Marcos 8
gmve (GMVE) vs ACF
1 ሄ ዎዴ ቃሴ ዳሮ ኣሲ ሺቂዴስ። ሺቂዳ ኣሳስ ሚዛ ካ ባይንዳ ጊሻስ ዬሱሲ ባና ካሊዛይታ ጼይጊዲ፥
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 «ሃይቲ ኣሳቲ ታናራ ሄ ጋላስ ጋካናስ ጋምኢዳ ጊሻሲኔ ቃሴካ ኢስታስ ሚዛ ካ ባይንዳ ጊሻስ ታና ሚቼቴስ።
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 ኢስታፌ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ሃሆፔ ዪዳ ጊሻስ ሃይሳ ጋፋራ ታ ኢስታ ሶ ዬዲኮ ዳቡርዲ ኦጌ ቦላ ኩንዳና» ጊዴስ።
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 ኢዛ ካሊዛይቲካ ዛሪዲ፥ «ሃይሳ ባዞን ሃይሳ ማላ ዴሬ ሚዛና ቁማ ኣዋፔ ዴማኔ?» ጊዳ።
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 ኢዚካ ኢስታ፥ «ኢንቴኮን ኣፑን ኡኬ ዲዜ?» ጊ ኦይቺዴስ። ኢስቲካ፥ «ላፑን ኡኬ ዴስ» ጊዳ።
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 ኢዚካ ኣሳይ ጋዴን ኡታና ማላ ኣዛዚዴስ፤ ላፑን ኡኬ ባ ኩሼን ኦይኪ ጋላቲዲኔ ሜንዲ ኣሳስ ጊሼቻና ማላ ባና ካሊዛይታስ ኢሚን ኢስቲካ ዴሬዛስ ጊሺዳ።
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 ቃሴካ ሄን ዲዛ ቄሪ ጉ ሞሌታ ጊሻስ ጾሳ ጋላቲዲ ጉ ሞሌታ ኣሳስ ጊሼቻና ማላ ባና ካሊዛይታ ኣዛዚዴስ።
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 ዴሬይካ ሚዲ ካሊዴስ። ሄሳፌካ ኢዛ ካሊዛይቲ ማዳፌ ፓላሂዳ ካ ላፑን ሌማቴ ኩሜ ዴንዳ።
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 — ausente —
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 — ausente —
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 ፋርሳዌቲ ዪዲ ዬሱሳራ ፓላሜቴ ኦይኪዳ፤ ኢዛ ፓጫናስ ኮዪዲ ባንታና ሳሎፔ ማላታ ቤሳና ማላ ኦይቺዳ።
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 ኢዚካ ቶኪ ሼምፒዲ፥ «ሃይሲ ዬሌታዚ ኣዛስ ማላታ ኮይዜ? ታ ኢንቴስ ቱማ ጋይስ፤ ሃይሳ ዬሌታስ ኢሲ ማላታይካ ኢሜቴና» ጊዴስ።
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 ኢስታ ሄን ኣጊዲኔ ዎጎሎን ጌሊዲ ሄ ፒን ፒኒዴስ።
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 ኢዛ ካሊዛይቲ ካ ኦይኮንታ ባሌቲዳ ጊሻስ ኢሲ ኡኬ ኣቲን ዎጎሎ ጊዶን ሃራ ኣይ ካካ ዴና።
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 ዬሱሲ ኢስታ፥ «ፋርሳዌታ ኢርሾፌኔ ሄርዶሳ ኢርሾፌ ናጌቲቴ» ጊዲ ኣዛዚዴስ።
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 ኢስቲ ቃሴ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ፥ «ኢዚ ኑና ሃይሳ ጊዛይ ኑስ ካ ባይንዳ ጊሻሳ» ጊ ሃሳዬቲዳ።
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 ቃሴ ዬሱሲ ኢስታ ቆፋ ኤሪዲ፥ «ኑስ ካ ባይንዳ ጊሻስ ጋሳ ጊዲ ኢንቴ ጊዶን ኣዛስ ሃሳዬቴቲ? ሃኢካ ዩሺ ቆፔኬቲ? ዎዚናንካ ዎኬቲ? ዎይኮ ኢንቴ ዎዚናይ ሹቻቲዴ?
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 ኢንቴስ ኣይፌይ ዴስ ሺን ጼሌኬቲ? ሃይ ዴስ ሺን ሲዬኬቲ? ኣኬኬኬቲ?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 ኢቻሹ ኡኬ ኢቻሹ ሺ ኣሳስ ታ ሜን ኢሚን ኣፑን ሌማቴ ኩሜ ካ ዴንዴቲ?» ጊዴስ።
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 ኢዚካ፥ «ላፑን ኡኬ ኦይዱ ሺ ኣሳስ ታ ሜን ኢሚን ኣፑን ሌማቴ ኩሜ ካ ዴንዴቲ?» ጊ ኦይቺን ኢስቲካ፥ «ላፑን» ጊዳ።
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ሂስቲን ሃኢ ጋካናስ ዩሺ ቆፒቤኬታካ!» ጊዴስ።
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 ሄሳፌ ጌዴ ቤቴሳይዳ ጌቴቲዛሶ ቢዳ፤ ጉ ኣሳቲካ ኣይፌ ቆቄ ኣስ ዬሱሳኮ ኤሂዲ ዬሱሲ ኢዛ ቦቻና ማላ ዎሲዳ።
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 ኢዚካ ሄ ቆቄዛ ኩሼ ኦይኪ ጎቺዲ ኣሲ ዲዛሶፔ ጌዴ ካሬ ኬሲዲ ኣዴዛ ኣይፌን ጩቲዲኔ ባ ኩሼ ኢዛ ቦላ ዎዲ፥ «ሃኢ ኔስ ኣዚ ቤቲዜ?» ጊ ኦይቺዴስ።
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 ኢዚካ ቁ ጊ ጼሊዲ፥ «ኣሳይ ሚ ሚሳቲዲ ቃጼቲሼ ቤቴስ» ጊዴስ።
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 ቃሴካ ዬሱሲ ባ ኩሼታ ኢዛ ኣይፌታ ቦላ ዎዴስ፤ ሄራካ ኢዛ ኣይፌቲ ጼሊዳ፤ ፖኦይካ ኢዛስ ሲሚን ዉርሲካ ጌሺ ጼሊዴስ።
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 ቃሴ፥ «ሃ ጉታታ ጊዶ ጌሎፓኔ ኦናስካ ዮቶፓ» ጊዲ ኢዛ ጌዴ ኢዛሶ ዬዲዴስ።
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 ዬሱሲ ባና ካሊዛይታራ ቂሳሪያ ፒሊጲሲዮሴ ጌቴቲዛ ዴሬ ኣቻን ዲዛ ጉታታ ቢዴስ፤ ኢስቲ ኦጌ ቦላ ዲሺን ባና ካሊዛይታ፥ «ታና ኣሳይ ኦና ጊዜ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 ኢስቲካ ዛሪዲ ኔና፥ «ጻማቂዛ ዮሃኒሳ ጊዛይቲካ ዴቴስ፥ ባጋይቲ ቃሴ ኤላሳ ጌቴስ፤ ሃራቲ ቃሴ ናቤታፔ ኢሳዴ ጌቴስ» ጊዲ ዮቲዳ።
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 ካሌዲካ፥ «ኢንቴች ታና ኦና ጌቲ?» ጊዲ ኦይቺዴስ። ጴጽሮሲ፥ «ኔኒ ኪርስቶሳ» ጊዴስ።
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 ዬሱሲካ ባ ጊሻስ ኦናስካ ኢስቲ ዮቶንታ ማላ ሚን ዮቲዴስ።
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 ሄሳፌ ዬሱሲ ባና ካሊዛይታ፥ «ኣሳ ናይ ዳሮ ዋዬ ቤያናይሳኔ ዴሬ ጪማታን፥ ቄሴታ ሃላቃኒኔ ጻፌታን ካታና፤ ኣሳ ኩሼን ሃይቃና፥ ሃይቆፔ ሄን ጋላስ ዴንዳና ቤሴስ» ጊዲ ታማርሶ ኦይኪዴስ።
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 ኢዚካ ሄሳ ኢስታስ ቆንጪሲ ዮቲዴስ፥ ጴጽሮሲካ ኢዛ ዱማ ሻኪ ኤፊዲ፥ «ሄሳ ጎፓ!» ጊዲ ሃንቂዴስ።
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 ዬሱሲ ቃሴ ባና ካሊዛይታ ዩሺ ጼሊሼ ጴጽሮሳ፥ «ሃይሶ ጻላኤ ኔ ታፔ ጌዴ ጉዬ ባ! ኔኒ ኣሳዛፔ ኣቲን ጾሳዝ ቆፓካ!» ጊዲ ሃንቂዴስ።
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 ሄሳፌ ጉዬ ኣሳ ባና ካሊዛይታራ ኢሲፌ ባኮ ጼይጊዲ፥ «ታና ካላናስ ዶሲዛዴይ ዲኮ ባና ካዶ፤ ባ ማስቃሌ ቶኪዲ ታና ካሎ።
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 ባ ሼምፖ ኣሻና ዶሲዛዴይ ይሳና ሺን ታ ጊሻሲኔ ታ ሚሺራቾ ቃላ ጊሻስ ባ ሼምፖ ይሲዛዴይ ዉሪካ ኣሻና።
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 ኣሲ ኣላሜ ኩሜ ሃሪኮኔ ባ ሼምፖ ይሲኮ ኢዛ ኣይ ጎኣኔ?
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 ዎይኮ ኣሲ ባ ሼምፖ ጊሻስ ላሜ ኤካናይ ኣዚ ዲዜ?
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 «ሃይሳ ላይማኔ ናጋራንቻ ዬሌታ ጊዶን ዲሼ ታናኒኔ ታ ቃላን ዬላቲዛ ኣሲ ዉሪ ታ ኣሳ ናይ ታ ኣዋ ቦንቾራኔ ጌሻ ኪታንቻታራ ዪዛ ዎዴ ኢዛን ዬላታና» ጊዴስ።
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.