Mateus 10

gmve (GMVE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ዬሱሲ ባና ካሊዛ ታማኔ ናምኣታ ባኮ ጼይጊዲ፥ ኢስቲ ቱና ኣያናታ ኬሳና ማላ ቃሴካ ሳኮፔኔ ሃርጌፌ ፓና ማላ ኢስታስ ጎዳቴ ኢሚዴስ።
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 ታማኔ ናምኡ ሃዋሬታ ሱንይ ሃይሳፌ ካሊዛይሳ፤ ኮይሮይ ጴጽሮሳ ጌቴቲዛ ሲሞና፥ ኢዛ ኢሻ ኢንዲራሳ፥ ዛብዶሳ ና ያቆቤኔ ኢዛ ኢሻ ዮሃኒሳ፥
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 ፒሊጶሳኔ ባርቴሌሞሳ፥ ቶማሳኔ ቃራጻ ሺሺዛ ማቶሳ፥ ኢልፊዮሳ ና ያቆቤኔ ታዶሳ፥
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 ባ ባጋስ ሚሼቲዛ ሲሞናኔ ጉዬፔ ዬሱሳ ሃይቆስ ኣ ኢሚዳ ኣስቆሮንቶ ዩሁዳ።
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 ሃይታ ታማኔ ናምኣታ ኡባ፥ «ኣይዛቤታ ጊዶ ቦፒቴ፤ ሳማሪያ ኣሳ ካታማ ጌሎፒቴ።
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 ጊዶ ኣቲን ኢስራኤሌ ዴራ ጋርሳፌ ይዳ ዶርሳታኮ ቢቴ።
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 ቢዲኔ፥ ‹ሳሎ ካዎቴ ማቲዴስ!› ጊዲ ሳባኪቴ።
7 Vão e anunciem isto: “O
8 ሃርጋንቻታ ፓቴ፥ ሃይቂዳይታ ሃይቆፔ ዴንቴ፥ ኢንቺራቻ ሃርጊዛይታ ጌሺቴ፤ ዳይዳንታ ኬሲቴ፤ ኢንቴ ሜላ ኤኪዳይሳ ሜላ ኢሚቴ፤
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 ዎርቃ፥ ቢራ ዎይኮ ጻርቂማላ ጊዲን ኢንቴ ኪሴን ኦይኮፍቴ።
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 ኦሳንቻስ ሃቺስ ሃቺስ ጊዲዛዝ ኮሺዛ ጊሻስ ኢንቴ ኦጌስ ጊዲ ሺንቄ፥ ኮሾንታ ማይኦ፥ ጫማ ዎይኮ ጉፌ ኤኪ ቦፒቴ።
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 «ኢሲ ካታማ ዎይኮ ኢሲ ጉታ ኢንቴ ጌሊዛ ዎዴ ኢንቴና ሞካናዴ ኮዪ ዴሚዲ ኢዛ ኬን ሼምፒቴ፤ ሄፔ ኬዛና ጋካናስ ሄን ዲሺቴ።
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 ኢንቴ ኦና ኬካ ጌልሼ፥ ‹ሳሮ› ጊቴ።
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 ሄ ኬይ ሳሮታይ ቤሲዛ ኬ ጊዲኮ ኢንቴ ሳሮታይ ሄ ኬስ ጊዶ፤ ሳሮታይ ቤሶንታ ኬ ጊዲኮ ኢንቴ ሳሮታይ ኣጊ ኢንቴስ ሲሞ።
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 ኣይ ኣሲካ ኢንቴና ሞኪ ኤካናሲኔ ኢንቴ ጊዛ ሲያናስ ኮዮንታዴ ጊዲኮ ሄሳዴ ኬፌ ዎይኮ ሄ ካታማፔ ኬዚሼ ኢስታ ቦላ ዪዛ ጎሜፔ ኢንቴ ኣቲዳይሳስ ማርካ ጊዳና ማላ ኢንቴ ቶሆ ቦላ ዲዛ ጉዱላ ፒቲዲ ኬዚቴ።
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ፒርዳ ጋላስ ሄ ካታማይ ቦላ ጋካና ፒርዳይ ሶዶሜ ቦላኔ ጋሞራ ቦላ ጋኪዳ ፒርዳፌ ዴጾ ጊዳና።
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 «ታ ኢንቴና ዶርሳ ማላ ካና ሱይቴታ ጊዶራ ኪታይስ። ሄሳ ጊሻስ ሾሻ ማላ ጪንጫታኔ ሃራጴ ማላ ኣሽኬታ ጊዲቴ።
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 ኣሳይ ኢንቴና ኦይኪዲ ፒርዲዛ ዱላታስ ሺሻና፤ ኣይሁዳቲ ባ ዎሳ ኬን ኢንቴና ጋራፋና፤ ሄሳ ጊሻስ ኢስታፌ ናጌቲቴ።
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 ታ ጋሶን ዴሬ ሃሪዛይታኮኔ ካዎታኮ ኢንቴና ኤፋና፤ ኢስታ ሲንኒኔ ኣማኖንታ ኣሳታ ሲንን ኢንቴ ማርካ ጊዳና።
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 ኢንቴና ኢስቲ ኦይኪዛ ዎዴ፥ ‹ኑ ኣይ ጊ ሃሳይኖ? ዎዝጊ ዛሮ ኢሚኖ?› ጊ ሂርጎፍቴ። ሄ ዎዴ ኢንቴ ጋናዚ ኢንቴስ ኢሜታና።
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 ኢንቴናን ሃሳያናይ ኢንቴ ኣዋ ኣያናፔ ኣቲን ኢንቴና ጊዴኬታ።
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 «ኢሻይ ባ ኢሻ ሃይቆስ ኣ ኢማና፤ ኣዋይ ባ ና ቦላ፥ ናይቲ ባና ዬሊዳይታ ቦላ ማካላቴን ዴንዲዲ ሃራ ኣሳን ዎሳና።
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 ታ ጊሻስ ኣሲ ዉሪካ ኢንቴና ኢጻና። ጊዶ ኣቲን ዉርሴ ጋካናስ ሚኒ ኤቂዳይ ኢዚ ኣታና።
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 ኣሳይ ኢንቴና ኢንቴ ዲዛ ሄራፔ ጎዲኮ ሃራሶ ኪቺቴ! ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ኢንቴ ኢስራኤሌ ካታማ ኡባ ጋኮንታ ዲሺን ታ ኣሳ ናይ ያና።
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 «ኣሽካራይ ጎዳፔ ዎይኮ ካሊዛዴይ ካሌዛዴፌ ኣና።
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 ታማሬይ ባና ታማርሲዛይሳ ማላ ዎይኮ ኣሽካራይ ባ ጎዳ ማላ ጊዲኮ ሄሲ ኢዛስ ጊዳና። ኬ ኣዋ፥ ‹ቢኤሊዜቡላ› ጊኮ ኢዛ ሶ ኣሳ ኣይስ ሄሳፌ ኢታ ጌቴኔ!
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 «ሄሳ ጊሻስ ኢስታስ ባቦፍቴ፤ ጌሜቲዳይ ቆንጮንታ ቆቴቲዳይ ጌሽ ኬዞንታ ኣቴና።
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 ታ ኢንቴስ ማራ ዮቲዳይሳ ፖኦን ሃሳይቴ፤ ሃይን ሲዪዳይሳ ቆንጬን ሃሳይቴ።
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 ኣሾ ዎኮፌ ኣቲን ሼምፖ ዎናስ ዳንዳዮንታይታስ ባቦፍቴ፤ ሄሳፌ ኣሾኔ ሼምፖ ጋ ጋናሜ ታማን ይሳናስ ዳንዳይዛይሳስ ባቢቴ።
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 ኢሲ ሳንቴን ባይዜቲዛ ናምኡ ሲኔ ካፎታፔ ኢሲኒያካ ኢንቴ ሳሎ ኣዋ ሼኔይ ባይንዳ ጮ ኩንዳ ኣቱኩ።
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 ሃራይ ኣቶሺን ኢንቴ ሁኤ ቢናናይካ ታይቦን ዴስ።
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 ሄሳ ጊሻስ ባቦፍቴ። ዳሮ ሲኔ ካፎታፔ ኢንቴ ዋጋይ ኣ ቦንቼቲዳዛ።
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 «ኣሳ ሲንን ታስ ማርካቲዛዴስ ታኒካ ሳሎን ዲዛ ታ ኣዋ ሲንን ኢዛዴስ ማርካታና።
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 ቃሴ ኣሳ ሲንን ታና ካዲዳዴ ታኒካ ሳሎን ዲዛ ታ ኣዋ ሲንን ኢዛ ካዳና።
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 «ታኒ ቢታ ቦላ ሳሮቴ ኤሃናስ ዪዳ ኢንቴስ ሚሳቶፖ፤ ማሻ ኤሃናስ ኣቲን ሳሮቴ ኤሃናስ ያቤኬ።
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 ታኒ ዪዳይ ና ኣዋፔ፥ ማጫ ና ኣይፔ፥ ና ማቾ ቦሎቲፔ ሻካናሳ።
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 ኣሳስ ሞርኬይ ሶ ኣሳ ጊዳና።
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 «ታፔ ኣዲ ባ ኣዋ ዎይኮ ባ ኣዮ ሲቂዛዴይ ታስ ጊዳናስ ቤሴና። ታፔ ኣዲ ባ ኣቱማ ና ዎይኮ፥ ማጫ ና ሲቂዛዴይ ታስ ጊዳናስ ቤሴና።
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 ባ ማስቃሌ ቶኪዲ ታና ካሎንታ ኣሲ ታስ ጊዳናስ ቤሴና።
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 ባ ሼምፖ ኣሻናስ ኮይዛዴይ ይሴስ፤ ባ ሼምፖ ታ ጊሻስ ኣ ኢሚዛዴይ ኣሼስ።
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 «ኢንቴና ሞኪ ኤኪዛዴይ ታናካ ሞኪ ኤኬስ። ታና ሞኪ ኤኪዛዴይ ታና ኪቲዳዴካ ሞኪ ኤኬስ።
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 ኢሲ ናቤ ናቤቴን ሞኪ ኤኪዛዴይ ሄ ናቤዛ ዋጋ ዴማና። ጺሎ ኣስ ኢዛ ጺሎቴ ጊሻስ ሞኪ ኤኪኮ ሄ ጺሎዛ ዋጋ ኤካና።
41 Quem receber um
42 ሄሳ ጊሻስ ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ኦኒካ ሃይታ ጉታፔ ታና ካሊዛዴ ጊዲዳ ጊሻስ ኢሲ ጹኣ ኢርጻ ሃ ኡሺኮ ሂኒስካ ዋጋይ ዬና» ጊዴስ።
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.