Mateus 13

gmve (GMVE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ሄ ጋላስ ዬሱሲ ኬፌ ካሬ ኬዚዲ ኣባ ላንቄን ኡቲዴስ።
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 ዳሮ ዴሬይ ኢዛ ዩዪ ኣ ጊዶዳ ጊሻስ ኣሳ ኣባ ጋጻን ኣጊዲ ዎጎሎ ጊዶ ጌሊ ኡቲዲ፥
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 ዳሮ ዮኦ ሌሚሶራ፥ «ኢሲ ጎሻንቻይ ዜሬ ዜራናስ ኬዚዴስ።
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 ኢዚ ዜሪሺን ኢሲ ኢሲ ዜሬ ኦጌ ዶናን ዎን ካፎቲ ዪዲ ማጺ ሚዳ።
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 ኢሲ ኢሲ ዜሬ ሜላኔ ሹቻቲዛ ቢታ ቦላ ዎን ቢታይ ሜላ ቢታ ጊዲዳ ጊሻስ ኤሌ ጫሪዴስ።
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 ጊዶ ኣቲን ኣዋይ ኣዋቲን ሹሊዲኔ ጻጶ ዬዶንታ ኣጊዳ ጊሻስ ሜሊዴስ።
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 ኢሲ ኢሲ ዜሬይ ኣጉን ጊዶን ዎዴስ፤ ኣጉንይካ ዲጪዲ ጫሬቻ ጩሊዴስ።
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 ሃራ ዜሬካ ኣራዳ ቢታን ዎዲ ኣይፌካ ኣይፊዴስ፤ ኢሶይ ጼቱ፥ ኢሶይ ኡሱፑን ታሙ፥ ኢሶይ ሄ ታሙ ኣይፌ ኢሚዴስ።
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 ሲዪዛ ሃይ ዲዛዴይ ሲዮ!» ጊ ዮቲዴስ።
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 ሄሳፌ ጉዬ ኢዛ ካሊዛይቲ ኢዛኮ ሺቂዲ፥ «ኔ ኣዛስ ሌሚሶራ ዮታይ?» ጊዳ።
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ሳሎ ካዎቴ ጹራ ኤሮይ ኢንቴስ ኢሜቲዴስ፤ ኢስታስ ጊዲኮ ኢሜቲቤና።
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 ዲዛዴስ ዲዛይሳ ቦላ ጉጄታናኔ ዳራና ሺን ባይንዳዴፌ ሂና ዲዛራካ ኤኬታይቻና።
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 ታ ሃይሳ ሌሚሶራ ዮቲዛይ ኢስቲ ሲዪሼ ኤዝጎንታ ጊሻሲኔ ጼሊሼ ዴሞንታ ጊሻሳ።
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 — ausente —
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 — ausente —
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 «ኢንቴ ኣይፌይ ጼሊዛ ጊሻሲኔ ኢንቴ ሃይቲ ሲዪዛ ጊሻስ ኢንቴ ኣንጄቲዳይታ።
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ዳሮ ናቤቲኔ ዳሮ ጺሎ ኣሳቲ ሃኢ ኢንቴ ቤኢዛይሳ ቤያናሲኔ ሃኢ ኢንቴ ሲዪዛይሳ ሲያናስ ኣሞቲዳ ሺን ኢስታስ ሃኒቤና።
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 «ሂስቲኮ ሃኢ ዜሬ ሌሚሶዛ ቢርሼ ሲዪቴ።
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 ካዎቴ ቃላ ሲዪዲ ዩሺ ቆፖንታ ኣይ ኣሳ ዎዚናፔካ ጻላኤይ ዪዲ ዜሬቲዳ ዜሬ ኤሶን ማጺቻና። ሄሲካ ኦጌ ቦላ ዎዳ ዜሬ።
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 ሹቻ ቦላ ዜሬቲዳይሲ ቃላ ኡፋይሳን ሲዪዲ ሄራካ ኡፋይሳን ኤኪዛዴ ሚሳቴስ።
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 ጊዶ ኣቲን ጻጶ ዬዳናስ ዳንዳዮንታ ኣጊዳ ጊሻስ ዳሮ ጋምኦንታ ቃላ ጋሶን ሜቶይኔ ጎዴቴ ዪዛ ዎዴ ኤሌሊ ጴቴስ።
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 ኣጉን ጊዶን ዜሬቲዳ ዜሬይ ቃላ ሲዪዲ ሃይሳ ሃ ኣላሜዛስ ዳሮ ሜቶቴኒኔ ዱሬቴ ቆፋን ባሌቲዲኔ ጩሌቲዲ ኣይፌ ኢሞንታ ኣሳ ማላ።
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 ሎኦ ቢታን ዜሬቲዳ ዜሬይ ቃሴ ቃላ ሲዪዲ ዩሺ ቆፒዛዴ ሚሳቴስ፤ ሎኦ ኣይፌ ኣይፌስ፤ ኢሶይ ጼቱ፥ ኢሶይ ኡሱፑን ታሙ፥ ኢሶይ ሄ ታሙ ኣይፌ ኢሚዴስ» ጊዴስ።
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 ዬሱሲ ቃሴካ ሃራ ሌሚሶ ኢስታስ፥ «ሳሎ ካዎቴ ባ ጎሻ ጋዴን ሎኦ ዜሬ ዜሪዳዴ ሚሳቴስ።
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 ጊዶ ኣቲን ኣሲ ዉሪ ኢቺዳ ዎዴ ሞርኬይ ዪዲ ጊስቴዛ ጊዶን ሌሾ ዜሪዲ ቢዴስ።
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 ጊስቴዚ ዲጪዲ ኣይፌ ኣይፊዛ ዎዴ ሌሾይካ ኢዛራ ኢሲፌ ቤቲዴስ።
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 «ካ ጎዳዛ ኣሽካራቲ ጎዳዛኮ ሺቂዲ፥ ‹ጎዶ! ኔኒ ኔ ጎሻን ሎኦ ዜሬ ዜራቤኪ? ሃይሲ ሌሾይ ኣዋፔ ዪዴ?› ጊዳ።
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 «ኢዚካ ኢስታስ፥ ‹ሄሳ ሞርኬይ ኦዴስ› ጊዴስ። ኣሽካራቲካ፥ ‹ኑ ቢዲ ሌሾዛ ሾዳና ማላ ኮያይ?› ጊ ኦይቺዳ።
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 «ኢዚካ ኢስታስ፥ ‹ኣካይ ሃኔና፤ ጋሶይካ ኢንቴ ሌሾዛ ሾዲሼ ጊስቴዛራ ጋ ሾዳና፤
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 ኣጊቴ! ማጻ ዎዴይ ጋካናስ ኢሲፌ ዲጮ፤ ሄ ዎዴ ማጺዛይቲ ሌሾዛ ካሴቲዲ ቆሪ ማጺዲ ታማን ጹጋናስ ሚርቄን ሚርቄን ቃቺቴ፤ ጊስቴዛ ቃሴ ሺሺዲ ጎታራን ጌልቴ› ጋዳ ታ ኢንቴስ ዮታና» ጊ ዮቲዴስ።
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 ሃራ ሌሚሶ ኢስታስ፥ «ሳሎ ካዎቴ ኢሲ ኣሲ ባ ጋዴ ጊዶን ዜሪዳ ባርዛፌ ሚ ኣይፌ ማላ።
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 ባርዛፌ ሚ ኣይፌይ ሃራ ሚ ኣይፌ ኡባፌ ዳሮ ላፋ ጊዲኮካ ዲጫዳ ሚ ኡባፌ ጊታ ጊዳዉስ። ሳሎ ካፎቲካ ኢዚ ሃጋ ቦላ ኬጺዲ ዳና ጋካናስ ጊታ ሚ ጊዳዉስ» ጊዴስ።
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 ሃኢካ ሃራ ሌሚሶ ኢስታስ፥ «ሳሎ ካዎቴ ማጫሲ ቡኬሶይ ዴንዳና ማላ ቡኬሶ ጊዶን ጉጂዳ ጉ ኢርሾ ሚሳታዉስ» ጊዴስ።
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 ዬሱሲ ሃይሳ ኡባ ኣሳስ ሌሚሶራ ዮቲዴስ። ሌሚሶይ ባይንዳ ኢሲኖካ ዮቲቤና።
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 ሄሲካ ካሴ ናቤ ዶናን፥
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 ሄሳፌ ዬሱሲ ኣሳ ኣጊዲ ሶ ጌሊዴስ። ኢዛ ካሊዛይቲ ኢዛኮ ሺቂዲ፥ «ካ ጊዶን ዲዛ ሌሾዛ ጊሻስ ኔ ዮቲዳ ሌሚሶዛ ቢርሼ ኑስ ዮታ» ጊዳ።
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 ኢዚካ ኢስታስ ዛሪዲ፥ «ሎኦ ዜሬ ዜሪዳይ ኣሳ ና።
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 ጎሻይ ሃይሳ ኣላሜዛ፤ ሎኦ ዜሬይ ካዎቴ ናይታ ጊዲዳይሳ ቤሴስ፤ ሌሾይ ቃሴ ጻላኤ ናይታ።
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 ሌሾዛ ዜሪዲ ቢዳ ሞርኬይ ዳቡሎሳ። ማጻ ዎዴይ ኣላሜ ዉርሴ ጊዲሺን ማጺዛይቲ ጾሳ ኪታንቻታ።
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 «ሌሾይ ቆሬቲዲ ታማን ጹጌቲዛ ማላ ኣላሜ ዉርሴን ሄሳ ሃናና።
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 ኣሳ ናይ ባ ኪታንቻታ ኪታና፤ ኢስቲካ ናጋራስ ጋሶ ጊዲዳይታኔ ኢታ ኦዛይታ ኢዛ ካዎቴ ጊዶፌ ኡባ ቆሪ ኬሳና።
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 ዬሆይ ዲዛሶኒኔ ኣች ጋርጪዛሶን ዳሮ ዎልቃማ ታማን ኢስታ ዬጋና።
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 ሄ ዎዴ ጺሎቲ ባ ኣዋ ካዎቴን ኣርሼ ማላ ፖኣና። ሲዪዛ ሃይ ዲዛዴይ ሲዮ!
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 «ሳሎ ካዎቴ ጋዴ ጊዶን ቆቴቲዳ ሚሼ ሚሳቴስ። ኢሲ ኣሲ ሄ ሚሻዮ ዴሚዲ ዛሪ ቆቲዴስ። ኡፋይሳፌ ዴንዲዳይሳን ቢዲ ባስ ዲዛዝ ኡባ ባይዚዲ ሄ ሚሺያ ዲዛ ቢታ ሻሚዴስ።
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 «ሄሳካ ሳሎ ካዎቴ ኣልኦ ዎርቃ ኮይዛ ዛልኣንቻ ሚሳቴስ።
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 ዳሮ ኣልኦ ጊዲዳ ኢንቁ ጌቴቲዛ ሹች ዴሚዳ ማላ ቢዲ ባስ ዲዛ ኡባ ባይዚዲ ሻሚዴስ።
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 «ቃሴካ ሳሎ ካዎቴ ኣባ ጊዶን ዬጌቲዲ ዱማ ዱማ ሞሌ ኦይኪዳ ሞሌ ጊቴ ሚሳቴስ።
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 ሞሌ ኦይኪዛይቲ ጊቴይ ኩሚን ጎቺዲ ኣባ ላንቄ ኬሲዳ። ሄን ኡቲዲ ሎኦ ሎኦ ሞሌ ቆሪዲ ኬሼን ጉጂዳ። ኢታ ሞሌታ ዎራ ዬጊዳ።
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 — ausente —
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 — ausente —
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 «ዬሱሲ ኢስታ ሃይሲ ዉሪ ኢንቴስ ጌሊዴ?» ጊዴስ። ኢስቲካ «ኤ» ጊዳ።
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 ኢዚካ ዛሪዲ፥ «ሄሳ ጊሻስ ሳሎ ካዎቴ ጹራይ ጌሊዳ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛዴይ ኦኒካ ኢዛስ ሚንጂ ዎዳ ኣልኦ ሚሻፌ ኦራኔ ጋልኣ ሚሽ ኬሲዛዴ ሚሳቴስ» ጊዴስ።
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 ዬሱሲካ ሃይታ ሌሚሶታ ዮቲ ዉርሲዲ ሄፔ ሃራሶ ቢዴስ።
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 ባ ዴሬ ቢዲ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬን ኣሳ ታማርሶ ኦይኪዴስ። ኢስቲካ ማላሌቲዲ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ሃይሳ ኤራቴኔ ሃይታ ማላታታ ኦና ዎልቃ ኣዋፔ ዴሚዴ?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 ሃይሲ ኣናጼዛ ና ዴኔ? ኢዛ ኣዬይ ሱን ማራሞ ጊዴኔ? ኢዛ ኢሻቲ ያቆቤ፥ ዮሴፌ፥ ሲሞናኔ ዩሁዳ ጊዴቴኔ?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 ሚቼቲ ኑናራ ዲዛይታ ጊዴቴኔ? ሂስቲን ሃይሲ ኣዴዚ ሃይሳ ኡባ ኣዋፔ ኤኪዴ?» ጊዳ።
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 ሄሳ ጊሻስ ኢስቲ ኢዚ ጊዛይሳ ኤኪቤቴና።
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 ኢስቲ ኣማኖንታ ኣጊዳ ጊሻስ ዳሮ ማላታታ ሄን ኦቤና።
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.