Mateus 12

gmve (GMVE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ሳምባታ ጋላስ ካ ጊዶራ ኣ ቢዴስ። ኢዛ ካሊዛይቲካ ጋፊዳ ጊሻስ ቲያ ዱዲ ሺጌቺ ሙስ ኦይኪዳ።
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 ፋርሳዌቲ ሄሳ ቤኢዲ ዬሱሳ፥ «ሄኮ ኔና ካሊዛይቲ ሳምባታ ጋላስ ኦሴታናስ ቤሶንታይሳ ኦቴስ» ጊዳ።
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 ኢዚካ ኢስታስ ዛሪዲ፥ «ዳዊቲኔ ኢዛራ ዲዛ ኣሳቲ ጋፊዳ ዎዴ ኢዚ ኣይ ኦዳኮን ናባቢቤኬቲ?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 ጾሳ ኬ ጌሊዲ ቄሴታፔ ኣቲን ዳዊቲኔ ኢዛራ ዲዛይቲ ቦቻናስ ቤሶንታ ዱማቲዳ ኡኬ ሚዴስ።
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 ቃሴ ቄሴቲ ሳምባታ ሻሪዲ ጾሳ ኬ ጊዶን ኦሶ ኦኮ ሞሮ ጊዶንታይሳ ሙሴ ዎጋፔ ናባቢቤኬቲ?
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 ጊዲኮካ ታ ኢንቴስ ጊዛይ ጾሳ ኬፌ ኣዛዴይ ሃን ዴስ።
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 ‹ታኒ ያርሾ ጊዶንታ ማሮቴ ዶሳይስ› ጊዛ ቃላይ ኣይ ጉሳኮ ኢንቴ ኤሪዛኮ ጺሎታ ቦላ ፒርዴኬታኮሺን።
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 ኣሳ ናይ ሳምባታስ ጎዳ» ጊዴስ።
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 ሄፔ ኢዚ ኣ ቢሼ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬ ጌሊዴስ።
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 ሄንካ ኢሲ ኩሼ ሲሊዳዴይ ዴስ። ዬሱሳ ሞታናስ ጋሶ ኮዪዲ፥ «ሳምባታ ጋላስ ፓናስ ቤሲዜ?» ጊዲ ኢዛ ኦይቺዴስ።
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 ኢዚካ ኢስታ፥ «ኢንቴፌ ኢሳዴ ዶርሲ ሳምባታ ጋላስ ኦላን ጌሊኮ ባ ዶርሳ ኢዚ ጌሊዲ ኦላፌ ጎቺ ኬሲ ኤሬኔ?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 ሂስቲኮ ኣሲ ዶርሳፌ ኬሂ ኣኔ? ሄሳ ጊሻስ ሳምባታ ጋላስ ሎኦ ኦሶይ ዲጌቴና» ጊዴስ።
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 ቃሴካ ኣዴዛ፥ «ኔ ኩሼ ፒዲሳ!» ጊዴስ፤ ኣዴዚካ ባ ኩሼ ፒዲሲን ሂንኮ ኩሼዛ ማላ ፓጻ ጊዲዴስ።
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 ጊዶ ኣቲን ፋርሳዌቲ ሄፔ ኬዚዲ፥ ዬሱሳ ዎስቲ ኦይኪ ዎናኮ ባ ጊዶን ዞሬቲዳ።
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 ዬሱሲ ኢስታ ቆፋ ኤሪዲ ሄፔ ሃራሶ ሼርኢ ጊዴስ። ዳሮ ዴሬይ ኢዛ ካሊዴስ፤ ሃርጋንቻታካ ኡባ ፓዴስ።
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 ኢዚ ኦናኮኔ ኣሳስ ዮቶንታ ማላ ኢስታ ኣዛዚዴስ።
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 — ausente —
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 — ausente —
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 — ausente —
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 — ausente —
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 — ausente —
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 ሄሳፌ ጉዬ ዳይዳን ኦይኪን ጼላናሲኔ ሃሳያናስ ዳንዳዮንታ ኢሲ ኣስ ዬሱሳኮ ኤኪ ዪዳ። ዬሱሲካ ኢዛ ፓን ኣዴዚ ጼላናሲኔ ሃሳያናስ ዳንዳይዴስ።
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 ኣሳይ ዉሪካ ማላሌቲዲ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ዳዊቴ ናሻ?» ጊዴስ።
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 ጊዶ ኣቲን ፋርሳዌቲ ሄሳ ሲዪዲ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ዳይዳን ኬሲዛይ ዳይዳን ሃላቃ ቢኤሊዜቡላ ዎልቃን ጻላ ጊዳናስ ቤሴስ» ጊዳ።
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 ዬሱሲካ ኢስታ ቆፋ ኤሪዲ፥ «ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳፌ ሻኬቲዛ ካዎቴ ዉሪካ ኩንዳና፤ ባ ጊዶን ሻኬቲዛ ካታማይ ዎይኮ ኬ ኣሲ ሚኔና።
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 ጻላኤይ ጻላኤ ኬሲዛ ጊዲኮ ጻላኤይ ባ ጊዶን ሻኬቲዴስ ጉሳ። ሄሳ ሃንኮ ኢዛ ካዎቴ ዋኒ ሚናና ዳንዳይዜ?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 ታኒ ቢኤሊዜቡላ ዎልቃን ኬሲዛ ጊዲኮ ኢንቴ ናይቲ ኣዛ ዎልቃን ኬሳኔ? ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ናይቲ ኢንቴ ቦላ ፒርዳና።
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 ጊዶ ኣቲን ታኒ ዳይዳን ኬሲዛይ ጾሳ ኣያናን ጊዲኮ ጾሳ ካዎቴ ኢንቴኮ ዪዴስ ጉሳ።
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 «ዎይኮ ኢሲ ኣሲ ዎልቃራ ዲዛዴ ኬ ጌሊዲ ሚሼ ቦንቃና ኮይኮ ካሴቲዲ ሄ ዎልቃራ ዲዛ ኣዴዛ ኦይኪ ቃቾንታ ዎስቲ ቦንቃኔ? ቃቺዳፔ ጉዬ ቦንቃና ዳንዳዬስ።
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 «ታናራ ጊዶንታዴይ ታናራ ኤቄቴስ፤ ታናራ ኢሲፌ ሺሾንታ ኣሲ ዉሪካ ላሌስ።
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 ሄሳ ጊሻስ ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ናጋራ ኦሶይኔ ጫሺ ዉሪ ኣሳስ ኣቶ ጌቴታና ሺን ጺሎ ኣያና ጫዪዳዴይ ማሬቴና።
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 ኣይ ኣሲካ ኣሳ ና ቦላ ሃሳይዛ ኢታ ቃላ ጊሻስ ማሬታናሺን፥ ጺሎ ኣያና ቦላ ሃሳይዛ ኢታ ቃላይ ጊዲኮ ሃይሳ ሃ ዎዴን ጊዲን ዎይኮ ቡሮ ያና ዎዴን ጊዲን ማሮይ ዴና።
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 «ሚ ዉሪ ኣይፌን ኤሬቲዛይሳ ማላ ኢንቴ ሎኦ ኣይፌ ዴማናስ ኢንቴስ ሎኦ ሚ ዶ፤ ኢንቴስ ኢታ ሚ ዲዛ ጊዲኮ ኢንቴ ኢታ ኣይፌ ኤካና።
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 ኢንቴኖ ማርዜራ ዲዛ ሾሻቶ! ኢንቴ ኢታታ ጊዲ ኡቲዲ ዋኒ ሎኦ ሃሳያናስ ዳንዳዬቲ? ኡሎ ጊዶን ኩሚዳዚ ዶናራ ሃሳዬቴስ።
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 «ሎኦ ኣሲ ባ ዎዚናን ኩን ዎዳ ሎኦ ቆፋፔ ሎኦ ሃሳዬስ፤ ኢታ ኣሲካ ባ ዎዚናን ኩን ዎዳ ኢታቴፌ ኢታ ዮኦ ኬሴስ።
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 ጊዶ ኣቲን ታ ኢንቴስ ጊዛይ ኣሳይ ባ ሃሳይዳ ሃዳ ቃላ ኡባ ጊሻስ ፒርዳ ጋላስ ዉሪካ ኦይሼታና።
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 ጋሶይካ ኔ ቃላፔ ዴንዲዳይሳን ኔ ጺላዳ ኣታናኔ ኔ ቃላፔ ዴንዲዳይሳን ኔ ቦላ ፒርዴታና» ጊዴስ።
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 ሄሳፌ ጉዬ ኢሲ ኢሲ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቲኔ ፋርሳዌቲ ዬሱሳ፥ «ኣስታማሬ! ኑ ኔፔ ማላሊሲዛ ማላታ ቤያና ኮዮስ» ጊዳ።
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 ኢዚ ኢስታስ ዛሪዲ፥ «ሃ ኢታኔ ላይማ ዬሌታይ ማላታ ኦይቼስ፤ ጊዶ ኣቲን ናቤ ዮናሳ ማላታፔ ኣቲን ሃራ ማላታይ ኢሜቴና።
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 ዮናሲ ጊታ ሞሌ ኡሎ ጊዶን ሄ ቃማኔ ሄ ጋላስ ጋምኢዳ ማላ ኣሳ ናይካ ሄ ጋላሲኔ ሄ ቃማ ቢታ ጋርሳን ጋምኣና።
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 ናናዌ ኣሳይ ፒርዳ ጋላስ ሃይሳ ሃ ዬሌታራ ዴንዲዲ ሃ ዬሌታ ቦላ ፒርዳና፤ ጋሶይካ ናናዌ ኣሳይ ዮናሳ ማርካቴን ማሮቴ ጌሊዳ ጊሻሳ። ሄኮ ዮናሳፔ ኣዛዴይ ሃን ዴስ።
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 ዱጌሃ ዴሬ ካዎያ ሶሎሞኔ ኤራቴ ሲያናስ ቢታ ጋጻፔ ዴንዳዳ ዪዳ ጊሻስ ፒርዳ ጋላስ ኢዛ ሃይሳ ሃ ዬሌታራ ዴንዳዳ ሃ ዬሌታ ቦላ ፒርዳና። ሄኮ ሶሎሞኔፔ ኣዛዴይ ሃይሳን ዴስ።
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 «ቱና ኣያናይ ኣሳፔ ኬዚዲ ሼምፖ ዴማናስ ሃ ባይንዳ ሜላ ቢታን ዳቡሬስ። ጊዶ ኣቲን ባ ኮይዛ ሼምፖዛ ዴሜና።
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 ሄሳፌ ቃሴ ካሴ ታ ዲዛሶ ሲማ ባና ጊዲ ቤኒሶ ኢዚ ሲሚሺን ካሴ ኢዚ ዲዛሶይ ኣይኮይካ ባይንዳ ሜላ ኬ ጊዲዲ ጌዪዳይሳኔ ጊጌቲ ዲዛይሳ ዴሜስ።
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 ሄሳፌ ቢዲ ሃራ ባፔ ኢቲዛ ላፑን ኢታ ኣያናታ ባናራ ኤኪዲ ዬስ። ኢስቲካ ሄ ኣዴዛን ጌሊዲ ዴኣና። ሄ ኣዴዛስ ካሴ ዱሳፌ ጉዬ ዱሳይ ኢታ ጊዳና። ሃይሳ ኢታ ዬሌታስካ ሄሳ ማላ ሃናና» ጊዴስ።
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 ዬሱሲ ኣሳስ ዮቲሺን ኢዛ ኣዬያኔ ኢሻቲ ኢዛ ዮቻና ኮዪዲ ካሬን ኤቂዳ።
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 ኢሲ ኣሲ፥ «ሄኮ ኔ ኣያኔ ኔ ኢሻቲ ኔና ሃሳይሳናስ ካሬን ኤቂዲ ኔና ኮዬቴስ» ጊዴስ።
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 ዬሱሲካ፥ «ታ ኣያ ኦኔ? ታ ኢሻቲች! ኢስቲ ኦናንቴ?» ጊዴስ።
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 ባ ኩሼራ ባና ካሊዛይታኮ ማላቲዲ፥ «ታ ኣያኔ ታ ኢሻቲ ሃይታንታ።
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 ሳሎን ዲዛ ታ ኣዋ ሼኔ ኦዛይቲ ዉሪካ ታስ ኢሻ፥ ሚቾኔ ኣዮ» ጊዴስ።
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.