Mateus 14

gmve (GMVE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ሄ ዎዴ ጋሊላ ዴሬ ሃሪዛ ሄርዶሲ ኣሳይ ዬሱሳ ናሺዛይሳ ሲዪዴስ።
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 ሄርዶሲ ባ ኣሽካራታስ፥ «ሄሳ ጊዲኮ ጻማቂዛ ዮሃኒሲ ሃይቆፔ ዴንዲዲ ዪዴስ ጉሳካ! ሃይሲ ዉሪ ጊታ ማላታይ ኢዛ ኩሼን ኦሴቲዛይ ሄሳሳ» ጊዴስ።
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 ሄርዶሲ ባ ኢሻ ፒሊጶሳ ማቾ ሄሮዲያዲ ጋሶን ዮሃኒሳ ኦይዲ ቃሾ ኬን ዬጊዴስ።
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 ጋሶይካ ዮሃኒሲ ሄርዶሳ፥ «ኔ ኢዞ ኤካና ማላ ዎጋ ጊዴና ጊዳ ጊሻሳ» ጊዴስ።
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 ሄርዶሲካ ዮሃኒሳ ዎናስ ኮዪሺን ኣሳይ ዮሃኒሳ ናቤ ማላ ጼሊዛ ጊሻስ ባቢዴስ።
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 — ausente —
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 — ausente —
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 ናያካ ኣዬይ ዞሬን፥ «ጻማቂዛ ዮሃኒሳ ሁኤ ኬሬን ዎዳ ሃኢ ሃኒን ታስ ኢማ» ጋዱስ።
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 ሄ ዎዴ ካዎዚ ኢዛስ ሚሼቲዴስ። ጊዶ ኣቲን ጫቂዳ ጊሻሲኔ ኢዛራ ዲዛ ኢማታ ጊሻስ ጊዲ ናዪ ኦይሻይ ፖሌታና ማላ ኣዛዚዴስ።
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 ኪቲዲኔ ዮሃኒሳ ዎይኔ ኬን ዲሺን ቆ ቃንጺሲዴስ።
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 ቃንጼቲዳ ሁኤዛ ኬሬን ዎዲ ናይስ ኢሚዳ። ናያካ ኤካዳ ባ ኣዬይስ ኢማዱስ።
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 ዮሃኒሳ ካሊዛይቲ ኢዛ ኣሃ ኤኪዲ ሞጊዲኔ ሃኒዳይሳ ኡባ ዬሱሳስ ዮቲዳ።
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 ሄሳ ሲዪዳ ማላ ዬሱሲ ካሴ ባ ዲዛሶ ኣጊዲኔ ዎጎሎን ጌሊዲ ባርካ ሃራ ኣሲ ባይንዳሶ ቢዴስ። ዴሬይካ ሄሳ ሲዪዲ ካታማይ ዲዛሶፔ ቶሆራ ኢዛ ካሊዴስ።
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 ዬሱሲካ ዎጎሎዛፔ ዎሼ ዳሮ ኣሳ ቤኢዲ ኣሳስ ሚሼቲዴስ። ሳኬቲዛይታካ ፓዴስ።
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 ጋዴይ ቃሚ ቃሚ ቢዛይሳ ቤኢዲ ኢዛ ካሊዛይቲ ኢዛኮ ሺቂዲ፥ «ሃይሲ ኑ ዲዛሶይ ባዞ፤ ጋዴይካ ቃሚ ቃሚ ቢዛ ጊሻስ ጌዴ ጉታታን ጉታታን ቢዲ ባስ ማናዝ ሻማና ማላ ኣሳ ዬዳ» ጊዳ።
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 ጊዶ ኣቲን ዬሱሲካ ኢስታ፥ «ኢንቴ ኣሳስ ማናዝ ኢሚቴ ኣቲን ኣሳይ ባናስ ኮሼና» ጊዴስ።
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 ኢስቲካ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ሃይሳን ኑስ ኢቻሹ ኡኬፌኔ ናምኡ ሞሌፔ ኣቲን ሃራይ ባ» ጊዳ።
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 ኢዚካ ኢስታ፥ «ኣኔ ሄይታ ዲዛይታ ሃ ታስ ኤኪ ዪቴ» ጊዴስ።
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 ቃሴካ ኣሳይ ማታ ቦላ ኡታና ማላ ኣዛዚዴስ። ኢቻሹ ኡኬኔ ናምኡ ሞሌታ ባ ኩሼን ኦይኪዲ ባ ኣይፌ ፑዴ ሳሎ ቁ ሂስቲ ጋላቲዲ፥ ኡኬ ሜን ባና ካሊዛይታስ ኢሚዴስ። ኢስቲካ ኣሳስ ኢሚዳ።
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 ኣሳይ ዉሪካ ሚዲ ካሊዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ኢዛ ካሊዛይቲ ኣሳፔ ሚሺን ኣቲዳይሳ ታማኔ ናምኡ ሌማቴ ኩሜ ሺሺዳ።
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 ሚዳ ኣሳይ ማጫሳቲኔ ጉ ናይቲ ጉጄቶንታ ኣቱማሳይ ጻላ ኢቻሹ ሺ ጊዳናዛ።
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 ሄራካ ኢዛ ካሊዛይቲ ዎጎሎን ጌሊዲ ጌዴ ፒን ኢዛፔ ካሴቲዲ ፒናና ማላ ኣዛዚዲ ኣሳ ሞይዛናስ ባስ ጉዬ ኣቲዴስ።
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 ዴሬዛ ሞይዚዳፔ ጉዬ ዎሳ ዎሳናስ ባርካ ዙማ ቦላ ኬዚዴስ። ጋዴይ ሚንካ ሄን ዙማ ቦላ ባርካ ዴስ።
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 ሄ ዎዴ ዎጎሎያ ኣባ ካን ቢሺን ዳምባላይ ዴንዲዲ ዳሮ ሜቶ ኦይኪዴስ።
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 ኦማርስ ኮይሮ ኩቶይ ባቂሺን ዬሱሲ ኣባ ቦላራ ሄሜቲዲ ኢዛ ካሊዛይቲ ዲዛሶ ዪዴስ።
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 ዬሱሳ ካሊዛይቲካ ኢዚ ኣባ ቦላራ ሄሜቲ ዪሺን ቤኢዲ ባቢዳ ጊሻስ ኢዛ ሞይቲሌ ጊዲኔ ዋሲዳ።
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 ዬሱሲ ሄራካ፥ «ኣይኮይ ባ! ታናኮ፤ ባቦፍቴ!» ጊዴስ።
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 ጴጽሮሲ፥ «ጎዶ! ኔና ጊዲኮ ታ ኣባ ቦላራ ሄሜታዳ ኔኮ ባና ማላ ታና ኣዛዛ» ጊዴስ።
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 ዬሱሲ ኢዛ፥ «ሃ ያ!» ጊዴስ። ጴጽሮሲካ ዎጎሎዛፔ ዎዲ ሃ ቦላራ ሄሜቲዲ ዬሱሳኮ ዪዴስ።
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 ጊዶ ኣቲን ጫርኮዛ ዎልቃ ቢዪዲ ባቢዳ ጊሻስ ሃን ሚቴቴ ኦይኪዲ፥ «ጎዶ! ታና ኣሻ!» ጊ ዋሲዴስ።
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 ዬሱሲ ሄራካ ባ ኩሼ ዬዲ ኦይኪዲ፥ «ኔኖ፥ ኣማኖይ ፓጪዳይሶ! ኣዛስ ሲዲ?» ጊዴስ።
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 ዬሱሲኔ ጴጽሮሲ ዎጎሎዛን ጌሊዳ ማላ ጫርኮይ ሲርጲ ጊዴስ።
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 ሄሳፌ ጉዬ ዎጎሎን ዲዛይቲ፥ «ቱሙ ኔኒ ጾሳ ና!» ጊዲ ኢዛስ ጎይኒዳ።
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 ዬሱሲኔ ኢዛ ካሊዛይቲ ኣባ ፒኒዲ ጌንሴሬጼ ጌቴቲዛሶ ጋኪዳ።
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 ሄን ዲዛይቲ ዬሱሳ ጊዲዳይሳ ኤሪዲ፥ ሄ ሄራን ዩዪ ኣናስ ዲዛ ኣሳስ ኪታ ዬዲዳ። ኣሳይካ ሃርጋንቻታ ኡባ ዬሱሳኮ ኤሂዴስ።
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 ሃርጋንቻቲ ኢዛ ኣፋላ ጼራ ጻላ ቦቻና ማላ ዬሱሳ ዎሲዳ። ቦቺዳይቲ ዉሪካ ፓጺዳ።
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.