Mateus 14

gmve (GMVE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ሄ ዎዴ ጋሊላ ዴሬ ሃሪዛ ሄርዶሲ ኣሳይ ዬሱሳ ናሺዛይሳ ሲዪዴስ።
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 ሄርዶሲ ባ ኣሽካራታስ፥ «ሄሳ ጊዲኮ ጻማቂዛ ዮሃኒሲ ሃይቆፔ ዴንዲዲ ዪዴስ ጉሳካ! ሃይሲ ዉሪ ጊታ ማላታይ ኢዛ ኩሼን ኦሴቲዛይ ሄሳሳ» ጊዴስ።
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 ሄርዶሲ ባ ኢሻ ፒሊጶሳ ማቾ ሄሮዲያዲ ጋሶን ዮሃኒሳ ኦይዲ ቃሾ ኬን ዬጊዴስ።
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 ጋሶይካ ዮሃኒሲ ሄርዶሳ፥ «ኔ ኢዞ ኤካና ማላ ዎጋ ጊዴና ጊዳ ጊሻሳ» ጊዴስ።
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 ሄርዶሲካ ዮሃኒሳ ዎናስ ኮዪሺን ኣሳይ ዮሃኒሳ ናቤ ማላ ጼሊዛ ጊሻስ ባቢዴስ።
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 — ausente —
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 — ausente —
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 ናያካ ኣዬይ ዞሬን፥ «ጻማቂዛ ዮሃኒሳ ሁኤ ኬሬን ዎዳ ሃኢ ሃኒን ታስ ኢማ» ጋዱስ።
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 ሄ ዎዴ ካዎዚ ኢዛስ ሚሼቲዴስ። ጊዶ ኣቲን ጫቂዳ ጊሻሲኔ ኢዛራ ዲዛ ኢማታ ጊሻስ ጊዲ ናዪ ኦይሻይ ፖሌታና ማላ ኣዛዚዴስ።
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 ኪቲዲኔ ዮሃኒሳ ዎይኔ ኬን ዲሺን ቆ ቃንጺሲዴስ።
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 ቃንጼቲዳ ሁኤዛ ኬሬን ዎዲ ናይስ ኢሚዳ። ናያካ ኤካዳ ባ ኣዬይስ ኢማዱስ።
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 ዮሃኒሳ ካሊዛይቲ ኢዛ ኣሃ ኤኪዲ ሞጊዲኔ ሃኒዳይሳ ኡባ ዬሱሳስ ዮቲዳ።
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 ሄሳ ሲዪዳ ማላ ዬሱሲ ካሴ ባ ዲዛሶ ኣጊዲኔ ዎጎሎን ጌሊዲ ባርካ ሃራ ኣሲ ባይንዳሶ ቢዴስ። ዴሬይካ ሄሳ ሲዪዲ ካታማይ ዲዛሶፔ ቶሆራ ኢዛ ካሊዴስ።
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 ዬሱሲካ ዎጎሎዛፔ ዎሼ ዳሮ ኣሳ ቤኢዲ ኣሳስ ሚሼቲዴስ። ሳኬቲዛይታካ ፓዴስ።
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 ጋዴይ ቃሚ ቃሚ ቢዛይሳ ቤኢዲ ኢዛ ካሊዛይቲ ኢዛኮ ሺቂዲ፥ «ሃይሲ ኑ ዲዛሶይ ባዞ፤ ጋዴይካ ቃሚ ቃሚ ቢዛ ጊሻስ ጌዴ ጉታታን ጉታታን ቢዲ ባስ ማናዝ ሻማና ማላ ኣሳ ዬዳ» ጊዳ።
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 ጊዶ ኣቲን ዬሱሲካ ኢስታ፥ «ኢንቴ ኣሳስ ማናዝ ኢሚቴ ኣቲን ኣሳይ ባናስ ኮሼና» ጊዴስ።
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 ኢስቲካ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ሃይሳን ኑስ ኢቻሹ ኡኬፌኔ ናምኡ ሞሌፔ ኣቲን ሃራይ ባ» ጊዳ።
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 ኢዚካ ኢስታ፥ «ኣኔ ሄይታ ዲዛይታ ሃ ታስ ኤኪ ዪቴ» ጊዴስ።
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 ቃሴካ ኣሳይ ማታ ቦላ ኡታና ማላ ኣዛዚዴስ። ኢቻሹ ኡኬኔ ናምኡ ሞሌታ ባ ኩሼን ኦይኪዲ ባ ኣይፌ ፑዴ ሳሎ ቁ ሂስቲ ጋላቲዲ፥ ኡኬ ሜን ባና ካሊዛይታስ ኢሚዴስ። ኢስቲካ ኣሳስ ኢሚዳ።
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 ኣሳይ ዉሪካ ሚዲ ካሊዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ኢዛ ካሊዛይቲ ኣሳፔ ሚሺን ኣቲዳይሳ ታማኔ ናምኡ ሌማቴ ኩሜ ሺሺዳ።
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 ሚዳ ኣሳይ ማጫሳቲኔ ጉ ናይቲ ጉጄቶንታ ኣቱማሳይ ጻላ ኢቻሹ ሺ ጊዳናዛ።
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 ሄራካ ኢዛ ካሊዛይቲ ዎጎሎን ጌሊዲ ጌዴ ፒን ኢዛፔ ካሴቲዲ ፒናና ማላ ኣዛዚዲ ኣሳ ሞይዛናስ ባስ ጉዬ ኣቲዴስ።
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 ዴሬዛ ሞይዚዳፔ ጉዬ ዎሳ ዎሳናስ ባርካ ዙማ ቦላ ኬዚዴስ። ጋዴይ ሚንካ ሄን ዙማ ቦላ ባርካ ዴስ።
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 ሄ ዎዴ ዎጎሎያ ኣባ ካን ቢሺን ዳምባላይ ዴንዲዲ ዳሮ ሜቶ ኦይኪዴስ።
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 ኦማርስ ኮይሮ ኩቶይ ባቂሺን ዬሱሲ ኣባ ቦላራ ሄሜቲዲ ኢዛ ካሊዛይቲ ዲዛሶ ዪዴስ።
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 ዬሱሳ ካሊዛይቲካ ኢዚ ኣባ ቦላራ ሄሜቲ ዪሺን ቤኢዲ ባቢዳ ጊሻስ ኢዛ ሞይቲሌ ጊዲኔ ዋሲዳ።
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 ዬሱሲ ሄራካ፥ «ኣይኮይ ባ! ታናኮ፤ ባቦፍቴ!» ጊዴስ።
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 ጴጽሮሲ፥ «ጎዶ! ኔና ጊዲኮ ታ ኣባ ቦላራ ሄሜታዳ ኔኮ ባና ማላ ታና ኣዛዛ» ጊዴስ።
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 ዬሱሲ ኢዛ፥ «ሃ ያ!» ጊዴስ። ጴጽሮሲካ ዎጎሎዛፔ ዎዲ ሃ ቦላራ ሄሜቲዲ ዬሱሳኮ ዪዴስ።
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 ጊዶ ኣቲን ጫርኮዛ ዎልቃ ቢዪዲ ባቢዳ ጊሻስ ሃን ሚቴቴ ኦይኪዲ፥ «ጎዶ! ታና ኣሻ!» ጊ ዋሲዴስ።
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 ዬሱሲ ሄራካ ባ ኩሼ ዬዲ ኦይኪዲ፥ «ኔኖ፥ ኣማኖይ ፓጪዳይሶ! ኣዛስ ሲዲ?» ጊዴስ።
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 ዬሱሲኔ ጴጽሮሲ ዎጎሎዛን ጌሊዳ ማላ ጫርኮይ ሲርጲ ጊዴስ።
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 ሄሳፌ ጉዬ ዎጎሎን ዲዛይቲ፥ «ቱሙ ኔኒ ጾሳ ና!» ጊዲ ኢዛስ ጎይኒዳ።
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 ዬሱሲኔ ኢዛ ካሊዛይቲ ኣባ ፒኒዲ ጌንሴሬጼ ጌቴቲዛሶ ጋኪዳ።
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 ሄን ዲዛይቲ ዬሱሳ ጊዲዳይሳ ኤሪዲ፥ ሄ ሄራን ዩዪ ኣናስ ዲዛ ኣሳስ ኪታ ዬዲዳ። ኣሳይካ ሃርጋንቻታ ኡባ ዬሱሳኮ ኤሂዴስ።
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 ሃርጋንቻቲ ኢዛ ኣፋላ ጼራ ጻላ ቦቻና ማላ ዬሱሳ ዎሲዳ። ቦቺዳይቲ ዉሪካ ፓጺዳ።
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.