Mateus 13
gmve (GMVE) vs ACF
1 ሄ ጋላስ ዬሱሲ ኬፌ ካሬ ኬዚዲ ኣባ ላንቄን ኡቲዴስ።
1 Tendo Jesus saído de casa, naquele dia, estava assentado junto ao mar;
2 ዳሮ ዴሬይ ኢዛ ዩዪ ኣ ጊዶዳ ጊሻስ ኣሳ ኣባ ጋጻን ኣጊዲ ዎጎሎ ጊዶ ጌሊ ኡቲዲ፥
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 ዳሮ ዮኦ ሌሚሶራ፥ «ኢሲ ጎሻንቻይ ዜሬ ዜራናስ ኬዚዴስ።
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 ኢዚ ዜሪሺን ኢሲ ኢሲ ዜሬ ኦጌ ዶናን ዎን ካፎቲ ዪዲ ማጺ ሚዳ።
4 E, quando semeava, uma parte da semente caiu ao pé do caminho, e vieram as aves, e comeram-na;
5 ኢሲ ኢሲ ዜሬ ሜላኔ ሹቻቲዛ ቢታ ቦላ ዎን ቢታይ ሜላ ቢታ ጊዲዳ ጊሻስ ኤሌ ጫሪዴስ።
5 E outra parte caiu em pedregais, onde não havia terra bastante, e logo nasceu, porque não tinha terra funda;
6 ጊዶ ኣቲን ኣዋይ ኣዋቲን ሹሊዲኔ ጻጶ ዬዶንታ ኣጊዳ ጊሻስ ሜሊዴስ።
6 Mas, vindo o sol, queimou-se, e secou-se, porque não tinha raiz.
7 ኢሲ ኢሲ ዜሬይ ኣጉን ጊዶን ዎዴስ፤ ኣጉንይካ ዲጪዲ ጫሬቻ ጩሊዴስ።
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 ሃራ ዜሬካ ኣራዳ ቢታን ዎዲ ኣይፌካ ኣይፊዴስ፤ ኢሶይ ጼቱ፥ ኢሶይ ኡሱፑን ታሙ፥ ኢሶይ ሄ ታሙ ኣይፌ ኢሚዴስ።
8 E outra caiu em boa terra, e deu fruto: um a cem, outro a sessenta e outro a trinta.
9 ሲዪዛ ሃይ ዲዛዴይ ሲዮ!» ጊ ዮቲዴስ።
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 ሄሳፌ ጉዬ ኢዛ ካሊዛይቲ ኢዛኮ ሺቂዲ፥ «ኔ ኣዛስ ሌሚሶራ ዮታይ?» ጊዳ።
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ሳሎ ካዎቴ ጹራ ኤሮይ ኢንቴስ ኢሜቲዴስ፤ ኢስታስ ጊዲኮ ኢሜቲቤና።
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 ዲዛዴስ ዲዛይሳ ቦላ ጉጄታናኔ ዳራና ሺን ባይንዳዴፌ ሂና ዲዛራካ ኤኬታይቻና።
12 Porque àquele que tem, se dará, e terá em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 ታ ሃይሳ ሌሚሶራ ዮቲዛይ ኢስቲ ሲዪሼ ኤዝጎንታ ጊሻሲኔ ጼሊሼ ዴሞንታ ጊሻሳ።
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e, ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 — ausente —
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz:Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis,e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 — ausente —
15 Porque o coração deste povo está endurecido,E ouviram de mau grado com seus ouvidos,E fecharam seus olhos;Para que não vejam com os olhos,E ouçam com os ouvidos,e compreendam com o coração,e se convertam,e eu os cure.
16 «ኢንቴ ኣይፌይ ጼሊዛ ጊሻሲኔ ኢንቴ ሃይቲ ሲዪዛ ጊሻስ ኢንቴ ኣንጄቲዳይታ።
16 Mas, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ዳሮ ናቤቲኔ ዳሮ ጺሎ ኣሳቲ ሃኢ ኢንቴ ቤኢዛይሳ ቤያናሲኔ ሃኢ ኢንቴ ሲዪዛይሳ ሲያናስ ኣሞቲዳ ሺን ኢስታስ ሃኒቤና።
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
18 «ሂስቲኮ ሃኢ ዜሬ ሌሚሶዛ ቢርሼ ሲዪቴ።
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 ካዎቴ ቃላ ሲዪዲ ዩሺ ቆፖንታ ኣይ ኣሳ ዎዚናፔካ ጻላኤይ ዪዲ ዜሬቲዳ ዜሬ ኤሶን ማጺቻና። ሄሲካ ኦጌ ቦላ ዎዳ ዜሬ።
19 Ouvindo alguém a palavra do reino, e não a entendendo, vem o maligno, e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho.
20 ሹቻ ቦላ ዜሬቲዳይሲ ቃላ ኡፋይሳን ሲዪዲ ሄራካ ኡፋይሳን ኤኪዛዴ ሚሳቴስ።
20 O que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 ጊዶ ኣቲን ጻጶ ዬዳናስ ዳንዳዮንታ ኣጊዳ ጊሻስ ዳሮ ጋምኦንታ ቃላ ጋሶን ሜቶይኔ ጎዴቴ ዪዛ ዎዴ ኤሌሊ ጴቴስ።
21 Mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição, por causa da palavra, logo se ofende;
22 ኣጉን ጊዶን ዜሬቲዳ ዜሬይ ቃላ ሲዪዲ ሃይሳ ሃ ኣላሜዛስ ዳሮ ሜቶቴኒኔ ዱሬቴ ቆፋን ባሌቲዲኔ ጩሌቲዲ ኣይፌ ኢሞንታ ኣሳ ማላ።
22 E o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo, e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 ሎኦ ቢታን ዜሬቲዳ ዜሬይ ቃሴ ቃላ ሲዪዲ ዩሺ ቆፒዛዴ ሚሳቴስ፤ ሎኦ ኣይፌ ኣይፌስ፤ ኢሶይ ጼቱ፥ ኢሶይ ኡሱፑን ታሙ፥ ኢሶይ ሄ ታሙ ኣይፌ ኢሚዴስ» ጊዴስ።
23 Mas, o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 ዬሱሲ ቃሴካ ሃራ ሌሚሶ ኢስታስ፥ «ሳሎ ካዎቴ ባ ጎሻ ጋዴን ሎኦ ዜሬ ዜሪዳዴ ሚሳቴስ።
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeia a boa semente no seu campo;
25 ጊዶ ኣቲን ኣሲ ዉሪ ኢቺዳ ዎዴ ሞርኬይ ዪዲ ጊስቴዛ ጊዶን ሌሾ ዜሪዲ ቢዴስ።
25 Mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 ጊስቴዚ ዲጪዲ ኣይፌ ኣይፊዛ ዎዴ ሌሾይካ ኢዛራ ኢሲፌ ቤቲዴስ።
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 «ካ ጎዳዛ ኣሽካራቲ ጎዳዛኮ ሺቂዲ፥ ‹ጎዶ! ኔኒ ኔ ጎሻን ሎኦ ዜሬ ዜራቤኪ? ሃይሲ ሌሾይ ኣዋፔ ዪዴ?› ጊዳ።
27 E os servos do pai de família, indo ter com ele, disseram-lhe: Senhor, não semeaste tu, no teu campo, boa semente? Por que tem, então, joio?
28 «ኢዚካ ኢስታስ፥ ‹ሄሳ ሞርኬይ ኦዴስ› ጊዴስ። ኣሽካራቲካ፥ ‹ኑ ቢዲ ሌሾዛ ሾዳና ማላ ኮያይ?› ጊ ኦይቺዳ።
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres pois que vamos arrancá-lo?
29 «ኢዚካ ኢስታስ፥ ‹ኣካይ ሃኔና፤ ጋሶይካ ኢንቴ ሌሾዛ ሾዲሼ ጊስቴዛራ ጋ ሾዳና፤
29 Ele, porém, lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 ኣጊቴ! ማጻ ዎዴይ ጋካናስ ኢሲፌ ዲጮ፤ ሄ ዎዴ ማጺዛይቲ ሌሾዛ ካሴቲዲ ቆሪ ማጺዲ ታማን ጹጋናስ ሚርቄን ሚርቄን ቃቺቴ፤ ጊስቴዛ ቃሴ ሺሺዲ ጎታራን ጌልቴ› ጋዳ ታ ኢንቴስ ዮታና» ጊ ዮቲዴስ።
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Colhei primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; mas, o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 ሃራ ሌሚሶ ኢስታስ፥ «ሳሎ ካዎቴ ኢሲ ኣሲ ባ ጋዴ ጊዶን ዜሪዳ ባርዛፌ ሚ ኣይፌ ማላ።
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao grão de mostarda que o homem, pegando nele, semeou no seu campo;
32 ባርዛፌ ሚ ኣይፌይ ሃራ ሚ ኣይፌ ኡባፌ ዳሮ ላፋ ጊዲኮካ ዲጫዳ ሚ ኡባፌ ጊታ ጊዳዉስ። ሳሎ ካፎቲካ ኢዚ ሃጋ ቦላ ኬጺዲ ዳና ጋካናስ ጊታ ሚ ጊዳዉስ» ጊዴስ።
32 O qual é, realmente, a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas, e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 ሃኢካ ሃራ ሌሚሶ ኢስታስ፥ «ሳሎ ካዎቴ ማጫሲ ቡኬሶይ ዴንዳና ማላ ቡኬሶ ጊዶን ጉጂዳ ጉ ኢርሾ ሚሳታዉስ» ጊዴስ።
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento, que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 ዬሱሲ ሃይሳ ኡባ ኣሳስ ሌሚሶራ ዮቲዴስ። ሌሚሶይ ባይንዳ ኢሲኖካ ዮቲቤና።
34 Tudo isto disse Jesus, por parábolas à multidão, e nada lhes falava sem parábolas;
35 ሄሲካ ካሴ ናቤ ዶናን፥
35 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a minha boca; Publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 ሄሳፌ ዬሱሲ ኣሳ ኣጊዲ ሶ ጌሊዴስ። ኢዛ ካሊዛይቲ ኢዛኮ ሺቂዲ፥ «ካ ጊዶን ዲዛ ሌሾዛ ጊሻስ ኔ ዮቲዳ ሌሚሶዛ ቢርሼ ኑስ ዮታ» ጊዳ።
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 ኢዚካ ኢስታስ ዛሪዲ፥ «ሎኦ ዜሬ ዜሪዳይ ኣሳ ና።
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente, é o Filho do homem;
38 ጎሻይ ሃይሳ ኣላሜዛ፤ ሎኦ ዜሬይ ካዎቴ ናይታ ጊዲዳይሳ ቤሴስ፤ ሌሾይ ቃሴ ጻላኤ ናይታ።
38 O campo é o mundo; e a boa semente são os filhos do reino; e o joio são os filhos do maligno;
39 ሌሾዛ ዜሪዲ ቢዳ ሞርኬይ ዳቡሎሳ። ማጻ ዎዴይ ኣላሜ ዉርሴ ጊዲሺን ማጺዛይቲ ጾሳ ኪታንቻታ።
39 O inimigo, que o semeou, é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 «ሌሾይ ቆሬቲዲ ታማን ጹጌቲዛ ማላ ኣላሜ ዉርሴን ሄሳ ሃናና።
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 ኣሳ ናይ ባ ኪታንቻታ ኪታና፤ ኢስቲካ ናጋራስ ጋሶ ጊዲዳይታኔ ኢታ ኦዛይታ ኢዛ ካዎቴ ጊዶፌ ኡባ ቆሪ ኬሳና።
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo o que causa escândalo, e os que cometem iniqüidade.
42 ዬሆይ ዲዛሶኒኔ ኣች ጋርጪዛሶን ዳሮ ዎልቃማ ታማን ኢስታ ዬጋና።
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 ሄ ዎዴ ጺሎቲ ባ ኣዋ ካዎቴን ኣርሼ ማላ ፖኣና። ሲዪዛ ሃይ ዲዛዴይ ሲዮ!
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 «ሳሎ ካዎቴ ጋዴ ጊዶን ቆቴቲዳ ሚሼ ሚሳቴስ። ኢሲ ኣሲ ሄ ሚሻዮ ዴሚዲ ዛሪ ቆቲዴስ። ኡፋይሳፌ ዴንዲዳይሳን ቢዲ ባስ ዲዛዝ ኡባ ባይዚዲ ሄ ሚሺያ ዲዛ ቢታ ሻሚዴስ።
44 Também o reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido num campo, que um homem achou e escondeu; e, pelo gozo dele, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 «ሄሳካ ሳሎ ካዎቴ ኣልኦ ዎርቃ ኮይዛ ዛልኣንቻ ሚሳቴስ።
45 Outrossim o reino dos céus é semelhante ao homem, negociante, que busca boas pérolas;
46 ዳሮ ኣልኦ ጊዲዳ ኢንቁ ጌቴቲዛ ሹች ዴሚዳ ማላ ቢዲ ባስ ዲዛ ኡባ ባይዚዲ ሻሚዴስ።
46 E, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 «ቃሴካ ሳሎ ካዎቴ ኣባ ጊዶን ዬጌቲዲ ዱማ ዱማ ሞሌ ኦይኪዳ ሞሌ ጊቴ ሚሳቴስ።
47 Igualmente o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanha toda a qualidade de peixes.
48 ሞሌ ኦይኪዛይቲ ጊቴይ ኩሚን ጎቺዲ ኣባ ላንቄ ኬሲዳ። ሄን ኡቲዲ ሎኦ ሎኦ ሞሌ ቆሪዲ ኬሼን ጉጂዳ። ኢታ ሞሌታ ዎራ ዬጊዳ።
48 E, estando cheia, a puxam para a praia; e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 — ausente —
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos, e separarão os maus de entre os justos,
50 — ausente —
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 «ዬሱሲ ኢስታ ሃይሲ ዉሪ ኢንቴስ ጌሊዴ?» ጊዴስ። ኢስቲካ «ኤ» ጊዳ።
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 ኢዚካ ዛሪዲ፥ «ሄሳ ጊሻስ ሳሎ ካዎቴ ጹራይ ጌሊዳ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛዴይ ኦኒካ ኢዛስ ሚንጂ ዎዳ ኣልኦ ሚሻፌ ኦራኔ ጋልኣ ሚሽ ኬሲዛዴ ሚሳቴስ» ጊዴስ።
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo o escriba instruído acerca do reino dos céus é semelhante a um pai de família, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 ዬሱሲካ ሃይታ ሌሚሶታ ዮቲ ዉርሲዲ ሄፔ ሃራሶ ቢዴስ።
53 E aconteceu que Jesus, concluindo estas parábolas, se retirou dali.
54 ባ ዴሬ ቢዲ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬን ኣሳ ታማርሶ ኦይኪዴስ። ኢስቲካ ማላሌቲዲ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ሃይሳ ኤራቴኔ ሃይታ ማላታታ ኦና ዎልቃ ኣዋፔ ዴሚዴ?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este a sabedoria, e estas maravilhas?
55 ሃይሲ ኣናጼዛ ና ዴኔ? ኢዛ ኣዬይ ሱን ማራሞ ጊዴኔ? ኢዛ ኢሻቲ ያቆቤ፥ ዮሴፌ፥ ሲሞናኔ ዩሁዳ ጊዴቴኔ?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 ሚቼቲ ኑናራ ዲዛይታ ጊዴቴኔ? ሂስቲን ሃይሲ ኣዴዚ ሃይሳ ኡባ ኣዋፔ ኤኪዴ?» ጊዳ።
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? De onde lhe veio, pois, tudo isto?
57 ሄሳ ጊሻስ ኢስቲ ኢዚ ጊዛይሳ ኤኪቤቴና።
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 ኢስቲ ኣማኖንታ ኣጊዳ ጊሻስ ዳሮ ማላታታ ሄን ኦቤና።
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.