Mateus 14

gmve (GMVE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ሄ ዎዴ ጋሊላ ዴሬ ሃሪዛ ሄርዶሲ ኣሳይ ዬሱሳ ናሺዛይሳ ሲዪዴስ።
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 ሄርዶሲ ባ ኣሽካራታስ፥ «ሄሳ ጊዲኮ ጻማቂዛ ዮሃኒሲ ሃይቆፔ ዴንዲዲ ዪዴስ ጉሳካ! ሃይሲ ዉሪ ጊታ ማላታይ ኢዛ ኩሼን ኦሴቲዛይ ሄሳሳ» ጊዴስ።
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 ሄርዶሲ ባ ኢሻ ፒሊጶሳ ማቾ ሄሮዲያዲ ጋሶን ዮሃኒሳ ኦይዲ ቃሾ ኬን ዬጊዴስ።
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 ጋሶይካ ዮሃኒሲ ሄርዶሳ፥ «ኔ ኢዞ ኤካና ማላ ዎጋ ጊዴና ጊዳ ጊሻሳ» ጊዴስ።
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 ሄርዶሲካ ዮሃኒሳ ዎናስ ኮዪሺን ኣሳይ ዮሃኒሳ ናቤ ማላ ጼሊዛ ጊሻስ ባቢዴስ።
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 — ausente —
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 — ausente —
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 ናያካ ኣዬይ ዞሬን፥ «ጻማቂዛ ዮሃኒሳ ሁኤ ኬሬን ዎዳ ሃኢ ሃኒን ታስ ኢማ» ጋዱስ።
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 ሄ ዎዴ ካዎዚ ኢዛስ ሚሼቲዴስ። ጊዶ ኣቲን ጫቂዳ ጊሻሲኔ ኢዛራ ዲዛ ኢማታ ጊሻስ ጊዲ ናዪ ኦይሻይ ፖሌታና ማላ ኣዛዚዴስ።
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 ኪቲዲኔ ዮሃኒሳ ዎይኔ ኬን ዲሺን ቆ ቃንጺሲዴስ።
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 ቃንጼቲዳ ሁኤዛ ኬሬን ዎዲ ናይስ ኢሚዳ። ናያካ ኤካዳ ባ ኣዬይስ ኢማዱስ።
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 ዮሃኒሳ ካሊዛይቲ ኢዛ ኣሃ ኤኪዲ ሞጊዲኔ ሃኒዳይሳ ኡባ ዬሱሳስ ዮቲዳ።
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 ሄሳ ሲዪዳ ማላ ዬሱሲ ካሴ ባ ዲዛሶ ኣጊዲኔ ዎጎሎን ጌሊዲ ባርካ ሃራ ኣሲ ባይንዳሶ ቢዴስ። ዴሬይካ ሄሳ ሲዪዲ ካታማይ ዲዛሶፔ ቶሆራ ኢዛ ካሊዴስ።
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 ዬሱሲካ ዎጎሎዛፔ ዎሼ ዳሮ ኣሳ ቤኢዲ ኣሳስ ሚሼቲዴስ። ሳኬቲዛይታካ ፓዴስ።
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 ጋዴይ ቃሚ ቃሚ ቢዛይሳ ቤኢዲ ኢዛ ካሊዛይቲ ኢዛኮ ሺቂዲ፥ «ሃይሲ ኑ ዲዛሶይ ባዞ፤ ጋዴይካ ቃሚ ቃሚ ቢዛ ጊሻስ ጌዴ ጉታታን ጉታታን ቢዲ ባስ ማናዝ ሻማና ማላ ኣሳ ዬዳ» ጊዳ።
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 ጊዶ ኣቲን ዬሱሲካ ኢስታ፥ «ኢንቴ ኣሳስ ማናዝ ኢሚቴ ኣቲን ኣሳይ ባናስ ኮሼና» ጊዴስ።
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 ኢስቲካ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ሃይሳን ኑስ ኢቻሹ ኡኬፌኔ ናምኡ ሞሌፔ ኣቲን ሃራይ ባ» ጊዳ።
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 ኢዚካ ኢስታ፥ «ኣኔ ሄይታ ዲዛይታ ሃ ታስ ኤኪ ዪቴ» ጊዴስ።
18 Então Jesus disse:
19 ቃሴካ ኣሳይ ማታ ቦላ ኡታና ማላ ኣዛዚዴስ። ኢቻሹ ኡኬኔ ናምኡ ሞሌታ ባ ኩሼን ኦይኪዲ ባ ኣይፌ ፑዴ ሳሎ ቁ ሂስቲ ጋላቲዲ፥ ኡኬ ሜን ባና ካሊዛይታስ ኢሚዴስ። ኢስቲካ ኣሳስ ኢሚዳ።
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 ኣሳይ ዉሪካ ሚዲ ካሊዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ኢዛ ካሊዛይቲ ኣሳፔ ሚሺን ኣቲዳይሳ ታማኔ ናምኡ ሌማቴ ኩሜ ሺሺዳ።
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 ሚዳ ኣሳይ ማጫሳቲኔ ጉ ናይቲ ጉጄቶንታ ኣቱማሳይ ጻላ ኢቻሹ ሺ ጊዳናዛ።
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 ሄራካ ኢዛ ካሊዛይቲ ዎጎሎን ጌሊዲ ጌዴ ፒን ኢዛፔ ካሴቲዲ ፒናና ማላ ኣዛዚዲ ኣሳ ሞይዛናስ ባስ ጉዬ ኣቲዴስ።
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 ዴሬዛ ሞይዚዳፔ ጉዬ ዎሳ ዎሳናስ ባርካ ዙማ ቦላ ኬዚዴስ። ጋዴይ ሚንካ ሄን ዙማ ቦላ ባርካ ዴስ።
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 ሄ ዎዴ ዎጎሎያ ኣባ ካን ቢሺን ዳምባላይ ዴንዲዲ ዳሮ ሜቶ ኦይኪዴስ።
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 ኦማርስ ኮይሮ ኩቶይ ባቂሺን ዬሱሲ ኣባ ቦላራ ሄሜቲዲ ኢዛ ካሊዛይቲ ዲዛሶ ዪዴስ።
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 ዬሱሳ ካሊዛይቲካ ኢዚ ኣባ ቦላራ ሄሜቲ ዪሺን ቤኢዲ ባቢዳ ጊሻስ ኢዛ ሞይቲሌ ጊዲኔ ዋሲዳ።
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 ዬሱሲ ሄራካ፥ «ኣይኮይ ባ! ታናኮ፤ ባቦፍቴ!» ጊዴስ።
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 ጴጽሮሲ፥ «ጎዶ! ኔና ጊዲኮ ታ ኣባ ቦላራ ሄሜታዳ ኔኮ ባና ማላ ታና ኣዛዛ» ጊዴስ።
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 ዬሱሲ ኢዛ፥ «ሃ ያ!» ጊዴስ። ጴጽሮሲካ ዎጎሎዛፔ ዎዲ ሃ ቦላራ ሄሜቲዲ ዬሱሳኮ ዪዴስ።
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 ጊዶ ኣቲን ጫርኮዛ ዎልቃ ቢዪዲ ባቢዳ ጊሻስ ሃን ሚቴቴ ኦይኪዲ፥ «ጎዶ! ታና ኣሻ!» ጊ ዋሲዴስ።
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 ዬሱሲ ሄራካ ባ ኩሼ ዬዲ ኦይኪዲ፥ «ኔኖ፥ ኣማኖይ ፓጪዳይሶ! ኣዛስ ሲዲ?» ጊዴስ።
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 ዬሱሲኔ ጴጽሮሲ ዎጎሎዛን ጌሊዳ ማላ ጫርኮይ ሲርጲ ጊዴስ።
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 ሄሳፌ ጉዬ ዎጎሎን ዲዛይቲ፥ «ቱሙ ኔኒ ጾሳ ና!» ጊዲ ኢዛስ ጎይኒዳ።
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 ዬሱሲኔ ኢዛ ካሊዛይቲ ኣባ ፒኒዲ ጌንሴሬጼ ጌቴቲዛሶ ጋኪዳ።
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 ሄን ዲዛይቲ ዬሱሳ ጊዲዳይሳ ኤሪዲ፥ ሄ ሄራን ዩዪ ኣናስ ዲዛ ኣሳስ ኪታ ዬዲዳ። ኣሳይካ ሃርጋንቻታ ኡባ ዬሱሳኮ ኤሂዴስ።
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 ሃርጋንቻቲ ኢዛ ኣፋላ ጼራ ጻላ ቦቻና ማላ ዬሱሳ ዎሲዳ። ቦቺዳይቲ ዉሪካ ፓጺዳ።
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.