Mateus 15

gmve (GMVE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ቃሴካ ዬሩሳላሜፔ ዪዳ ፋርሳዌቲኔ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቲ ዬሱሳኮ ሺቂዲ፥
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 «ኔና ካሊዛይቲ ካሴ ኑ ኣዋታ ዎጋ ኣዛስ ይሲዞ? ቁማ ማናስ ኩሼ ሜጬቴቴና» ጊዳ።
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ኢንቴ ዎጋስ ጊዲ ጾሳ ኣዛዞ ኣይስ ሻሬቲ?
3 Jesus respondeu:
4 ጾሲ፥ ‹ኔ ኣዮኔ ኔ ኣዋ ቦንቻ፤ ባ ኣዋ ቦላ ዎይኮ ባ ኣዪ ቦላ ኢታ ቃላ ሃሳይዳዴይ ሃይቆ!› ጊ ኣዛዚዴስ።
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 ኢንቴ ጊዲኮ ኣይ ኣሲካ ባ ኣዋ ዎይኮ ባ ኣዮ፥ ‹ታ ኢንቴስ ኦናስ ቤሲዛዝ ኣይ ሚሺካ ጾሳስ ያርሾ ኦ ሺሻዲስ› ጊኮ፥
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 ‹ሄ ኣዴዚ ባ ኣዋ ዎይኮ ባ ኣዮ ቦንቺዴስ› ጌታ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ዎጋ ጊሻስ ጾሳ ቃላ ሻሬታ።
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 — ausente —
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 — ausente —
8 “Deus disse:
9 — ausente —
9 A adoração deste povo é inútil,
10 ዬሱሲ ኣሳ ባኮ ጼይጊዲ፥ «ሲዪቴ ዎዚናን ዎቴ።
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 ኣስ ቱኒሲዛይ ኢዛዴ ዶናራ ሃ ኬዚዛይሳፌ ኣቲን ዶናራ ዱጌ ጌሊዛይ ቱኒሴና» ጊዴስ።
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 ቃሴ ኢዛ ካሊዛይቲ ኢዛኮ ሺቂዲ፥ «ፋርሳዌቲ ኔ ጊዳይሳ ሲዪዲ ሃንቄቲዳይሳ ኤራዲ?» ጊዳ።
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 ኢዚ ኢስታስ፥ «ታ ኣዋ ሳሎይሲ ቶኮንታ ሚ ዉሪካ ቃሌታና።
13 Jesus respondeu:
14 ኢስታ ኣጋጊቴ፤ ኢስቲ ቆቄቲ ካሌዛ ቆቄታ ጊዲዳ ጊሻስ፥ ቆቄቲ ቆቄ ካሌኮ ናምኣይ ኢሶይ ኢሳራ ኦይኬቲዲ ኣፎን ዉላና» ጊዴስ።
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 ጴጽሮሲ ዬሱሳ፥ «ኔ ዮቲዳ ሌሚሶዛ ኑስ ቢርሻ» ጊዴስ።
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 ኢዚካ፥ «ኢንቴ ሃኢ ጋካናስካ ኤሪቤኬታ ጉሴ?
16 Jesus disse:
17 ዶናራ ጌሊዛይ ዉሪ ዱጌ ቃን ካንዲ ጌዴ ካሬ ኬዚዛይሳ ኤሬኬቲ?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 ዶናራ ኬዚዛይ ጊዲኮ ዎዚናፔ ፑልቴስ። ኣስ ቱኒሲዛይ ሄሳ።
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 ኢታ ቆፋይ፥ ሼምፖ ዎይ፥ ላይማይ፥ ላይማታናስ ቃቃቶይ፥ ካይሶይ፥ ዎርዶ ማርካቴኔ ኣሳ ሱን ሞሮይ ዉሪ ዎዚናፔ ፑልቴስ።
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 ኣስ ቱኒሲዛይ ሃይታንታፌ ኣቲን ኩሼ ሜጬቶንታ ሙሲ ኣስ ቱኒሴና» ጊዴስ።
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 ዬሱሲ ሄፔ ኬዚዲ ጺሮሴኔ ሲዶና ጌቴቲዛ ዴሬ ቢዴስ።
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 ኢሲ ካናኔ ማጫስ ዲዛራ ሄ ሄራፔ ኬዛዳ ዬሱሳኮ ያዳ፥ «ጎዶ፥ ዳዊቴ ናዉ! ታስ ሚሼታ! ታ ናያ ቱና ኣያናይ ኦይኪን ኬሃ ዋያዉስ» ጋዳ ዋሳዱስ።
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኢሲ ቃላካ ኢዚስ ዛሪቤና። ሂስቲን ሄ ዎዴ ኢዛ ካሊዛይቲ ኢዛኮ ሺቂዲ፥ «ኑና ካላ ካላ ዋዪሲዛ ጊሻስ ኔ ኢዞ ሞይዛ» ጊዲ ኢዛ ኦይቺዳ።
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ታኒ ኢስራኤሌ ኬፌ ይዳ ዶርሳታኮ ጻላ ኪቴታዲስ» ጊዴስ።
24 Jesus respondeu:
25 ማጫሳያካ ዬሱሳ ቶሆ ቦላ ኩንዳዳ፥ «ጎዶ! ታና ማዳርኪ!» ጋዱስ።
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 ኢዚካ ኢዚስ ዛሪዲ፥ «ናይታ ካ ኤኪዲ ካና ቡቱላታስ ዬጋናስ ቤሴና» ጊዴስ።
26 Jesus disse:
27 ኢዛካ፥ «ኤ ጎዶ፤ ቡቱላቲካ ባ ጎዳ ማዳፌ ጋዴን ዎዳ ካ ማጺ ሜቴስ» ጋዱስ።
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 ዬሱሲካ ማጫሳዮ፥ «ሃኔ ማጫሳዬ፥ ኔ ኣማኖይ ጊታ! ኔ ኮዪዳ ማላ ኔስ ሃኖ» ጊዴስ። ማጫሳይ ናያ ሄራካ ፓጻዱስ።
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 ዬሱሲ ሄፔ ዴንዲዲ ጋሊላ ኣባ ላንቄ ቢዲ ሄን ዲዛ ኢሲ ዙማ ቦላ ኬዚ ኡቲዴስ።
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 ቆዳን ዳሮ ዴሬይ ዎቤታ፥ ቆቄታ፥ ሲላታ፥ ሃሳዮንታ ዱዴታ ሃራታካ ዳሮ ሃርጋንቻታ ኤሂዲ ኢዛ ሲንን ዎዴስ፤ ኢዚካ ኢስታ ፓዴስ።
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 ዱዴይ ሃሳይሺን፥ ቶሆ ሲላይ ፓጺሺን፥ ዎቤይ ሲቲ ጊ ሄሜቲሺን፥ ቆቄይ ጼሊሺን ቤኢዲ ኣሳይ ማላሌቲዴስ፤ ኢስራኤሌ ጎዳካ ጋላቲዴስ።
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 ዬሱሲ ባና ካሊዛይታ ጼይጊዲ፥ «ኣሳይ ታናራ ሄ ጋላስ ጋምኢዳ ጊሻሲኔ ማና ካ ባይንዳ ጊሻስ ኣሳይ ታና ሚቼስ። ኦጌ ቦላን ጋፋን ዳቡርዲ ኩንዶንታ ማላ ሜላ ኡሎራ ዬዳና ኮይኬ» ጊዴስ።
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 ኢዛ ካሊዛይቲ፥ «ሃይሳን ኣይኮይካ ባይንዳ ባዞ ቢታን ሃይሳ ኬና ዴሬ ሚዛናስ ጊዲዛ ቁማ ኑ ኣዋፔ ዴማኔ?» ጊዳ።
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 ዬሱሲ ኢስታ፥ «ኢንቴስ ኣፑን ኡኬ ዲዜ?» ጊ ኦይቺን ኢስቲካ፥ «ላፑን ኡኬኔ ቂ ጉ ሞሌቲ ዴቴስ» ጊዳ።
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 ኢዚካ ዴሬዚ ጋዴን ኡታና ማላ ኣዛዚዴስ።
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 ላፑን ኡኬኔ ሞሌዛ ባ ኩሼን ኦይኪዲ ጋላቲዳፔ ጉዬ ሜንዲ ባና ካሊዛይታስ ኢሚዴስ፤ ኢስቲካ ዴራስ ጊሺዳ።
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 ኣሳይ ዉሪካ ሚዲ ካሊዴስ፤ ዬሱሳ ካሊዛይቲ ኣሳፔ ኣቲዳይሳ ላፑን ሌማቴ ኩሜ ሺሺዳ።
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 ሚዳይቲካ ናይቲኔ ማጫሳይ ባይንዳ ኣዴቲ ጻላ ኦይዱ ሺ ጊዲዳ።
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 ዬሱሲ ዴሬዛ ሞይዚዳፔ ጉዬ ዎጎሎን ጌሊዲ ሜጊዶኔ ጌቴቲዛሶ ቢዴስ።
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.