Mateus 12

gmve (GMVE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ሳምባታ ጋላስ ካ ጊዶራ ኣ ቢዴስ። ኢዛ ካሊዛይቲካ ጋፊዳ ጊሻስ ቲያ ዱዲ ሺጌቺ ሙስ ኦይኪዳ።
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 ፋርሳዌቲ ሄሳ ቤኢዲ ዬሱሳ፥ «ሄኮ ኔና ካሊዛይቲ ሳምባታ ጋላስ ኦሴታናስ ቤሶንታይሳ ኦቴስ» ጊዳ።
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 ኢዚካ ኢስታስ ዛሪዲ፥ «ዳዊቲኔ ኢዛራ ዲዛ ኣሳቲ ጋፊዳ ዎዴ ኢዚ ኣይ ኦዳኮን ናባቢቤኬቲ?
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 ጾሳ ኬ ጌሊዲ ቄሴታፔ ኣቲን ዳዊቲኔ ኢዛራ ዲዛይቲ ቦቻናስ ቤሶንታ ዱማቲዳ ኡኬ ሚዴስ።
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 ቃሴ ቄሴቲ ሳምባታ ሻሪዲ ጾሳ ኬ ጊዶን ኦሶ ኦኮ ሞሮ ጊዶንታይሳ ሙሴ ዎጋፔ ናባቢቤኬቲ?
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 ጊዲኮካ ታ ኢንቴስ ጊዛይ ጾሳ ኬፌ ኣዛዴይ ሃን ዴስ።
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 ‹ታኒ ያርሾ ጊዶንታ ማሮቴ ዶሳይስ› ጊዛ ቃላይ ኣይ ጉሳኮ ኢንቴ ኤሪዛኮ ጺሎታ ቦላ ፒርዴኬታኮሺን።
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 ኣሳ ናይ ሳምባታስ ጎዳ» ጊዴስ።
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 ሄፔ ኢዚ ኣ ቢሼ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬ ጌሊዴስ።
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 ሄንካ ኢሲ ኩሼ ሲሊዳዴይ ዴስ። ዬሱሳ ሞታናስ ጋሶ ኮዪዲ፥ «ሳምባታ ጋላስ ፓናስ ቤሲዜ?» ጊዲ ኢዛ ኦይቺዴስ።
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 ኢዚካ ኢስታ፥ «ኢንቴፌ ኢሳዴ ዶርሲ ሳምባታ ጋላስ ኦላን ጌሊኮ ባ ዶርሳ ኢዚ ጌሊዲ ኦላፌ ጎቺ ኬሲ ኤሬኔ?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 ሂስቲኮ ኣሲ ዶርሳፌ ኬሂ ኣኔ? ሄሳ ጊሻስ ሳምባታ ጋላስ ሎኦ ኦሶይ ዲጌቴና» ጊዴስ።
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 ቃሴካ ኣዴዛ፥ «ኔ ኩሼ ፒዲሳ!» ጊዴስ፤ ኣዴዚካ ባ ኩሼ ፒዲሲን ሂንኮ ኩሼዛ ማላ ፓጻ ጊዲዴስ።
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 ጊዶ ኣቲን ፋርሳዌቲ ሄፔ ኬዚዲ፥ ዬሱሳ ዎስቲ ኦይኪ ዎናኮ ባ ጊዶን ዞሬቲዳ።
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 ዬሱሲ ኢስታ ቆፋ ኤሪዲ ሄፔ ሃራሶ ሼርኢ ጊዴስ። ዳሮ ዴሬይ ኢዛ ካሊዴስ፤ ሃርጋንቻታካ ኡባ ፓዴስ።
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 ኢዚ ኦናኮኔ ኣሳስ ዮቶንታ ማላ ኢስታ ኣዛዚዴስ።
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 — ausente —
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 — ausente —
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 — ausente —
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 — ausente —
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 — ausente —
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 ሄሳፌ ጉዬ ዳይዳን ኦይኪን ጼላናሲኔ ሃሳያናስ ዳንዳዮንታ ኢሲ ኣስ ዬሱሳኮ ኤኪ ዪዳ። ዬሱሲካ ኢዛ ፓን ኣዴዚ ጼላናሲኔ ሃሳያናስ ዳንዳይዴስ።
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 ኣሳይ ዉሪካ ማላሌቲዲ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ዳዊቴ ናሻ?» ጊዴስ።
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 ጊዶ ኣቲን ፋርሳዌቲ ሄሳ ሲዪዲ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ዳይዳን ኬሲዛይ ዳይዳን ሃላቃ ቢኤሊዜቡላ ዎልቃን ጻላ ጊዳናስ ቤሴስ» ጊዳ።
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 ዬሱሲካ ኢስታ ቆፋ ኤሪዲ፥ «ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳፌ ሻኬቲዛ ካዎቴ ዉሪካ ኩንዳና፤ ባ ጊዶን ሻኬቲዛ ካታማይ ዎይኮ ኬ ኣሲ ሚኔና።
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 ጻላኤይ ጻላኤ ኬሲዛ ጊዲኮ ጻላኤይ ባ ጊዶን ሻኬቲዴስ ጉሳ። ሄሳ ሃንኮ ኢዛ ካዎቴ ዋኒ ሚናና ዳንዳይዜ?
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 ታኒ ቢኤሊዜቡላ ዎልቃን ኬሲዛ ጊዲኮ ኢንቴ ናይቲ ኣዛ ዎልቃን ኬሳኔ? ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ናይቲ ኢንቴ ቦላ ፒርዳና።
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 ጊዶ ኣቲን ታኒ ዳይዳን ኬሲዛይ ጾሳ ኣያናን ጊዲኮ ጾሳ ካዎቴ ኢንቴኮ ዪዴስ ጉሳ።
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 «ዎይኮ ኢሲ ኣሲ ዎልቃራ ዲዛዴ ኬ ጌሊዲ ሚሼ ቦንቃና ኮይኮ ካሴቲዲ ሄ ዎልቃራ ዲዛ ኣዴዛ ኦይኪ ቃቾንታ ዎስቲ ቦንቃኔ? ቃቺዳፔ ጉዬ ቦንቃና ዳንዳዬስ።
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 «ታናራ ጊዶንታዴይ ታናራ ኤቄቴስ፤ ታናራ ኢሲፌ ሺሾንታ ኣሲ ዉሪካ ላሌስ።
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 ሄሳ ጊሻስ ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ናጋራ ኦሶይኔ ጫሺ ዉሪ ኣሳስ ኣቶ ጌቴታና ሺን ጺሎ ኣያና ጫዪዳዴይ ማሬቴና።
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 ኣይ ኣሲካ ኣሳ ና ቦላ ሃሳይዛ ኢታ ቃላ ጊሻስ ማሬታናሺን፥ ጺሎ ኣያና ቦላ ሃሳይዛ ኢታ ቃላይ ጊዲኮ ሃይሳ ሃ ዎዴን ጊዲን ዎይኮ ቡሮ ያና ዎዴን ጊዲን ማሮይ ዴና።
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 «ሚ ዉሪ ኣይፌን ኤሬቲዛይሳ ማላ ኢንቴ ሎኦ ኣይፌ ዴማናስ ኢንቴስ ሎኦ ሚ ዶ፤ ኢንቴስ ኢታ ሚ ዲዛ ጊዲኮ ኢንቴ ኢታ ኣይፌ ኤካና።
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ኢንቴኖ ማርዜራ ዲዛ ሾሻቶ! ኢንቴ ኢታታ ጊዲ ኡቲዲ ዋኒ ሎኦ ሃሳያናስ ዳንዳዬቲ? ኡሎ ጊዶን ኩሚዳዚ ዶናራ ሃሳዬቴስ።
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 «ሎኦ ኣሲ ባ ዎዚናን ኩን ዎዳ ሎኦ ቆፋፔ ሎኦ ሃሳዬስ፤ ኢታ ኣሲካ ባ ዎዚናን ኩን ዎዳ ኢታቴፌ ኢታ ዮኦ ኬሴስ።
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 ጊዶ ኣቲን ታ ኢንቴስ ጊዛይ ኣሳይ ባ ሃሳይዳ ሃዳ ቃላ ኡባ ጊሻስ ፒርዳ ጋላስ ዉሪካ ኦይሼታና።
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 ጋሶይካ ኔ ቃላፔ ዴንዲዳይሳን ኔ ጺላዳ ኣታናኔ ኔ ቃላፔ ዴንዲዳይሳን ኔ ቦላ ፒርዴታና» ጊዴስ።
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 ሄሳፌ ጉዬ ኢሲ ኢሲ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቲኔ ፋርሳዌቲ ዬሱሳ፥ «ኣስታማሬ! ኑ ኔፔ ማላሊሲዛ ማላታ ቤያና ኮዮስ» ጊዳ።
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 ኢዚ ኢስታስ ዛሪዲ፥ «ሃ ኢታኔ ላይማ ዬሌታይ ማላታ ኦይቼስ፤ ጊዶ ኣቲን ናቤ ዮናሳ ማላታፔ ኣቲን ሃራ ማላታይ ኢሜቴና።
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 ዮናሲ ጊታ ሞሌ ኡሎ ጊዶን ሄ ቃማኔ ሄ ጋላስ ጋምኢዳ ማላ ኣሳ ናይካ ሄ ጋላሲኔ ሄ ቃማ ቢታ ጋርሳን ጋምኣና።
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 ናናዌ ኣሳይ ፒርዳ ጋላስ ሃይሳ ሃ ዬሌታራ ዴንዲዲ ሃ ዬሌታ ቦላ ፒርዳና፤ ጋሶይካ ናናዌ ኣሳይ ዮናሳ ማርካቴን ማሮቴ ጌሊዳ ጊሻሳ። ሄኮ ዮናሳፔ ኣዛዴይ ሃን ዴስ።
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 ዱጌሃ ዴሬ ካዎያ ሶሎሞኔ ኤራቴ ሲያናስ ቢታ ጋጻፔ ዴንዳዳ ዪዳ ጊሻስ ፒርዳ ጋላስ ኢዛ ሃይሳ ሃ ዬሌታራ ዴንዳዳ ሃ ዬሌታ ቦላ ፒርዳና። ሄኮ ሶሎሞኔፔ ኣዛዴይ ሃይሳን ዴስ።
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 «ቱና ኣያናይ ኣሳፔ ኬዚዲ ሼምፖ ዴማናስ ሃ ባይንዳ ሜላ ቢታን ዳቡሬስ። ጊዶ ኣቲን ባ ኮይዛ ሼምፖዛ ዴሜና።
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 ሄሳፌ ቃሴ ካሴ ታ ዲዛሶ ሲማ ባና ጊዲ ቤኒሶ ኢዚ ሲሚሺን ካሴ ኢዚ ዲዛሶይ ኣይኮይካ ባይንዳ ሜላ ኬ ጊዲዲ ጌዪዳይሳኔ ጊጌቲ ዲዛይሳ ዴሜስ።
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 ሄሳፌ ቢዲ ሃራ ባፔ ኢቲዛ ላፑን ኢታ ኣያናታ ባናራ ኤኪዲ ዬስ። ኢስቲካ ሄ ኣዴዛን ጌሊዲ ዴኣና። ሄ ኣዴዛስ ካሴ ዱሳፌ ጉዬ ዱሳይ ኢታ ጊዳና። ሃይሳ ኢታ ዬሌታስካ ሄሳ ማላ ሃናና» ጊዴስ።
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 ዬሱሲ ኣሳስ ዮቲሺን ኢዛ ኣዬያኔ ኢሻቲ ኢዛ ዮቻና ኮዪዲ ካሬን ኤቂዳ።
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 ኢሲ ኣሲ፥ «ሄኮ ኔ ኣያኔ ኔ ኢሻቲ ኔና ሃሳይሳናስ ካሬን ኤቂዲ ኔና ኮዬቴስ» ጊዴስ።
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 ዬሱሲካ፥ «ታ ኣያ ኦኔ? ታ ኢሻቲች! ኢስቲ ኦናንቴ?» ጊዴስ።
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 ባ ኩሼራ ባና ካሊዛይታኮ ማላቲዲ፥ «ታ ኣያኔ ታ ኢሻቲ ሃይታንታ።
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 ሳሎን ዲዛ ታ ኣዋ ሼኔ ኦዛይቲ ዉሪካ ታስ ኢሻ፥ ሚቾኔ ኣዮ» ጊዴስ።
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.