሾፌኔ ሳዱቃዌታ ኢርሾፌ ናጌቲቴ» ጊዴስ።
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 ኢስቲ ቃሴ ባ ጊዶን፥ «ኑኒ ካ ኦይኮንታ ጊሻስ ሄሳ ጊዴስ» ጊዲ ኢሶይ ኢሳራ ሃሳዬቲዳ።
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 ዬሱሲካ ኢስታ ቆፋ ኤሪዲ፥ «ኢንቴኖ ኣማኖይ ፓጪዳይቶ! ካ ኦይኮንታ ጊሻስ ኣዛስ ኢሶይ ኢሳራ ሃሳዬቴቲ?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 ኢቻሹ ኡኬ ኢቻሹ ሺ ኣሳስ ጊዲዲ ኣፑን ሌማቴይ ቲርፒን ኢንቴ ዴንዳኮ ዩሺ ቆፔኬቲ?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 ሄሳካ ላፑን ኡኬ ኦይዱ ሺ ኣሳስ ጊዲዲ ኣፑን ሌማቴይ ቲርፒን ኢንቴ ዴንዳኮ ዎዚናን ዎቤኬታ ጉሴ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 ሂስቲን ታ ኢንቴስ ዮቲዳይ ካ ጊሻስ ጊዶንታይሳ ኣይስ ዩሺ ቆፔኬቲ? ሃኢካ ፋርሳዌታ ኢርሾፌኔ ሳዱቃዌታ ኢርሾፌ ናጌቲቴ» ጊዴስ።
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 ሃኢ ኢዚ ኢስታ ቆፍሲዛይ ቡኬሶ ዴንናስ ጉጂዛ ኢርሾ ጊሻስ ጊዶንታ ፋርሳዌታኔ ሳዱቃዌታ ቲሚርቴፌ ናጌታና ማላ ጊዲዳይሲ ኢስታስ ጌሊዴስ።
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 ዬሱሲ ቂሳሪያ ፒሊጲሲዮሴ ጌቴቲዛ ቢታ ጋኪዳ ዎዴ ባና ካሊዛይታ፥ «ኣሳይ ታና ኣሳ ና ኦና ጊዜ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 ኢስቲካ፥ «ኢሲ ኢሲ ኣሳይ፥ ‹ጻማቂዛ ዮሃኒሳ› ጌስ፤ ባጋ ኣሳይ፥ ‹ኤላሳ› ጌስ፤ ባጋይ፥ ‹ኤርማሳ ዎይኮ ናቤታፔ ኢሳ ጊዶንታ ኣጌና› ጌስ» ጊዳ።
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 ኢዚካ ኢስታ፥ «ኢንቴ ታና ኦና ጌቲ?» ጊዴስ።
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 ሲሞና ጌቴቲዛ ጴጽሮሲ፥ «ኔኒ ኪርስቶሳ ዴኦ ጾሳ ና ጊዲኪ?» ጊዲ ዛሪዴስ።
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 ዬሱሲ፥ «ዮና ና ሲሞና! ኔኒ ኣንጄቲዳዴ! ኔስ ሃይሳ ቆንጪሲዳይ ሳሎን ዲዛ ታ ኣዋፔ ኣቲን ኣሾኔ ሱ ጊዴና።
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 ኔኒ ዛላ፤ ሃይሳ ዛላ ቦላ ታኒ ታ ዎሳ ኬ ኬጻና፤ ጋናሜ ፔንጌቲካ ኢዞ ጾኔቴና።
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 ሳሎ ካዎቴ ቁልፔታ ታ ኔስ ኢማና፤ ኔኒ ቢታ ቦላ ሃኖ ጊዛይ ዉሪ ሳሎንካ ሃናና። ቢታ ቦላ ኔ ሃኖፖ ጊዳይሲ ዉሪካ ሳሎንካ ሃኔና» ጊዴስ።
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 ቃሴካ ኢዚ ኪርስቶሳ ጊዲዳይሳ ኢስቲ ኦናስካ ዮቶንታ ማላ ባና ካሊዛይታስ ሎኤ ዮቲዴስ።
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 ሄሳፌ ሃ ሲሚን ዬሱሲ ዬሩሳላሜ ባናይሳ፥ ሄን ዴሬ ጪማታን፥ ቄሴታ ሃላቃታኒኔ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይታ ኩሼን ዋዬ ኤካናይሳ፥ ሃይቃናይሳኔ ሄን ጋላስ ሃይቆፔ ዴንዳናይሳ ባና ካሊዛይታስ ቆንጪሲ ዮቲዴስ።
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 ጴጽሮሲ ዬሱሳ ጌዴ ኢሲ ባጋ ዛሪዲ፥ «ጎዶ! ሃይሲ ኔ ቦላ ጋኮፎ!» ጊዲ ሃንቂዴስ።
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 ዬሱሲ ጴጽሮሳኮ ሺቂዲ፥ «ሃይሶ ጻላኤ! ሃይሳፌ ኪቻ! ኔኒ ኣሳዛፔ ኣቲን ጾሳ ዮኦይ ኔ ዎዚና ጊዶን ባይንዳ ጊሻስ ኔ ታስ ጴ ጊዳዳሳ» ጊዴስ።
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 ቃሴካ ዬሱሲ ባና ካሊዛይታስ፥ «ታና ካላናስ ዶሲዛ ኣሲ ባና ካዶ፤ ባ ማስቃሌ ቶኪዲ ታና ካሎ።
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 ባ ሼምፖ ኣሻና ኮይዛ ኣሲ ዉሪ ይሳና፤ ጊዶ ኣቲን ባ ሼምፖ ታ ጊሻስ ይሲዛዴይ ኣሻና።
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 ኣሲ ኣላሜን ዲዛዝ ኩሜ ሃሪዲ ባ ሼምፖ ይሲኮ ኢዛ ኣይ ማዳኔ? ዎይኮ ኣሲ ባ ሼምፖ ጊሻስ ቃንጻና ዳንዳይዛዚ ኣዜ?
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 ኣሳ ናይ ባ ኣዋ ቦንቾራኔ ሳሎ ኪታንቻታራ ያና፤ ኢሳስ ኢሳስ ኢዛ ኦሶ ማላ ኢዛዴ ዋጋ ኢማና።
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ሃይሳን ኤቂዳ ኣሳታ ጊዶፌ ኣሳ ናይ ባ ካዎቴራ ዪሺን ቤያና ጋካናስ ሃይቆይ ኢስታ ቦቾንታ ኣሳቲ ዴቴስ» ጊዴስ።
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.