Mateus 16
gmve (GMVE) vs ARIB
1 ፋርሳዌቲኔ ሳዱቃዌ ጌቴቲዛይቲ ዬሱሳኮ ሺቂዲ ኢዛ ፓጫናስ «ሳሎፔ ኑና ማላታ ቤሳ» ጊዲ ኦይቺዳ።
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ኦማርሳ ዎዴ ሳሎይ ዞኢኮ፥ ‹ጋዴይ ኣዋታና› ጌታ።
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 ዎንታ ቦላ፥ ‹ሳሎይ ዴጺኮ ሃች ኢራይ ቡካና› ጌታ፤ ሳሎ ሜ ጼሊዲ ሻኪ ኤሬታ ሺን ታ ያና ዎዴ ማላታ ሻኪ ኤራናስ ዳንዳዬኬታ።
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 ሃይሲ ኢታኔ ላይማ ዬሌታይ ማላታ ኮዬስ፤ ጊዶ ኣቲን ዮናሳ ማላታፔ ኣቲን ሃራ ማላታይ ኢዛስ ኢሜቴና» ጊዴስ። ዬሱሲ ኢስታ ሄን ኣጊዲ ሃራሶ ቢዴስ።
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 ኣባ ፒኒዳ ማላ ዬሱሳ ካሊዛይቲ ቁማ ኤኪ ባናይሳ ባሌቲዳ።
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 ዬሱሲካ፥ «ቆፒቴ፤ ፋርሳዌታ ኢርሾፌኔ ሳዱቃዌታ ኢርሾፌ ናጌቲቴ» ጊዴስ።
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 ኢስቲ ቃሴ ባ ጊዶን፥ «ኑኒ ካ ኦይኮንታ ጊሻስ ሄሳ ጊዴስ» ጊዲ ኢሶይ ኢሳራ ሃሳዬቲዳ።
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 ዬሱሲካ ኢስታ ቆፋ ኤሪዲ፥ «ኢንቴኖ ኣማኖይ ፓጪዳይቶ! ካ ኦይኮንታ ጊሻስ ኣዛስ ኢሶይ ኢሳራ ሃሳዬቴቲ?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 ኢቻሹ ኡኬ ኢቻሹ ሺ ኣሳስ ጊዲዲ ኣፑን ሌማቴይ ቲርፒን ኢንቴ ዴንዳኮ ዩሺ ቆፔኬቲ?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 ሄሳካ ላፑን ኡኬ ኦይዱ ሺ ኣሳስ ጊዲዲ ኣፑን ሌማቴይ ቲርፒን ኢንቴ ዴንዳኮ ዎዚናን ዎቤኬታ ጉሴ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 ሂስቲን ታ ኢንቴስ ዮቲዳይ ካ ጊሻስ ጊዶንታይሳ ኣይስ ዩሺ ቆፔኬቲ? ሃኢካ ፋርሳዌታ ኢርሾፌኔ ሳዱቃዌታ ኢርሾፌ ናጌቲቴ» ጊዴስ።
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 ሃኢ ኢዚ ኢስታ ቆፍሲዛይ ቡኬሶ ዴንናስ ጉጂዛ ኢርሾ ጊሻስ ጊዶንታ ፋርሳዌታኔ ሳዱቃዌታ ቲሚርቴፌ ናጌታና ማላ ጊዲዳይሲ ኢስታስ ጌሊዴስ።
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 ዬሱሲ ቂሳሪያ ፒሊጲሲዮሴ ጌቴቲዛ ቢታ ጋኪዳ ዎዴ ባና ካሊዛይታ፥ «ኣሳይ ታና ኣሳ ና ኦና ጊዜ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 ኢስቲካ፥ «ኢሲ ኢሲ ኣሳይ፥ ‹ጻማቂዛ ዮሃኒሳ› ጌስ፤ ባጋ ኣሳይ፥ ‹ኤላሳ› ጌስ፤ ባጋይ፥ ‹ኤርማሳ ዎይኮ ናቤታፔ ኢሳ ጊዶንታ ኣጌና› ጌስ» ጊዳ።
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 ኢዚካ ኢስታ፥ «ኢንቴ ታና ኦና ጌቲ?» ጊዴስ።
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 ሲሞና ጌቴቲዛ ጴጽሮሲ፥ «ኔኒ ኪርስቶሳ ዴኦ ጾሳ ና ጊዲኪ?» ጊዲ ዛሪዴስ።
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 ዬሱሲ፥ «ዮና ና ሲሞና! ኔኒ ኣንጄቲዳዴ! ኔስ ሃይሳ ቆንጪሲዳይ ሳሎን ዲዛ ታ ኣዋፔ ኣቲን ኣሾኔ ሱ ጊዴና።
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 ኔኒ ዛላ፤ ሃይሳ ዛላ ቦላ ታኒ ታ ዎሳ ኬ ኬጻና፤ ጋናሜ ፔንጌቲካ ኢዞ ጾኔቴና።
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 ሳሎ ካዎቴ ቁልፔታ ታ ኔስ ኢማና፤ ኔኒ ቢታ ቦላ ሃኖ ጊዛይ ዉሪ ሳሎንካ ሃናና። ቢታ ቦላ ኔ ሃኖፖ ጊዳይሲ ዉሪካ ሳሎንካ ሃኔና» ጊዴስ።
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 ቃሴካ ኢዚ ኪርስቶሳ ጊዲዳይሳ ኢስቲ ኦናስካ ዮቶንታ ማላ ባና ካሊዛይታስ ሎኤ ዮቲዴስ።
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 ሄሳፌ ሃ ሲሚን ዬሱሲ ዬሩሳላሜ ባናይሳ፥ ሄን ዴሬ ጪማታን፥ ቄሴታ ሃላቃታኒኔ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይታ ኩሼን ዋዬ ኤካናይሳ፥ ሃይቃናይሳኔ ሄን ጋላስ ሃይቆፔ ዴንዳናይሳ ባና ካሊዛይታስ ቆንጪሲ ዮቲዴስ።
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 ጴጽሮሲ ዬሱሳ ጌዴ ኢሲ ባጋ ዛሪዲ፥ «ጎዶ! ሃይሲ ኔ ቦላ ጋኮፎ!» ጊዲ ሃንቂዴስ።
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 ዬሱሲ ጴጽሮሳኮ ሺቂዲ፥ «ሃይሶ ጻላኤ! ሃይሳፌ ኪቻ! ኔኒ ኣሳዛፔ ኣቲን ጾሳ ዮኦይ ኔ ዎዚና ጊዶን ባይንዳ ጊሻስ ኔ ታስ ጴ ጊዳዳሳ» ጊዴስ።
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 ቃሴካ ዬሱሲ ባና ካሊዛይታስ፥ «ታና ካላናስ ዶሲዛ ኣሲ ባና ካዶ፤ ባ ማስቃሌ ቶኪዲ ታና ካሎ።
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 ባ ሼምፖ ኣሻና ኮይዛ ኣሲ ዉሪ ይሳና፤ ጊዶ ኣቲን ባ ሼምፖ ታ ጊሻስ ይሲዛዴይ ኣሻና።
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 ኣሲ ኣላሜን ዲዛዝ ኩሜ ሃሪዲ ባ ሼምፖ ይሲኮ ኢዛ ኣይ ማዳኔ? ዎይኮ ኣሲ ባ ሼምፖ ጊሻስ ቃንጻና ዳንዳይዛዚ ኣዜ?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 ኣሳ ናይ ባ ኣዋ ቦንቾራኔ ሳሎ ኪታንቻታራ ያና፤ ኢሳስ ኢሳስ ኢዛ ኦሶ ማላ ኢዛዴ ዋጋ ኢማና።
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ሃይሳን ኤቂዳ ኣሳታ ጊዶፌ ኣሳ ናይ ባ ካዎቴራ ዪሺን ቤያና ጋካናስ ሃይቆይ ኢስታ ቦቾንታ ኣሳቲ ዴቴስ» ጊዴስ።
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.