Marcos 8
gmve (GMVE) vs VC
1 ሄ ዎዴ ቃሴ ዳሮ ኣሲ ሺቂዴስ። ሺቂዳ ኣሳስ ሚዛ ካ ባይንዳ ጊሻስ ዬሱሲ ባና ካሊዛይታ ጼይጊዲ፥
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 «ሃይቲ ኣሳቲ ታናራ ሄ ጋላስ ጋካናስ ጋምኢዳ ጊሻሲኔ ቃሴካ ኢስታስ ሚዛ ካ ባይንዳ ጊሻስ ታና ሚቼቴስ።
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 ኢስታፌ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ሃሆፔ ዪዳ ጊሻስ ሃይሳ ጋፋራ ታ ኢስታ ሶ ዬዲኮ ዳቡርዲ ኦጌ ቦላ ኩንዳና» ጊዴስ።
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 ኢዛ ካሊዛይቲካ ዛሪዲ፥ «ሃይሳ ባዞን ሃይሳ ማላ ዴሬ ሚዛና ቁማ ኣዋፔ ዴማኔ?» ጊዳ።
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 ኢዚካ ኢስታ፥ «ኢንቴኮን ኣፑን ኡኬ ዲዜ?» ጊ ኦይቺዴስ። ኢስቲካ፥ «ላፑን ኡኬ ዴስ» ጊዳ።
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 ኢዚካ ኣሳይ ጋዴን ኡታና ማላ ኣዛዚዴስ፤ ላፑን ኡኬ ባ ኩሼን ኦይኪ ጋላቲዲኔ ሜንዲ ኣሳስ ጊሼቻና ማላ ባና ካሊዛይታስ ኢሚን ኢስቲካ ዴሬዛስ ጊሺዳ።
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 ቃሴካ ሄን ዲዛ ቄሪ ጉ ሞሌታ ጊሻስ ጾሳ ጋላቲዲ ጉ ሞሌታ ኣሳስ ጊሼቻና ማላ ባና ካሊዛይታ ኣዛዚዴስ።
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 ዴሬይካ ሚዲ ካሊዴስ። ሄሳፌካ ኢዛ ካሊዛይቲ ማዳፌ ፓላሂዳ ካ ላፑን ሌማቴ ኩሜ ዴንዳ።
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 — ausente —
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 — ausente —
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 ፋርሳዌቲ ዪዲ ዬሱሳራ ፓላሜቴ ኦይኪዳ፤ ኢዛ ፓጫናስ ኮዪዲ ባንታና ሳሎፔ ማላታ ቤሳና ማላ ኦይቺዳ።
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 ኢዚካ ቶኪ ሼምፒዲ፥ «ሃይሲ ዬሌታዚ ኣዛስ ማላታ ኮይዜ? ታ ኢንቴስ ቱማ ጋይስ፤ ሃይሳ ዬሌታስ ኢሲ ማላታይካ ኢሜቴና» ጊዴስ።
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 ኢስታ ሄን ኣጊዲኔ ዎጎሎን ጌሊዲ ሄ ፒን ፒኒዴስ።
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 ኢዛ ካሊዛይቲ ካ ኦይኮንታ ባሌቲዳ ጊሻስ ኢሲ ኡኬ ኣቲን ዎጎሎ ጊዶን ሃራ ኣይ ካካ ዴና።
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 ዬሱሲ ኢስታ፥ «ፋርሳዌታ ኢርሾፌኔ ሄርዶሳ ኢርሾፌ ናጌቲቴ» ጊዲ ኣዛዚዴስ።
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 ኢስቲ ቃሴ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ፥ «ኢዚ ኑና ሃይሳ ጊዛይ ኑስ ካ ባይንዳ ጊሻሳ» ጊ ሃሳዬቲዳ።
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 ቃሴ ዬሱሲ ኢስታ ቆፋ ኤሪዲ፥ «ኑስ ካ ባይንዳ ጊሻስ ጋሳ ጊዲ ኢንቴ ጊዶን ኣዛስ ሃሳዬቴቲ? ሃኢካ ዩሺ ቆፔኬቲ? ዎዚናንካ ዎኬቲ? ዎይኮ ኢንቴ ዎዚናይ ሹቻቲዴ?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 ኢንቴስ ኣይፌይ ዴስ ሺን ጼሌኬቲ? ሃይ ዴስ ሺን ሲዬኬቲ? ኣኬኬኬቲ?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 ኢቻሹ ኡኬ ኢቻሹ ሺ ኣሳስ ታ ሜን ኢሚን ኣፑን ሌማቴ ኩሜ ካ ዴንዴቲ?» ጊዴስ።
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 ኢዚካ፥ «ላፑን ኡኬ ኦይዱ ሺ ኣሳስ ታ ሜን ኢሚን ኣፑን ሌማቴ ኩሜ ካ ዴንዴቲ?» ጊ ኦይቺን ኢስቲካ፥ «ላፑን» ጊዳ።
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ሂስቲን ሃኢ ጋካናስ ዩሺ ቆፒቤኬታካ!» ጊዴስ።
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 ሄሳፌ ጌዴ ቤቴሳይዳ ጌቴቲዛሶ ቢዳ፤ ጉ ኣሳቲካ ኣይፌ ቆቄ ኣስ ዬሱሳኮ ኤሂዲ ዬሱሲ ኢዛ ቦቻና ማላ ዎሲዳ።
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 ኢዚካ ሄ ቆቄዛ ኩሼ ኦይኪ ጎቺዲ ኣሲ ዲዛሶፔ ጌዴ ካሬ ኬሲዲ ኣዴዛ ኣይፌን ጩቲዲኔ ባ ኩሼ ኢዛ ቦላ ዎዲ፥ «ሃኢ ኔስ ኣዚ ቤቲዜ?» ጊ ኦይቺዴስ።
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 ኢዚካ ቁ ጊ ጼሊዲ፥ «ኣሳይ ሚ ሚሳቲዲ ቃጼቲሼ ቤቴስ» ጊዴስ።
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 ቃሴካ ዬሱሲ ባ ኩሼታ ኢዛ ኣይፌታ ቦላ ዎዴስ፤ ሄራካ ኢዛ ኣይፌቲ ጼሊዳ፤ ፖኦይካ ኢዛስ ሲሚን ዉርሲካ ጌሺ ጼሊዴስ።
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 ቃሴ፥ «ሃ ጉታታ ጊዶ ጌሎፓኔ ኦናስካ ዮቶፓ» ጊዲ ኢዛ ጌዴ ኢዛሶ ዬዲዴስ።
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 ዬሱሲ ባና ካሊዛይታራ ቂሳሪያ ፒሊጲሲዮሴ ጌቴቲዛ ዴሬ ኣቻን ዲዛ ጉታታ ቢዴስ፤ ኢስቲ ኦጌ ቦላ ዲሺን ባና ካሊዛይታ፥ «ታና ኣሳይ ኦና ጊዜ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 ኢስቲካ ዛሪዲ ኔና፥ «ጻማቂዛ ዮሃኒሳ ጊዛይቲካ ዴቴስ፥ ባጋይቲ ቃሴ ኤላሳ ጌቴስ፤ ሃራቲ ቃሴ ናቤታፔ ኢሳዴ ጌቴስ» ጊዲ ዮቲዳ።
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 ካሌዲካ፥ «ኢንቴች ታና ኦና ጌቲ?» ጊዲ ኦይቺዴስ። ጴጽሮሲ፥ «ኔኒ ኪርስቶሳ» ጊዴስ።
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 ዬሱሲካ ባ ጊሻስ ኦናስካ ኢስቲ ዮቶንታ ማላ ሚን ዮቲዴስ።
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 ሄሳፌ ዬሱሲ ባና ካሊዛይታ፥ «ኣሳ ናይ ዳሮ ዋዬ ቤያናይሳኔ ዴሬ ጪማታን፥ ቄሴታ ሃላቃኒኔ ጻፌታን ካታና፤ ኣሳ ኩሼን ሃይቃና፥ ሃይቆፔ ሄን ጋላስ ዴንዳና ቤሴስ» ጊዲ ታማርሶ ኦይኪዴስ።
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 ኢዚካ ሄሳ ኢስታስ ቆንጪሲ ዮቲዴስ፥ ጴጽሮሲካ ኢዛ ዱማ ሻኪ ኤፊዲ፥ «ሄሳ ጎፓ!» ጊዲ ሃንቂዴስ።
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 ዬሱሲ ቃሴ ባና ካሊዛይታ ዩሺ ጼሊሼ ጴጽሮሳ፥ «ሃይሶ ጻላኤ ኔ ታፔ ጌዴ ጉዬ ባ! ኔኒ ኣሳዛፔ ኣቲን ጾሳዝ ቆፓካ!» ጊዲ ሃንቂዴስ።
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 ሄሳፌ ጉዬ ኣሳ ባና ካሊዛይታራ ኢሲፌ ባኮ ጼይጊዲ፥ «ታና ካላናስ ዶሲዛዴይ ዲኮ ባና ካዶ፤ ባ ማስቃሌ ቶኪዲ ታና ካሎ።
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 ባ ሼምፖ ኣሻና ዶሲዛዴይ ይሳና ሺን ታ ጊሻሲኔ ታ ሚሺራቾ ቃላ ጊሻስ ባ ሼምፖ ይሲዛዴይ ዉሪካ ኣሻና።
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 ኣሲ ኣላሜ ኩሜ ሃሪኮኔ ባ ሼምፖ ይሲኮ ኢዛ ኣይ ጎኣኔ?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 ዎይኮ ኣሲ ባ ሼምፖ ጊሻስ ላሜ ኤካናይ ኣዚ ዲዜ?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 «ሃይሳ ላይማኔ ናጋራንቻ ዬሌታ ጊዶን ዲሼ ታናኒኔ ታ ቃላን ዬላቲዛ ኣሲ ዉሪ ታ ኣሳ ናይ ታ ኣዋ ቦንቾራኔ ጌሻ ኪታንቻታራ ዪዛ ዎዴ ኢዛን ዬላታና» ጊዴስ።
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.