Mateus 15
gmve (GMVE) vs ARC
1 ቃሴካ ዬሩሳላሜፔ ዪዳ ፋርሳዌቲኔ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቲ ዬሱሳኮ ሺቂዲ፥
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 «ኔና ካሊዛይቲ ካሴ ኑ ኣዋታ ዎጋ ኣዛስ ይሲዞ? ቁማ ማናስ ኩሼ ሜጬቴቴና» ጊዳ።
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ኢንቴ ዎጋስ ጊዲ ጾሳ ኣዛዞ ኣይስ ሻሬቲ?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 ጾሲ፥ ‹ኔ ኣዮኔ ኔ ኣዋ ቦንቻ፤ ባ ኣዋ ቦላ ዎይኮ ባ ኣዪ ቦላ ኢታ ቃላ ሃሳይዳዴይ ሃይቆ!› ጊ ኣዛዚዴስ።
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 ኢንቴ ጊዲኮ ኣይ ኣሲካ ባ ኣዋ ዎይኮ ባ ኣዮ፥ ‹ታ ኢንቴስ ኦናስ ቤሲዛዝ ኣይ ሚሺካ ጾሳስ ያርሾ ኦ ሺሻዲስ› ጊኮ፥
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 ‹ሄ ኣዴዚ ባ ኣዋ ዎይኮ ባ ኣዮ ቦንቺዴስ› ጌታ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ዎጋ ጊሻስ ጾሳ ቃላ ሻሬታ።
6 E
7 — ausente —
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 ዬሱሲ ኣሳ ባኮ ጼይጊዲ፥ «ሲዪቴ ዎዚናን ዎቴ።
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 ኣስ ቱኒሲዛይ ኢዛዴ ዶናራ ሃ ኬዚዛይሳፌ ኣቲን ዶናራ ዱጌ ጌሊዛይ ቱኒሴና» ጊዴስ።
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 ቃሴ ኢዛ ካሊዛይቲ ኢዛኮ ሺቂዲ፥ «ፋርሳዌቲ ኔ ጊዳይሳ ሲዪዲ ሃንቄቲዳይሳ ኤራዲ?» ጊዳ።
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 ኢዚ ኢስታስ፥ «ታ ኣዋ ሳሎይሲ ቶኮንታ ሚ ዉሪካ ቃሌታና።
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 ኢስታ ኣጋጊቴ፤ ኢስቲ ቆቄቲ ካሌዛ ቆቄታ ጊዲዳ ጊሻስ፥ ቆቄቲ ቆቄ ካሌኮ ናምኣይ ኢሶይ ኢሳራ ኦይኬቲዲ ኣፎን ዉላና» ጊዴስ።
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 ጴጽሮሲ ዬሱሳ፥ «ኔ ዮቲዳ ሌሚሶዛ ኑስ ቢርሻ» ጊዴስ።
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 ኢዚካ፥ «ኢንቴ ሃኢ ጋካናስካ ኤሪቤኬታ ጉሴ?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 ዶናራ ጌሊዛይ ዉሪ ዱጌ ቃን ካንዲ ጌዴ ካሬ ኬዚዛይሳ ኤሬኬቲ?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 ዶናራ ኬዚዛይ ጊዲኮ ዎዚናፔ ፑልቴስ። ኣስ ቱኒሲዛይ ሄሳ።
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 ኢታ ቆፋይ፥ ሼምፖ ዎይ፥ ላይማይ፥ ላይማታናስ ቃቃቶይ፥ ካይሶይ፥ ዎርዶ ማርካቴኔ ኣሳ ሱን ሞሮይ ዉሪ ዎዚናፔ ፑልቴስ።
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 ኣስ ቱኒሲዛይ ሃይታንታፌ ኣቲን ኩሼ ሜጬቶንታ ሙሲ ኣስ ቱኒሴና» ጊዴስ።
20 São essas
21 ዬሱሲ ሄፔ ኬዚዲ ጺሮሴኔ ሲዶና ጌቴቲዛ ዴሬ ቢዴስ።
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 ኢሲ ካናኔ ማጫስ ዲዛራ ሄ ሄራፔ ኬዛዳ ዬሱሳኮ ያዳ፥ «ጎዶ፥ ዳዊቴ ናዉ! ታስ ሚሼታ! ታ ናያ ቱና ኣያናይ ኦይኪን ኬሃ ዋያዉስ» ጋዳ ዋሳዱስ።
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኢሲ ቃላካ ኢዚስ ዛሪቤና። ሂስቲን ሄ ዎዴ ኢዛ ካሊዛይቲ ኢዛኮ ሺቂዲ፥ «ኑና ካላ ካላ ዋዪሲዛ ጊሻስ ኔ ኢዞ ሞይዛ» ጊዲ ኢዛ ኦይቺዳ።
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ታኒ ኢስራኤሌ ኬፌ ይዳ ዶርሳታኮ ጻላ ኪቴታዲስ» ጊዴስ።
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 ማጫሳያካ ዬሱሳ ቶሆ ቦላ ኩንዳዳ፥ «ጎዶ! ታና ማዳርኪ!» ጋዱስ።
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 ኢዚካ ኢዚስ ዛሪዲ፥ «ናይታ ካ ኤኪዲ ካና ቡቱላታስ ዬጋናስ ቤሴና» ጊዴስ።
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 ኢዛካ፥ «ኤ ጎዶ፤ ቡቱላቲካ ባ ጎዳ ማዳፌ ጋዴን ዎዳ ካ ማጺ ሜቴስ» ጋዱስ።
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 ዬሱሲካ ማጫሳዮ፥ «ሃኔ ማጫሳዬ፥ ኔ ኣማኖይ ጊታ! ኔ ኮዪዳ ማላ ኔስ ሃኖ» ጊዴስ። ማጫሳይ ናያ ሄራካ ፓጻዱስ።
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 ዬሱሲ ሄፔ ዴንዲዲ ጋሊላ ኣባ ላንቄ ቢዲ ሄን ዲዛ ኢሲ ዙማ ቦላ ኬዚ ኡቲዴስ።
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 ቆዳን ዳሮ ዴሬይ ዎቤታ፥ ቆቄታ፥ ሲላታ፥ ሃሳዮንታ ዱዴታ ሃራታካ ዳሮ ሃርጋንቻታ ኤሂዲ ኢዛ ሲንን ዎዴስ፤ ኢዚካ ኢስታ ፓዴስ።
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 ዱዴይ ሃሳይሺን፥ ቶሆ ሲላይ ፓጺሺን፥ ዎቤይ ሲቲ ጊ ሄሜቲሺን፥ ቆቄይ ጼሊሺን ቤኢዲ ኣሳይ ማላሌቲዴስ፤ ኢስራኤሌ ጎዳካ ጋላቲዴስ።
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 ዬሱሲ ባና ካሊዛይታ ጼይጊዲ፥ «ኣሳይ ታናራ ሄ ጋላስ ጋምኢዳ ጊሻሲኔ ማና ካ ባይንዳ ጊሻስ ኣሳይ ታና ሚቼስ። ኦጌ ቦላን ጋፋን ዳቡርዲ ኩንዶንታ ማላ ሜላ ኡሎራ ዬዳና ኮይኬ» ጊዴስ።
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 ኢዛ ካሊዛይቲ፥ «ሃይሳን ኣይኮይካ ባይንዳ ባዞ ቢታን ሃይሳ ኬና ዴሬ ሚዛናስ ጊዲዛ ቁማ ኑ ኣዋፔ ዴማኔ?» ጊዳ።
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 ዬሱሲ ኢስታ፥ «ኢንቴስ ኣፑን ኡኬ ዲዜ?» ጊ ኦይቺን ኢስቲካ፥ «ላፑን ኡኬኔ ቂ ጉ ሞሌቲ ዴቴስ» ጊዳ።
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 ኢዚካ ዴሬዚ ጋዴን ኡታና ማላ ኣዛዚዴስ።
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 ላፑን ኡኬኔ ሞሌዛ ባ ኩሼን ኦይኪዲ ጋላቲዳፔ ጉዬ ሜንዲ ባና ካሊዛይታስ ኢሚዴስ፤ ኢስቲካ ዴራስ ጊሺዳ።
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 ኣሳይ ዉሪካ ሚዲ ካሊዴስ፤ ዬሱሳ ካሊዛይቲ ኣሳፔ ኣቲዳይሳ ላፑን ሌማቴ ኩሜ ሺሺዳ።
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 ሚዳይቲካ ናይቲኔ ማጫሳይ ባይንዳ ኣዴቲ ጻላ ኦይዱ ሺ ጊዲዳ።
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 ዬሱሲ ዴሬዛ ሞይዚዳፔ ጉዬ ዎጎሎን ጌሊዲ ሜጊዶኔ ጌቴቲዛሶ ቢዴስ።
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.