Mateus 12

gmve (GMVE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ሳምባታ ጋላስ ካ ጊዶራ ኣ ቢዴስ። ኢዛ ካሊዛይቲካ ጋፊዳ ጊሻስ ቲያ ዱዲ ሺጌቺ ሙስ ኦይኪዳ።
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 ፋርሳዌቲ ሄሳ ቤኢዲ ዬሱሳ፥ «ሄኮ ኔና ካሊዛይቲ ሳምባታ ጋላስ ኦሴታናስ ቤሶንታይሳ ኦቴስ» ጊዳ።
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 ኢዚካ ኢስታስ ዛሪዲ፥ «ዳዊቲኔ ኢዛራ ዲዛ ኣሳቲ ጋፊዳ ዎዴ ኢዚ ኣይ ኦዳኮን ናባቢቤኬቲ?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 ጾሳ ኬ ጌሊዲ ቄሴታፔ ኣቲን ዳዊቲኔ ኢዛራ ዲዛይቲ ቦቻናስ ቤሶንታ ዱማቲዳ ኡኬ ሚዴስ።
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 ቃሴ ቄሴቲ ሳምባታ ሻሪዲ ጾሳ ኬ ጊዶን ኦሶ ኦኮ ሞሮ ጊዶንታይሳ ሙሴ ዎጋፔ ናባቢቤኬቲ?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 ጊዲኮካ ታ ኢንቴስ ጊዛይ ጾሳ ኬፌ ኣዛዴይ ሃን ዴስ።
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 ‹ታኒ ያርሾ ጊዶንታ ማሮቴ ዶሳይስ› ጊዛ ቃላይ ኣይ ጉሳኮ ኢንቴ ኤሪዛኮ ጺሎታ ቦላ ፒርዴኬታኮሺን።
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 ኣሳ ናይ ሳምባታስ ጎዳ» ጊዴስ።
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 ሄፔ ኢዚ ኣ ቢሼ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬ ጌሊዴስ።
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 ሄንካ ኢሲ ኩሼ ሲሊዳዴይ ዴስ። ዬሱሳ ሞታናስ ጋሶ ኮዪዲ፥ «ሳምባታ ጋላስ ፓናስ ቤሲዜ?» ጊዲ ኢዛ ኦይቺዴስ።
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 ኢዚካ ኢስታ፥ «ኢንቴፌ ኢሳዴ ዶርሲ ሳምባታ ጋላስ ኦላን ጌሊኮ ባ ዶርሳ ኢዚ ጌሊዲ ኦላፌ ጎቺ ኬሲ ኤሬኔ?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 ሂስቲኮ ኣሲ ዶርሳፌ ኬሂ ኣኔ? ሄሳ ጊሻስ ሳምባታ ጋላስ ሎኦ ኦሶይ ዲጌቴና» ጊዴስ።
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 ቃሴካ ኣዴዛ፥ «ኔ ኩሼ ፒዲሳ!» ጊዴስ፤ ኣዴዚካ ባ ኩሼ ፒዲሲን ሂንኮ ኩሼዛ ማላ ፓጻ ጊዲዴስ።
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 ጊዶ ኣቲን ፋርሳዌቲ ሄፔ ኬዚዲ፥ ዬሱሳ ዎስቲ ኦይኪ ዎናኮ ባ ጊዶን ዞሬቲዳ።
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 ዬሱሲ ኢስታ ቆፋ ኤሪዲ ሄፔ ሃራሶ ሼርኢ ጊዴስ። ዳሮ ዴሬይ ኢዛ ካሊዴስ፤ ሃርጋንቻታካ ኡባ ፓዴስ።
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 ኢዚ ኦናኮኔ ኣሳስ ዮቶንታ ማላ ኢስታ ኣዛዚዴስ።
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 — ausente —
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 — ausente —
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 — ausente —
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 — ausente —
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 — ausente —
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 ሄሳፌ ጉዬ ዳይዳን ኦይኪን ጼላናሲኔ ሃሳያናስ ዳንዳዮንታ ኢሲ ኣስ ዬሱሳኮ ኤኪ ዪዳ። ዬሱሲካ ኢዛ ፓን ኣዴዚ ጼላናሲኔ ሃሳያናስ ዳንዳይዴስ።
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 ኣሳይ ዉሪካ ማላሌቲዲ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ዳዊቴ ናሻ?» ጊዴስ።
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 ጊዶ ኣቲን ፋርሳዌቲ ሄሳ ሲዪዲ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ዳይዳን ኬሲዛይ ዳይዳን ሃላቃ ቢኤሊዜቡላ ዎልቃን ጻላ ጊዳናስ ቤሴስ» ጊዳ።
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 ዬሱሲካ ኢስታ ቆፋ ኤሪዲ፥ «ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳፌ ሻኬቲዛ ካዎቴ ዉሪካ ኩንዳና፤ ባ ጊዶን ሻኬቲዛ ካታማይ ዎይኮ ኬ ኣሲ ሚኔና።
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 ጻላኤይ ጻላኤ ኬሲዛ ጊዲኮ ጻላኤይ ባ ጊዶን ሻኬቲዴስ ጉሳ። ሄሳ ሃንኮ ኢዛ ካዎቴ ዋኒ ሚናና ዳንዳይዜ?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 ታኒ ቢኤሊዜቡላ ዎልቃን ኬሲዛ ጊዲኮ ኢንቴ ናይቲ ኣዛ ዎልቃን ኬሳኔ? ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ናይቲ ኢንቴ ቦላ ፒርዳና።
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 ጊዶ ኣቲን ታኒ ዳይዳን ኬሲዛይ ጾሳ ኣያናን ጊዲኮ ጾሳ ካዎቴ ኢንቴኮ ዪዴስ ጉሳ።
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 «ዎይኮ ኢሲ ኣሲ ዎልቃራ ዲዛዴ ኬ ጌሊዲ ሚሼ ቦንቃና ኮይኮ ካሴቲዲ ሄ ዎልቃራ ዲዛ ኣዴዛ ኦይኪ ቃቾንታ ዎስቲ ቦንቃኔ? ቃቺዳፔ ጉዬ ቦንቃና ዳንዳዬስ።
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 «ታናራ ጊዶንታዴይ ታናራ ኤቄቴስ፤ ታናራ ኢሲፌ ሺሾንታ ኣሲ ዉሪካ ላሌስ።
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 ሄሳ ጊሻስ ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ናጋራ ኦሶይኔ ጫሺ ዉሪ ኣሳስ ኣቶ ጌቴታና ሺን ጺሎ ኣያና ጫዪዳዴይ ማሬቴና።
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 ኣይ ኣሲካ ኣሳ ና ቦላ ሃሳይዛ ኢታ ቃላ ጊሻስ ማሬታናሺን፥ ጺሎ ኣያና ቦላ ሃሳይዛ ኢታ ቃላይ ጊዲኮ ሃይሳ ሃ ዎዴን ጊዲን ዎይኮ ቡሮ ያና ዎዴን ጊዲን ማሮይ ዴና።
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 «ሚ ዉሪ ኣይፌን ኤሬቲዛይሳ ማላ ኢንቴ ሎኦ ኣይፌ ዴማናስ ኢንቴስ ሎኦ ሚ ዶ፤ ኢንቴስ ኢታ ሚ ዲዛ ጊዲኮ ኢንቴ ኢታ ኣይፌ ኤካና።
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ኢንቴኖ ማርዜራ ዲዛ ሾሻቶ! ኢንቴ ኢታታ ጊዲ ኡቲዲ ዋኒ ሎኦ ሃሳያናስ ዳንዳዬቲ? ኡሎ ጊዶን ኩሚዳዚ ዶናራ ሃሳዬቴስ።
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 «ሎኦ ኣሲ ባ ዎዚናን ኩን ዎዳ ሎኦ ቆፋፔ ሎኦ ሃሳዬስ፤ ኢታ ኣሲካ ባ ዎዚናን ኩን ዎዳ ኢታቴፌ ኢታ ዮኦ ኬሴስ።
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 ጊዶ ኣቲን ታ ኢንቴስ ጊዛይ ኣሳይ ባ ሃሳይዳ ሃዳ ቃላ ኡባ ጊሻስ ፒርዳ ጋላስ ዉሪካ ኦይሼታና።
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 ጋሶይካ ኔ ቃላፔ ዴንዲዳይሳን ኔ ጺላዳ ኣታናኔ ኔ ቃላፔ ዴንዲዳይሳን ኔ ቦላ ፒርዴታና» ጊዴስ።
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 ሄሳፌ ጉዬ ኢሲ ኢሲ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቲኔ ፋርሳዌቲ ዬሱሳ፥ «ኣስታማሬ! ኑ ኔፔ ማላሊሲዛ ማላታ ቤያና ኮዮስ» ጊዳ።
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 ኢዚ ኢስታስ ዛሪዲ፥ «ሃ ኢታኔ ላይማ ዬሌታይ ማላታ ኦይቼስ፤ ጊዶ ኣቲን ናቤ ዮናሳ ማላታፔ ኣቲን ሃራ ማላታይ ኢሜቴና።
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 ዮናሲ ጊታ ሞሌ ኡሎ ጊዶን ሄ ቃማኔ ሄ ጋላስ ጋምኢዳ ማላ ኣሳ ናይካ ሄ ጋላሲኔ ሄ ቃማ ቢታ ጋርሳን ጋምኣና።
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 ናናዌ ኣሳይ ፒርዳ ጋላስ ሃይሳ ሃ ዬሌታራ ዴንዲዲ ሃ ዬሌታ ቦላ ፒርዳና፤ ጋሶይካ ናናዌ ኣሳይ ዮናሳ ማርካቴን ማሮቴ ጌሊዳ ጊሻሳ። ሄኮ ዮናሳፔ ኣዛዴይ ሃን ዴስ።
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 ዱጌሃ ዴሬ ካዎያ ሶሎሞኔ ኤራቴ ሲያናስ ቢታ ጋጻፔ ዴንዳዳ ዪዳ ጊሻስ ፒርዳ ጋላስ ኢዛ ሃይሳ ሃ ዬሌታራ ዴንዳዳ ሃ ዬሌታ ቦላ ፒርዳና። ሄኮ ሶሎሞኔፔ ኣዛዴይ ሃይሳን ዴስ።
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 «ቱና ኣያናይ ኣሳፔ ኬዚዲ ሼምፖ ዴማናስ ሃ ባይንዳ ሜላ ቢታን ዳቡሬስ። ጊዶ ኣቲን ባ ኮይዛ ሼምፖዛ ዴሜና።
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 ሄሳፌ ቃሴ ካሴ ታ ዲዛሶ ሲማ ባና ጊዲ ቤኒሶ ኢዚ ሲሚሺን ካሴ ኢዚ ዲዛሶይ ኣይኮይካ ባይንዳ ሜላ ኬ ጊዲዲ ጌዪዳይሳኔ ጊጌቲ ዲዛይሳ ዴሜስ።
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 ሄሳፌ ቢዲ ሃራ ባፔ ኢቲዛ ላፑን ኢታ ኣያናታ ባናራ ኤኪዲ ዬስ። ኢስቲካ ሄ ኣዴዛን ጌሊዲ ዴኣና። ሄ ኣዴዛስ ካሴ ዱሳፌ ጉዬ ዱሳይ ኢታ ጊዳና። ሃይሳ ኢታ ዬሌታስካ ሄሳ ማላ ሃናና» ጊዴስ።
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 ዬሱሲ ኣሳስ ዮቲሺን ኢዛ ኣዬያኔ ኢሻቲ ኢዛ ዮቻና ኮዪዲ ካሬን ኤቂዳ።
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 ኢሲ ኣሲ፥ «ሄኮ ኔ ኣያኔ ኔ ኢሻቲ ኔና ሃሳይሳናስ ካሬን ኤቂዲ ኔና ኮዬቴስ» ጊዴስ።
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 ዬሱሲካ፥ «ታ ኣያ ኦኔ? ታ ኢሻቲች! ኢስቲ ኦናንቴ?» ጊዴስ።
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 ባ ኩሼራ ባና ካሊዛይታኮ ማላቲዲ፥ «ታ ኣያኔ ታ ኢሻቲ ሃይታንታ።
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 ሳሎን ዲዛ ታ ኣዋ ሼኔ ኦዛይቲ ዉሪካ ታስ ኢሻ፥ ሚቾኔ ኣዮ» ጊዴስ።
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.