Mateus 14

gmve (GMVE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ሄ ዎዴ ጋሊላ ዴሬ ሃሪዛ ሄርዶሲ ኣሳይ ዬሱሳ ናሺዛይሳ ሲዪዴስ።
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 ሄርዶሲ ባ ኣሽካራታስ፥ «ሄሳ ጊዲኮ ጻማቂዛ ዮሃኒሲ ሃይቆፔ ዴንዲዲ ዪዴስ ጉሳካ! ሃይሲ ዉሪ ጊታ ማላታይ ኢዛ ኩሼን ኦሴቲዛይ ሄሳሳ» ጊዴስ።
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 ሄርዶሲ ባ ኢሻ ፒሊጶሳ ማቾ ሄሮዲያዲ ጋሶን ዮሃኒሳ ኦይዲ ቃሾ ኬን ዬጊዴስ።
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 ጋሶይካ ዮሃኒሲ ሄርዶሳ፥ «ኔ ኢዞ ኤካና ማላ ዎጋ ጊዴና ጊዳ ጊሻሳ» ጊዴስ።
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 ሄርዶሲካ ዮሃኒሳ ዎናስ ኮዪሺን ኣሳይ ዮሃኒሳ ናቤ ማላ ጼሊዛ ጊሻስ ባቢዴስ።
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 — ausente —
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 — ausente —
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 ናያካ ኣዬይ ዞሬን፥ «ጻማቂዛ ዮሃኒሳ ሁኤ ኬሬን ዎዳ ሃኢ ሃኒን ታስ ኢማ» ጋዱስ።
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 ሄ ዎዴ ካዎዚ ኢዛስ ሚሼቲዴስ። ጊዶ ኣቲን ጫቂዳ ጊሻሲኔ ኢዛራ ዲዛ ኢማታ ጊሻስ ጊዲ ናዪ ኦይሻይ ፖሌታና ማላ ኣዛዚዴስ።
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 ኪቲዲኔ ዮሃኒሳ ዎይኔ ኬን ዲሺን ቆ ቃንጺሲዴስ።
10 João foi decapitado na prisão,
11 ቃንጼቲዳ ሁኤዛ ኬሬን ዎዲ ናይስ ኢሚዳ። ናያካ ኤካዳ ባ ኣዬይስ ኢማዱስ።
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 ዮሃኒሳ ካሊዛይቲ ኢዛ ኣሃ ኤኪዲ ሞጊዲኔ ሃኒዳይሳ ኡባ ዬሱሳስ ዮቲዳ።
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 ሄሳ ሲዪዳ ማላ ዬሱሲ ካሴ ባ ዲዛሶ ኣጊዲኔ ዎጎሎን ጌሊዲ ባርካ ሃራ ኣሲ ባይንዳሶ ቢዴስ። ዴሬይካ ሄሳ ሲዪዲ ካታማይ ዲዛሶፔ ቶሆራ ኢዛ ካሊዴስ።
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 ዬሱሲካ ዎጎሎዛፔ ዎሼ ዳሮ ኣሳ ቤኢዲ ኣሳስ ሚሼቲዴስ። ሳኬቲዛይታካ ፓዴስ።
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 ጋዴይ ቃሚ ቃሚ ቢዛይሳ ቤኢዲ ኢዛ ካሊዛይቲ ኢዛኮ ሺቂዲ፥ «ሃይሲ ኑ ዲዛሶይ ባዞ፤ ጋዴይካ ቃሚ ቃሚ ቢዛ ጊሻስ ጌዴ ጉታታን ጉታታን ቢዲ ባስ ማናዝ ሻማና ማላ ኣሳ ዬዳ» ጊዳ።
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 ጊዶ ኣቲን ዬሱሲካ ኢስታ፥ «ኢንቴ ኣሳስ ማናዝ ኢሚቴ ኣቲን ኣሳይ ባናስ ኮሼና» ጊዴስ።
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 ኢስቲካ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ሃይሳን ኑስ ኢቻሹ ኡኬፌኔ ናምኡ ሞሌፔ ኣቲን ሃራይ ባ» ጊዳ።
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 ኢዚካ ኢስታ፥ «ኣኔ ሄይታ ዲዛይታ ሃ ታስ ኤኪ ዪቴ» ጊዴስ።
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 ቃሴካ ኣሳይ ማታ ቦላ ኡታና ማላ ኣዛዚዴስ። ኢቻሹ ኡኬኔ ናምኡ ሞሌታ ባ ኩሼን ኦይኪዲ ባ ኣይፌ ፑዴ ሳሎ ቁ ሂስቲ ጋላቲዲ፥ ኡኬ ሜን ባና ካሊዛይታስ ኢሚዴስ። ኢስቲካ ኣሳስ ኢሚዳ።
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 ኣሳይ ዉሪካ ሚዲ ካሊዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ኢዛ ካሊዛይቲ ኣሳፔ ሚሺን ኣቲዳይሳ ታማኔ ናምኡ ሌማቴ ኩሜ ሺሺዳ።
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 ሚዳ ኣሳይ ማጫሳቲኔ ጉ ናይቲ ጉጄቶንታ ኣቱማሳይ ጻላ ኢቻሹ ሺ ጊዳናዛ።
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 ሄራካ ኢዛ ካሊዛይቲ ዎጎሎን ጌሊዲ ጌዴ ፒን ኢዛፔ ካሴቲዲ ፒናና ማላ ኣዛዚዲ ኣሳ ሞይዛናስ ባስ ጉዬ ኣቲዴስ።
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 ዴሬዛ ሞይዚዳፔ ጉዬ ዎሳ ዎሳናስ ባርካ ዙማ ቦላ ኬዚዴስ። ጋዴይ ሚንካ ሄን ዙማ ቦላ ባርካ ዴስ።
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 ሄ ዎዴ ዎጎሎያ ኣባ ካን ቢሺን ዳምባላይ ዴንዲዲ ዳሮ ሜቶ ኦይኪዴስ።
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 ኦማርስ ኮይሮ ኩቶይ ባቂሺን ዬሱሲ ኣባ ቦላራ ሄሜቲዲ ኢዛ ካሊዛይቲ ዲዛሶ ዪዴስ።
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 ዬሱሳ ካሊዛይቲካ ኢዚ ኣባ ቦላራ ሄሜቲ ዪሺን ቤኢዲ ባቢዳ ጊሻስ ኢዛ ሞይቲሌ ጊዲኔ ዋሲዳ።
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 ዬሱሲ ሄራካ፥ «ኣይኮይ ባ! ታናኮ፤ ባቦፍቴ!» ጊዴስ።
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 ጴጽሮሲ፥ «ጎዶ! ኔና ጊዲኮ ታ ኣባ ቦላራ ሄሜታዳ ኔኮ ባና ማላ ታና ኣዛዛ» ጊዴስ።
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 ዬሱሲ ኢዛ፥ «ሃ ያ!» ጊዴስ። ጴጽሮሲካ ዎጎሎዛፔ ዎዲ ሃ ቦላራ ሄሜቲዲ ዬሱሳኮ ዪዴስ።
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 ጊዶ ኣቲን ጫርኮዛ ዎልቃ ቢዪዲ ባቢዳ ጊሻስ ሃን ሚቴቴ ኦይኪዲ፥ «ጎዶ! ታና ኣሻ!» ጊ ዋሲዴስ።
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 ዬሱሲ ሄራካ ባ ኩሼ ዬዲ ኦይኪዲ፥ «ኔኖ፥ ኣማኖይ ፓጪዳይሶ! ኣዛስ ሲዲ?» ጊዴስ።
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 ዬሱሲኔ ጴጽሮሲ ዎጎሎዛን ጌሊዳ ማላ ጫርኮይ ሲርጲ ጊዴስ።
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 ሄሳፌ ጉዬ ዎጎሎን ዲዛይቲ፥ «ቱሙ ኔኒ ጾሳ ና!» ጊዲ ኢዛስ ጎይኒዳ።
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 ዬሱሲኔ ኢዛ ካሊዛይቲ ኣባ ፒኒዲ ጌንሴሬጼ ጌቴቲዛሶ ጋኪዳ።
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 ሄን ዲዛይቲ ዬሱሳ ጊዲዳይሳ ኤሪዲ፥ ሄ ሄራን ዩዪ ኣናስ ዲዛ ኣሳስ ኪታ ዬዲዳ። ኣሳይካ ሃርጋንቻታ ኡባ ዬሱሳኮ ኤሂዴስ።
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 ሃርጋንቻቲ ኢዛ ኣፋላ ጼራ ጻላ ቦቻና ማላ ዬሱሳ ዎሲዳ። ቦቺዳይቲ ዉሪካ ፓጺዳ።
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.