Mateus 15

gmve (GMVE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ቃሴካ ዬሩሳላሜፔ ዪዳ ፋርሳዌቲኔ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቲ ዬሱሳኮ ሺቂዲ፥
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 «ኔና ካሊዛይቲ ካሴ ኑ ኣዋታ ዎጋ ኣዛስ ይሲዞ? ቁማ ማናስ ኩሼ ሜጬቴቴና» ጊዳ።
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ኢንቴ ዎጋስ ጊዲ ጾሳ ኣዛዞ ኣይስ ሻሬቲ?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 ጾሲ፥ ‹ኔ ኣዮኔ ኔ ኣዋ ቦንቻ፤ ባ ኣዋ ቦላ ዎይኮ ባ ኣዪ ቦላ ኢታ ቃላ ሃሳይዳዴይ ሃይቆ!› ጊ ኣዛዚዴስ።
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 ኢንቴ ጊዲኮ ኣይ ኣሲካ ባ ኣዋ ዎይኮ ባ ኣዮ፥ ‹ታ ኢንቴስ ኦናስ ቤሲዛዝ ኣይ ሚሺካ ጾሳስ ያርሾ ኦ ሺሻዲስ› ጊኮ፥
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 ‹ሄ ኣዴዚ ባ ኣዋ ዎይኮ ባ ኣዮ ቦንቺዴስ› ጌታ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ዎጋ ጊሻስ ጾሳ ቃላ ሻሬታ።
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 — ausente —
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 — ausente —
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 ዬሱሲ ኣሳ ባኮ ጼይጊዲ፥ «ሲዪቴ ዎዚናን ዎቴ።
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 ኣስ ቱኒሲዛይ ኢዛዴ ዶናራ ሃ ኬዚዛይሳፌ ኣቲን ዶናራ ዱጌ ጌሊዛይ ቱኒሴና» ጊዴስ።
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 ቃሴ ኢዛ ካሊዛይቲ ኢዛኮ ሺቂዲ፥ «ፋርሳዌቲ ኔ ጊዳይሳ ሲዪዲ ሃንቄቲዳይሳ ኤራዲ?» ጊዳ።
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 ኢዚ ኢስታስ፥ «ታ ኣዋ ሳሎይሲ ቶኮንታ ሚ ዉሪካ ቃሌታና።
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 ኢስታ ኣጋጊቴ፤ ኢስቲ ቆቄቲ ካሌዛ ቆቄታ ጊዲዳ ጊሻስ፥ ቆቄቲ ቆቄ ካሌኮ ናምኣይ ኢሶይ ኢሳራ ኦይኬቲዲ ኣፎን ዉላና» ጊዴስ።
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 ጴጽሮሲ ዬሱሳ፥ «ኔ ዮቲዳ ሌሚሶዛ ኑስ ቢርሻ» ጊዴስ።
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 ኢዚካ፥ «ኢንቴ ሃኢ ጋካናስካ ኤሪቤኬታ ጉሴ?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 ዶናራ ጌሊዛይ ዉሪ ዱጌ ቃን ካንዲ ጌዴ ካሬ ኬዚዛይሳ ኤሬኬቲ?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 ዶናራ ኬዚዛይ ጊዲኮ ዎዚናፔ ፑልቴስ። ኣስ ቱኒሲዛይ ሄሳ።
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 ኢታ ቆፋይ፥ ሼምፖ ዎይ፥ ላይማይ፥ ላይማታናስ ቃቃቶይ፥ ካይሶይ፥ ዎርዶ ማርካቴኔ ኣሳ ሱን ሞሮይ ዉሪ ዎዚናፔ ፑልቴስ።
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 ኣስ ቱኒሲዛይ ሃይታንታፌ ኣቲን ኩሼ ሜጬቶንታ ሙሲ ኣስ ቱኒሴና» ጊዴስ።
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 ዬሱሲ ሄፔ ኬዚዲ ጺሮሴኔ ሲዶና ጌቴቲዛ ዴሬ ቢዴስ።
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 ኢሲ ካናኔ ማጫስ ዲዛራ ሄ ሄራፔ ኬዛዳ ዬሱሳኮ ያዳ፥ «ጎዶ፥ ዳዊቴ ናዉ! ታስ ሚሼታ! ታ ናያ ቱና ኣያናይ ኦይኪን ኬሃ ዋያዉስ» ጋዳ ዋሳዱስ።
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኢሲ ቃላካ ኢዚስ ዛሪቤና። ሂስቲን ሄ ዎዴ ኢዛ ካሊዛይቲ ኢዛኮ ሺቂዲ፥ «ኑና ካላ ካላ ዋዪሲዛ ጊሻስ ኔ ኢዞ ሞይዛ» ጊዲ ኢዛ ኦይቺዳ።
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ታኒ ኢስራኤሌ ኬፌ ይዳ ዶርሳታኮ ጻላ ኪቴታዲስ» ጊዴስ።
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 ማጫሳያካ ዬሱሳ ቶሆ ቦላ ኩንዳዳ፥ «ጎዶ! ታና ማዳርኪ!» ጋዱስ።
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 ኢዚካ ኢዚስ ዛሪዲ፥ «ናይታ ካ ኤኪዲ ካና ቡቱላታስ ዬጋናስ ቤሴና» ጊዴስ።
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 ኢዛካ፥ «ኤ ጎዶ፤ ቡቱላቲካ ባ ጎዳ ማዳፌ ጋዴን ዎዳ ካ ማጺ ሜቴስ» ጋዱስ።
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 ዬሱሲካ ማጫሳዮ፥ «ሃኔ ማጫሳዬ፥ ኔ ኣማኖይ ጊታ! ኔ ኮዪዳ ማላ ኔስ ሃኖ» ጊዴስ። ማጫሳይ ናያ ሄራካ ፓጻዱስ።
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 ዬሱሲ ሄፔ ዴንዲዲ ጋሊላ ኣባ ላንቄ ቢዲ ሄን ዲዛ ኢሲ ዙማ ቦላ ኬዚ ኡቲዴስ።
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 ቆዳን ዳሮ ዴሬይ ዎቤታ፥ ቆቄታ፥ ሲላታ፥ ሃሳዮንታ ዱዴታ ሃራታካ ዳሮ ሃርጋንቻታ ኤሂዲ ኢዛ ሲንን ዎዴስ፤ ኢዚካ ኢስታ ፓዴስ።
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 ዱዴይ ሃሳይሺን፥ ቶሆ ሲላይ ፓጺሺን፥ ዎቤይ ሲቲ ጊ ሄሜቲሺን፥ ቆቄይ ጼሊሺን ቤኢዲ ኣሳይ ማላሌቲዴስ፤ ኢስራኤሌ ጎዳካ ጋላቲዴስ።
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 ዬሱሲ ባና ካሊዛይታ ጼይጊዲ፥ «ኣሳይ ታናራ ሄ ጋላስ ጋምኢዳ ጊሻሲኔ ማና ካ ባይንዳ ጊሻስ ኣሳይ ታና ሚቼስ። ኦጌ ቦላን ጋፋን ዳቡርዲ ኩንዶንታ ማላ ሜላ ኡሎራ ዬዳና ኮይኬ» ጊዴስ።
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 ኢዛ ካሊዛይቲ፥ «ሃይሳን ኣይኮይካ ባይንዳ ባዞ ቢታን ሃይሳ ኬና ዴሬ ሚዛናስ ጊዲዛ ቁማ ኑ ኣዋፔ ዴማኔ?» ጊዳ።
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 ዬሱሲ ኢስታ፥ «ኢንቴስ ኣፑን ኡኬ ዲዜ?» ጊ ኦይቺን ኢስቲካ፥ «ላፑን ኡኬኔ ቂ ጉ ሞሌቲ ዴቴስ» ጊዳ።
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 ኢዚካ ዴሬዚ ጋዴን ኡታና ማላ ኣዛዚዴስ።
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 ላፑን ኡኬኔ ሞሌዛ ባ ኩሼን ኦይኪዲ ጋላቲዳፔ ጉዬ ሜንዲ ባና ካሊዛይታስ ኢሚዴስ፤ ኢስቲካ ዴራስ ጊሺዳ።
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 ኣሳይ ዉሪካ ሚዲ ካሊዴስ፤ ዬሱሳ ካሊዛይቲ ኣሳፔ ኣቲዳይሳ ላፑን ሌማቴ ኩሜ ሺሺዳ።
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 ሚዳይቲካ ናይቲኔ ማጫሳይ ባይንዳ ኣዴቲ ጻላ ኦይዱ ሺ ጊዲዳ።
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 ዬሱሲ ዴሬዛ ሞይዚዳፔ ጉዬ ዎጎሎን ጌሊዲ ሜጊዶኔ ጌቴቲዛሶ ቢዴስ።
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.