Mateus 12
gmve (GMVE) vs ARC
1 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ሳምባታ ጋላስ ካ ጊዶራ ኣ ቢዴስ። ኢዛ ካሊዛይቲካ ጋፊዳ ጊሻስ ቲያ ዱዲ ሺጌቺ ሙስ ኦይኪዳ።
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 ፋርሳዌቲ ሄሳ ቤኢዲ ዬሱሳ፥ «ሄኮ ኔና ካሊዛይቲ ሳምባታ ጋላስ ኦሴታናስ ቤሶንታይሳ ኦቴስ» ጊዳ።
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 ኢዚካ ኢስታስ ዛሪዲ፥ «ዳዊቲኔ ኢዛራ ዲዛ ኣሳቲ ጋፊዳ ዎዴ ኢዚ ኣይ ኦዳኮን ናባቢቤኬቲ?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 ጾሳ ኬ ጌሊዲ ቄሴታፔ ኣቲን ዳዊቲኔ ኢዛራ ዲዛይቲ ቦቻናስ ቤሶንታ ዱማቲዳ ኡኬ ሚዴስ።
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 ቃሴ ቄሴቲ ሳምባታ ሻሪዲ ጾሳ ኬ ጊዶን ኦሶ ኦኮ ሞሮ ጊዶንታይሳ ሙሴ ዎጋፔ ናባቢቤኬቲ?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 ጊዲኮካ ታ ኢንቴስ ጊዛይ ጾሳ ኬፌ ኣዛዴይ ሃን ዴስ።
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 ‹ታኒ ያርሾ ጊዶንታ ማሮቴ ዶሳይስ› ጊዛ ቃላይ ኣይ ጉሳኮ ኢንቴ ኤሪዛኮ ጺሎታ ቦላ ፒርዴኬታኮሺን።
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 ኣሳ ናይ ሳምባታስ ጎዳ» ጊዴስ።
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 ሄፔ ኢዚ ኣ ቢሼ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬ ጌሊዴስ።
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 ሄንካ ኢሲ ኩሼ ሲሊዳዴይ ዴስ። ዬሱሳ ሞታናስ ጋሶ ኮዪዲ፥ «ሳምባታ ጋላስ ፓናስ ቤሲዜ?» ጊዲ ኢዛ ኦይቺዴስ።
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 ኢዚካ ኢስታ፥ «ኢንቴፌ ኢሳዴ ዶርሲ ሳምባታ ጋላስ ኦላን ጌሊኮ ባ ዶርሳ ኢዚ ጌሊዲ ኦላፌ ጎቺ ኬሲ ኤሬኔ?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 ሂስቲኮ ኣሲ ዶርሳፌ ኬሂ ኣኔ? ሄሳ ጊሻስ ሳምባታ ጋላስ ሎኦ ኦሶይ ዲጌቴና» ጊዴስ።
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 ቃሴካ ኣዴዛ፥ «ኔ ኩሼ ፒዲሳ!» ጊዴስ፤ ኣዴዚካ ባ ኩሼ ፒዲሲን ሂንኮ ኩሼዛ ማላ ፓጻ ጊዲዴስ።
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 ጊዶ ኣቲን ፋርሳዌቲ ሄፔ ኬዚዲ፥ ዬሱሳ ዎስቲ ኦይኪ ዎናኮ ባ ጊዶን ዞሬቲዳ።
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 ዬሱሲ ኢስታ ቆፋ ኤሪዲ ሄፔ ሃራሶ ሼርኢ ጊዴስ። ዳሮ ዴሬይ ኢዛ ካሊዴስ፤ ሃርጋንቻታካ ኡባ ፓዴስ።
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 ኢዚ ኦናኮኔ ኣሳስ ዮቶንታ ማላ ኢስታ ኣዛዚዴስ።
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 — ausente —
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 — ausente —
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 — ausente —
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 — ausente —
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 — ausente —
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 ሄሳፌ ጉዬ ዳይዳን ኦይኪን ጼላናሲኔ ሃሳያናስ ዳንዳዮንታ ኢሲ ኣስ ዬሱሳኮ ኤኪ ዪዳ። ዬሱሲካ ኢዛ ፓን ኣዴዚ ጼላናሲኔ ሃሳያናስ ዳንዳይዴስ።
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 ኣሳይ ዉሪካ ማላሌቲዲ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ዳዊቴ ናሻ?» ጊዴስ።
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 ጊዶ ኣቲን ፋርሳዌቲ ሄሳ ሲዪዲ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ዳይዳን ኬሲዛይ ዳይዳን ሃላቃ ቢኤሊዜቡላ ዎልቃን ጻላ ጊዳናስ ቤሴስ» ጊዳ።
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 ዬሱሲካ ኢስታ ቆፋ ኤሪዲ፥ «ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳፌ ሻኬቲዛ ካዎቴ ዉሪካ ኩንዳና፤ ባ ጊዶን ሻኬቲዛ ካታማይ ዎይኮ ኬ ኣሲ ሚኔና።
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 ጻላኤይ ጻላኤ ኬሲዛ ጊዲኮ ጻላኤይ ባ ጊዶን ሻኬቲዴስ ጉሳ። ሄሳ ሃንኮ ኢዛ ካዎቴ ዋኒ ሚናና ዳንዳይዜ?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 ታኒ ቢኤሊዜቡላ ዎልቃን ኬሲዛ ጊዲኮ ኢንቴ ናይቲ ኣዛ ዎልቃን ኬሳኔ? ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ናይቲ ኢንቴ ቦላ ፒርዳና።
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 ጊዶ ኣቲን ታኒ ዳይዳን ኬሲዛይ ጾሳ ኣያናን ጊዲኮ ጾሳ ካዎቴ ኢንቴኮ ዪዴስ ጉሳ።
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 «ዎይኮ ኢሲ ኣሲ ዎልቃራ ዲዛዴ ኬ ጌሊዲ ሚሼ ቦንቃና ኮይኮ ካሴቲዲ ሄ ዎልቃራ ዲዛ ኣዴዛ ኦይኪ ቃቾንታ ዎስቲ ቦንቃኔ? ቃቺዳፔ ጉዬ ቦንቃና ዳንዳዬስ።
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 «ታናራ ጊዶንታዴይ ታናራ ኤቄቴስ፤ ታናራ ኢሲፌ ሺሾንታ ኣሲ ዉሪካ ላሌስ።
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 ሄሳ ጊሻስ ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ናጋራ ኦሶይኔ ጫሺ ዉሪ ኣሳስ ኣቶ ጌቴታና ሺን ጺሎ ኣያና ጫዪዳዴይ ማሬቴና።
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 ኣይ ኣሲካ ኣሳ ና ቦላ ሃሳይዛ ኢታ ቃላ ጊሻስ ማሬታናሺን፥ ጺሎ ኣያና ቦላ ሃሳይዛ ኢታ ቃላይ ጊዲኮ ሃይሳ ሃ ዎዴን ጊዲን ዎይኮ ቡሮ ያና ዎዴን ጊዲን ማሮይ ዴና።
32 E, se qualquer disser
33 «ሚ ዉሪ ኣይፌን ኤሬቲዛይሳ ማላ ኢንቴ ሎኦ ኣይፌ ዴማናስ ኢንቴስ ሎኦ ሚ ዶ፤ ኢንቴስ ኢታ ሚ ዲዛ ጊዲኮ ኢንቴ ኢታ ኣይፌ ኤካና።
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ኢንቴኖ ማርዜራ ዲዛ ሾሻቶ! ኢንቴ ኢታታ ጊዲ ኡቲዲ ዋኒ ሎኦ ሃሳያናስ ዳንዳዬቲ? ኡሎ ጊዶን ኩሚዳዚ ዶናራ ሃሳዬቴስ።
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 «ሎኦ ኣሲ ባ ዎዚናን ኩን ዎዳ ሎኦ ቆፋፔ ሎኦ ሃሳዬስ፤ ኢታ ኣሲካ ባ ዎዚናን ኩን ዎዳ ኢታቴፌ ኢታ ዮኦ ኬሴስ።
35 O homem bom tira boas
36 ጊዶ ኣቲን ታ ኢንቴስ ጊዛይ ኣሳይ ባ ሃሳይዳ ሃዳ ቃላ ኡባ ጊሻስ ፒርዳ ጋላስ ዉሪካ ኦይሼታና።
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 ጋሶይካ ኔ ቃላፔ ዴንዲዳይሳን ኔ ጺላዳ ኣታናኔ ኔ ቃላፔ ዴንዲዳይሳን ኔ ቦላ ፒርዴታና» ጊዴስ።
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 ሄሳፌ ጉዬ ኢሲ ኢሲ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቲኔ ፋርሳዌቲ ዬሱሳ፥ «ኣስታማሬ! ኑ ኔፔ ማላሊሲዛ ማላታ ቤያና ኮዮስ» ጊዳ።
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 ኢዚ ኢስታስ ዛሪዲ፥ «ሃ ኢታኔ ላይማ ዬሌታይ ማላታ ኦይቼስ፤ ጊዶ ኣቲን ናቤ ዮናሳ ማላታፔ ኣቲን ሃራ ማላታይ ኢሜቴና።
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 ዮናሲ ጊታ ሞሌ ኡሎ ጊዶን ሄ ቃማኔ ሄ ጋላስ ጋምኢዳ ማላ ኣሳ ናይካ ሄ ጋላሲኔ ሄ ቃማ ቢታ ጋርሳን ጋምኣና።
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 ናናዌ ኣሳይ ፒርዳ ጋላስ ሃይሳ ሃ ዬሌታራ ዴንዲዲ ሃ ዬሌታ ቦላ ፒርዳና፤ ጋሶይካ ናናዌ ኣሳይ ዮናሳ ማርካቴን ማሮቴ ጌሊዳ ጊሻሳ። ሄኮ ዮናሳፔ ኣዛዴይ ሃን ዴስ።
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 ዱጌሃ ዴሬ ካዎያ ሶሎሞኔ ኤራቴ ሲያናስ ቢታ ጋጻፔ ዴንዳዳ ዪዳ ጊሻስ ፒርዳ ጋላስ ኢዛ ሃይሳ ሃ ዬሌታራ ዴንዳዳ ሃ ዬሌታ ቦላ ፒርዳና። ሄኮ ሶሎሞኔፔ ኣዛዴይ ሃይሳን ዴስ።
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 «ቱና ኣያናይ ኣሳፔ ኬዚዲ ሼምፖ ዴማናስ ሃ ባይንዳ ሜላ ቢታን ዳቡሬስ። ጊዶ ኣቲን ባ ኮይዛ ሼምፖዛ ዴሜና።
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 ሄሳፌ ቃሴ ካሴ ታ ዲዛሶ ሲማ ባና ጊዲ ቤኒሶ ኢዚ ሲሚሺን ካሴ ኢዚ ዲዛሶይ ኣይኮይካ ባይንዳ ሜላ ኬ ጊዲዲ ጌዪዳይሳኔ ጊጌቲ ዲዛይሳ ዴሜስ።
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 ሄሳፌ ቢዲ ሃራ ባፔ ኢቲዛ ላፑን ኢታ ኣያናታ ባናራ ኤኪዲ ዬስ። ኢስቲካ ሄ ኣዴዛን ጌሊዲ ዴኣና። ሄ ኣዴዛስ ካሴ ዱሳፌ ጉዬ ዱሳይ ኢታ ጊዳና። ሃይሳ ኢታ ዬሌታስካ ሄሳ ማላ ሃናና» ጊዴስ።
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 ዬሱሲ ኣሳስ ዮቲሺን ኢዛ ኣዬያኔ ኢሻቲ ኢዛ ዮቻና ኮዪዲ ካሬን ኤቂዳ።
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 ኢሲ ኣሲ፥ «ሄኮ ኔ ኣያኔ ኔ ኢሻቲ ኔና ሃሳይሳናስ ካሬን ኤቂዲ ኔና ኮዬቴስ» ጊዴስ።
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 ዬሱሲካ፥ «ታ ኣያ ኦኔ? ታ ኢሻቲች! ኢስቲ ኦናንቴ?» ጊዴስ።
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 ባ ኩሼራ ባና ካሊዛይታኮ ማላቲዲ፥ «ታ ኣያኔ ታ ኢሻቲ ሃይታንታ።
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 ሳሎን ዲዛ ታ ኣዋ ሼኔ ኦዛይቲ ዉሪካ ታስ ኢሻ፥ ሚቾኔ ኣዮ» ጊዴስ።
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.